Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 6 Nov 2020 - 14:00
Donc pour "par cœur" quand on qualifie une chose dont on se souvient avec exactitude: momalpiaza' "comme en regardant" (c'est à dire qu'on se souvient de quelque chose comme si on était en train de la regarder) Kanatin'za "comme le Serpent", référence à Ora Kanatin "le Grand Serpent", divinité de l'espace-temps mais aussi celui qui garde en mémoire tout ce qui s'est produit dans l'univers. C'est une expression plutôt hyperbolique.
Pour quelque chose que l'on fait en imagination: kagimœda "dans un miroir". Le miroir symbolise le rêve, "dîner dans un miroir" ça pourrait donc vouloir dire rêver qu'on mange, imaginer que l'on mange sans croire qu'on le fait vraiment ou avoir l'illusion que l'on mange.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 6 Nov 2020 - 16:11
Hyeronimus a écrit:
Pour quelque chose que l'on fait en imagination: kagimœda "dans un miroir". Le miroir symbolise le rêve, "dîner dans un miroir" ça pourrait donc vouloir dire rêver qu'on mange, imaginer que l'on mange sans croire qu'on le fait vraiment ou avoir l'illusion que l'on mange.
Bien vu, ça ! J'aurais dû y penser ! tant pis pour moi ! Y aurait eu aussi "déjeuner _" ou "dîner en pensée", ce qui aurait donné chez moi spiysun (ou ċeenum) dœmetev.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 7 Nov 2020 - 8:02
Anoev a écrit:
Bien vu, ça ! J'aurais dû y penser ! tant pis pour moi ! Y aurait eu aussi "déjeuner _" ou "dîner en pensée", ce qui aurait donné chez moi spiysun (ou ċeenum) dœmetev.
Je précise que c'est une référence de ma diégèse, donc à moins que la culture anoevienne fasse la même comparaison ça n'aurait pas marché.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 7 Nov 2020 - 8:24
Comme c'était dans un fil général (expressions & locutions) et non pas un fil propre à une langue ou un idéomonde, je me suis permis cette réponse avec une traduction aneuvienne.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 4 Déc 2020 - 10:17
être à côté de la plaque
Ayant entendu ce matin une chronique sur cette expression https://www.franceculture.fr/emissions/carnet-de-philo/carnet-de-philo-du-vendredi-04-decembre-2020 j'ai eu envie de voir ce que je pouvais traduire. Bon en fait je l'interprète de façon plutôt différente, dans le sens de agir de façon erronée ou se tromper lourdement. Donc en Diaosxat ça donnerait: ko’tir Ebaxol Abinkos Erliskan’ded mot à mot "chercher l'Aiguille d'Abinkos à Erliskandre" L'Aiguille d'Abinkos est un temple qui se trouve à Orsyka, à des milliers de kilomètres d'Erliskandre. On pourrait dire que c'est comme chercher la Tour Eiffel à Berlin.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 4 Déc 2020 - 12:54
J'aurais probablement qqch comme :
- "fêter la Leryade en hiver" - "être hors du cercle (magique)" - "prendre la route du Nord pour aller au Sud"
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 4 Déc 2020 - 13:00
Je fais une différence entre être "complètement à côté de ses pompes" et "chercher midi à quatorze heures" ou "faire compliqué quand on peut faire simple", or vos expressions m'ont plus l'air de correspondre aux secondes qu'à la première.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 4 Déc 2020 - 15:10, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 4 Déc 2020 - 13:14
Bedal a écrit:
- "prendre la route du Nord pour aller au Sud"
Celle là, je l'aime beaucoup, parce qu'elle est radicale ! encore plus que "s'orienter à l'ouest pour aller à l'est", parce que, dans ce dernier cas (à la longitude près) on fait le tour de la Terre et on se retrouve au point de départ. Là, aller au nord quand on veut aller au sud, c'est bien une erreur manifeste : on tourne forcément le dos à la destination voulue.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 4 Déc 2020 - 13:32
Velonzio Noeudefée a écrit:
Je fais une différence entre être "complètement à côté de ses pompes" et "chercher midi à quatorze heures" ou "faire compliqué quand on peut faire simple", or vos expressions m'ont plus l'ai de correspondre aux secondes qu'à la première.
J'attendais cette remarque mais si c'est vrai sur la forme, ça ne l'est pas sur le sens. Mon expression faisait plus référence à un ahuri qui va croire que quelque chose est là où tout le monde sait qu'elle n'est pas
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 4 Déc 2020 - 14:36
Perso, un magicien qui incante en dehors de son cercle magique, un voyageur qui va au Nord au lieu d'aller au sud ou encore un paysan qui fête les moissons en hiver...
