|
| Expressions et locutions 2 | |
|
+12odd Eclipse Greenheart Leo Hyeronimus Velonzio Noeudefée dworkin Mardikhouran Djino Bedal SATIGNAC Ziecken 16 participants | |
Auteur | Message |
---|
dworkin
Messages : 129 Date d'inscription : 30/06/2015
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 12 Avr 2017 - 13:24 | |
| Sous Linux (xubuntu 12.04), j'utilise trois claviers français, grec et cyrillique et une combinaison de touches (j'ai choisi Alt-Shift) qui me fait passer d'un clavier au suivant. On peut aussi avoir plusieurs claviers sous Windows (du moins on le pouvait il y a dix ans). Pour les lettres qui ne sont ni latines ni grecques ni cyrilliques, bien que je dispose d'une table de caractères fournie par mon système d'exploitation, je trouve plus simple de faire un copier-coller à partir d'un fichier texte dans lequel j'ai copié tous les caractères dont je peux avoir besoin. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 28 Juil 2017 - 14:01 | |
| Je savais pas où les mettre ; comme y en a plusieurs, je n'ai pas pu les caser dans "la phrase du jour" (et p'is d'ailleurs, une phrase avait d'jà proposée aujourd'hui). Ces trois phrases : il a reçu une petite lettre de sa fille Il a reçu une lettre de sa petite fille Il a reçu une lettre de sa petite-fille. Respectiv'ment, ça donne : Da vegna ùt qiyt epestes fran ed neràpkadev Da vegna ùt epestes fran ed neràpkadinev* Da vegna ùt epestes fran ed loejakadev.Expliqûres :
- qit si elle n'est pas longue, qyt si elle est anodine.
- -in est un diminutif utilisé un peu à toutes les sauces, y compris affectueuses. Cependant, comme il s'agit de la troisième personne, on peut pas mettre, comme pour la première : Eg vegna ùt epestes fran med neràpkadinev.
- loejadu est l'anagramme de ajoeldu et l'antonyme de ajpárdu.
Forme impropre, dans tous les cas : Da vegna ùt epestes fran sed nexàvkadev. Et chez vous ? * Pour "il a reçu une lettre de sa petite femme", on aura da vegna ùt epestes fran ed nùpkadinev._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 28 Juil 2017 - 14:19 | |
| Kirißesa ßī runjuro ve weli alnăna. Kirißesa runjuro ve weli ßī alnăna. Kirißesa runjuro ve weli ulnăna _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 28 Juil 2017 - 14:35 | |
| - Bedal a écrit:
- Kirißesa ßī runjuro ve weli alnăna.
Kirißesa runjuro ve weli ßī alnăna. Kirißesa runjuro ve weli ulnăna Si j'comprends bien, ßī traduit qit, qyt & - in- : c'est "petit" dans toutes les acceptions du termes (sauf pour la grand-parenté)*. * ßi ßī ßiban = 7 petits lézards._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 28 Juil 2017 - 14:43 | |
| - Anoev a écrit:
- Bedal a écrit:
- Kirißesa ßī runjuro ve weli alnăna.
Kirißesa runjuro ve weli ßī alnăna. Kirißesa runjuro ve weli ulnăna Si j'comprends bien, ßī traduit qit, qyt & -in- : c'est "petit" dans toutes les acceptions du termes (sauf pour la grand-parenté)*.
oui c'est ça, mais on peut aussi avoir nebeni ("court") - Citation :
- ßi ßī ßiban = 7 petits lézards.
bien trouvé ! En leryen ça donnerait ßen ßii ßebean_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 28 Juil 2017 - 15:17 | |
| - Bedal a écrit:
- En leryen ça donnerait ßen ßii ßebean
Eh ben moi, j'viens de m'rend'compte que je n'avais pas "lézard". Vois-tu un inconvénient à ce que je me serve de ßebean (leryen) ou de ßiban (algardien) ? Combiné à slaak (mot aneuvien pour "serpent"), ça donn'rait quèqu'chose comme slebàn ou slibàn. Ou bien j'en garde un des deux pour remplacer l'ultra-à-postériori orvet. Bon, en attendant de savoir comment les appliquer, j'attends ton feu vert (ou ton sémaphore levé, c'est s'lon). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 28 Juil 2017 - 15:29 | |
| Tu as mon sémaphore vert ! euh je veux dire mon feu levé... Fin bref, va pour slebàn, un emprunt de plus Rq: ßiban vient du préfixe diminutif ßi- (petit) et de "ban" (reptile) => petit reptile. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 28 Juil 2017 - 15:42 | |
| J'vais l'utiliser pour "orvet", vu qu'y a sl_a qui peut rappeler la forme du serpent.
J'me suis tendu compte que je n'avais pas non plus "reptile". J'pense à bàntyr, de l'algardien eban. et de l'aneuvien tyyr, tiré de l'allemand Tier, pour "animal sauvage".
Pour le lézard (incluant ses espèces : ocelle, gecko, etc), je verrais bànzo ; zo étant l'autre traduction de "bête".
J'vais prendre eban aussi pour "ramper" (ebàne, -a -éa)°.
Ah... au fait, justement, j'ai pas vu "ramper". Ce s'rait pas ebane aussi, des fois ?
°Rien à voir avec beaṅ (chemin de fer). Les trains ne rampent pas : ils roulent. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 29 Juil 2017 - 0:19 | |
| - Anoev a écrit:
- Je savais pas où les mettre ; comme y en a plusieurs, je n'ai pas pu les caser dans "la phrase du jour" (et p'is d'ailleurs, une phrase avait d'jà proposée aujourd'hui).
Ces trois phrases :
il a reçu une petite lettre de sa fille Il a reçu une lettre de sa petite fille Il a reçu une lettre de sa petite-fille.
Respectiv'ment, ça donne : Da vegna ùt qiyt epestes fran ed neràpkadev Da vegna ùt epestes fran ed neràpkadinev* Da vegna ùt epestes fran ed loejakadev.
Expliqûres :
- qit si elle n'est pas longue, qyt si elle est anodine.
- -in est un diminutif utilisé un peu à toutes les sauces, y compris affectueuses. Cependant, comme il s'agit de la troisième personne, on peut pas mettre, comme pour la première : Eg vegna ùt epestes fran med neràpkadinev.
- loejadu est l'anagramme de ajoeldu et l'antonyme de ajpárdu.
Forme impropre, dans tous les cas : Da vegna ùt epestes fran sed nexàvkadev.
Et chez vous ?
de sa petite femme", on aura da vegna ùt epestes fran ed nùpkadinev. en méhien: il a reçu une petite lettre de sa fille : Ante Recapio pizolimae a ϑugatru’su* Il a reçu une lettre de sa petite fille : Ante Recapio pìzolae a riguncvlae’su* (= filiolae'su = ϑuttimae*'su ) Il a reçu une lettre de sa petite-fille : Ante Recapio pìzolae a filiüʒai'su (