Et bien ils sont tous totalement à côté de la plaque non ?
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 4 Déc 2020 - 15:17
Ouais, j'sais pas, j'ai peut être mal exprimé mon ressenti, c'est peut être parce que je ne vois pas la personnalisation.
Dans les expressions avec "être à côté de...", on (enfin, je) les imagine beaucoup avec je, à moins qu'avec le sens de "à côté de" je visualise bien que la personne n'est plus en elle même, ni même avec elle même.
Vois-tu le, l'autre, il se croie au temple de l'Acropole (qd t'es en France) / l'incante hors du cercle/part au sud par la route du nord/fête les moissons en hiver...
Après tout seul maitre au monde dans son idéomonde. (Il veut régir l'expression dans l'idéomonde de l'autre, pas bien réveillé lui ce matin).
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 4 Déc 2020 - 21:32, édité 1 fois
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 4 Déc 2020 - 19:37
En espéranto,
trafi = atteindre, toucher le but trafa = qui fait mouche maltrafa = à côté de la plaque
J'ai aussi vu "stari apud si" (se tenir à côté de soi)
_________________ mundeze.com
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 16 Déc 2020 - 9:55
Vu les circonstances
Deux choses en aneuvien :
Bien entendu, on utilisera pas le verbe vedj (voir avec ses yeux) : pas facile parce qu'une circonstance, ça ne se voit pas. On utilisera par conséquent sygen, qui est "voir sans ses yeux, se rendre compte de", mais qui est transitif direct en aneuvien.
Bien entendu, La syntaxe sera complètement différente, et on utilisera plutôt une proposition participe plutôt qu'un adjectif verbal utilisé en guise de préposition. En fait, la phrase littérale serait plutôt : "les circonstances ayant été vues, nous devrons etc."
Et ça donne, chez moi : cirkustynde cem syguna...
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 16 Déc 2020 - 15:35
En algardien, on utilise le gerondif du verbe gemire (considérer, examiner).
Gemiru e saki davano, ... = Litt. En examinant les événements récents...
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 16 Déc 2020 - 17:10
Bedal a écrit:
Gemiru e saki davano, ... = Litt. En examinant les événements récents...
On peut aussi utiliser le gérondif en aneuvien, à condition de faire attention :
Las preklesun à kuzhœntys er deve stane prodane : En examinant la conjoncture, nous devons rester prudents.
Mais pas
Las preklesun à kuzhœntys a fàl staṅ prodan : En examinant la conjoncture, il faut rester prudent.
Explication : c'est nous (er) qui examinons la conjoncture et qui devons rester prudents. Avec a, ici utilisé comme pronom impersonnel devant fàl, ça ne marche plus, puisque ce n'est pas a qui examine la conjoncture.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 18 Fév 2021 - 14:35
Anoev a écrit:
Vu les circonstances
En Diaosxat, j'aurais saklaren nirùstina. C'est pas très différent du Français, mis à part que nirùstina fait référence à l'audition (j'ai décidé que "écouter" voudrait dire aussi "évaluer, prendre connaissance, considérer"
graisser la patte
Me demandant comment je pourrais traduire cette histoire https://lewebpedagogique.com/documentationarmor/files/2013/01/La-vieille-et-le-chevalier.pdf j'ai cherché un équivalent à cette expression. J'ai trouvé kacarna japatol "sucrer la galette" et yùxam’na pavidol "saler la coupe".. Cette seconde expression s'explique parce que le sel peut servir de monnaie d'échange et qu'on le dépose dans une main en coupe. Donc, pour traduire cette histoire, la vieille mettrait du sel dans une coupe ou le chevalier serait en train de boire. Mais je trouve qu'on y perd en comique.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 18 Fév 2021 - 14:49
Hyeronimus a écrit:
Graisser la patte.
Moi, j'y vais pas d'main morte, et j'utilise directement le verbe orshen, lequel signifie "corrompre, suborner" et "soudoyer".
Toutefois y a des termes franchement vulgaires (et sexuels) assez explicites aussi qui procurent un certain type de plaisir à la personne corruptible ou corrompue :
nysjàke àt pyns/ònags okèndakkaden = chatouiller la ... de quelqu'un.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 19 Fév 2021 - 9:47
tu traduirais comment l'histoire dans ce cas?
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 19 Fév 2021 - 9:51
Pas évident ! c'est l'histoire d'une expression figurée prise au sens propre. T'imaginerais, toi, une histoire où des chiens et des chats tombant du ciel quand il pleut abondamment ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 19 Fév 2021 - 10:18
Anoev a écrit:
c'est l'histoire d'une expression figurée prise au sens propre. T'imaginerais, toi, une histoire où des chiens et des chats tombant du ciel quand il pleut abondamment ?
certains l'ont fait avec bonheur... mais en conlangues, en l'absence d'usage très défini, j'en ai parlé ailleurs (ici, ici, et ici ), il est difficile de choisir entre une situation extraordinaire et une situation habituelle décrite de façon imagée...
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 19 Fév 2021 - 13:34
Anoev a écrit:
Pas évident ! c'est l'histoire d'une expression figurée prise au sens propre. T'imaginerais, toi, une histoire où des chiens et des chats tombant du ciel quand il pleut abondamment ?
ha je croyais que c'était l'expression anglaise pour "pleuvoir des cordes". Y avait un dessin animé de Tex Avery sur ce genre de choses, la VF est parfois forcée mais je crois qu'ils ont fait de leur mieux https://m.facebook.com/watch/?v=1623090564428130&_rdr Ça reste compréhensible par le contexte mais je me demande comment s'en sortirait un traducteur dont la langue n'aurait aucune de ces expressions.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Lun 22 Mar 2021 - 17:25
Donner sa langue au chat.
Chez moi : lyym sed lànis nir næche (laisser sa langue aux mouches).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 26 Mar 2021 - 19:10
Le plus ... possible Le moins ... possible.
Que [...] soit remplacé par un adjectif ou un adverbe, il est évident que là, "possible" est utilisé comme un adverbe. Du coup, pour les idéolangues faisant bien la différence entre les adjectifs et les adverbes, il est évident que là, une désinence adverbiale serait plus indiquée qu'une désinence adjective.
Par exemple,
en espéranto, ça donnerait la plej eble rapide en uropi, on aurait de mozlimes spel
pour "le plus vite possible".
On pourrait avoir, comme traduction littérale :
"possiblement le plus vite" ou "le plus possiblement vite". Le tout étant de savoir si on veut appliquer le superlatif à un des deux adverbes ou à l'autre... et bien vérifier s'y a pas une différence sémantique entre les deux.
Comment interpréter "fais le plus vite possible" ? La réponse, en fait, tient dans la phrase. On peut la convertir en phrase contenant une proposition principale et une proposition subordonnée : "fais le plus vite que tu puisses". Là, on se rend bien compte que le superlatif s'applique en réalité à "vite" plutôt qu'à "possible". C'est d'ailleurs la même chose quand on applique "possible" à un adjectif qualificatif : "on a acheté le plus grand sapin possible" (y en avait d'autres plus grands, mais ils ne tenaient pas dans le fourgon : il est clair, là, que "possible" n'est pas l'épithète de "sapin").
Pour les noms, c'est assez différent : "rapportez le plus de champignons possible". Là non plus, "possible" n'est pas épithète de "champignons" (d'ailleurs on le voit tout de suite, il ne s'accorde pas), et comme il n'y a pas d'autre noms, on voit bien que là, "possible" est utilisé en tant qu'adverbe et non en tant qu'adjectif. donc, ça revient à dire "le plus possible de champignons". Et là, comme y a pas d'autre adverbe que "possible", il n'y a qu'à "possible" que peut s'appliquer la locution adverbiale superlative "le plus".
Mais, dans tous les cas, énoncés ici, "possible" n'est pas utilisé comme adjectif mais bien comme adverbe. Pas comme dans "pensez-vous que cette performance soit possible ?".
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 26 Mar 2021 - 21:50
Anoev a écrit:
En espéranto, ça donnerait la plej eble rapide
Personnellement, je ne suis pas expert, loin s'en faut, j'emploierais : - la plej rapideble (superlatif de la possibilité) voire même - rapideblege (augmentatif de la possibilité)
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 27 Mar 2021 - 8:48
Anoev a écrit:
Donner sa langue au chat.
Chez moi : lyym sed lànis nir næche (laisser sa langue aux mouches).
Je n'avais pas d'équivalent en Diaosxat mais pour ne pas faire quelque chose de semblable j'ai trouvé une expression au sens plus large mais qui recouvre celle-ci: asamu nerwol moxasal isbakid (on peut mettre l'équivalent du COD au génitif entre moxasal et isbakid Littéralement "laisser le chien t'y emmener" . Cela veut dire s'en remettre à quelqu'un ou quelque chose d'autre que soit pour répondre à une question ou prendre une décision.
Anoev a écrit:
Le plus ... possible Le moins ... possible.
Là j'hésite un peu, mais je pense que le mieux serait de combiner l'affixe de possibilité car avec les superlatifs d'infériorité et de supériorité relatives, cello' et jella'. "Le plus vite possible" donnerait casimaljella'.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.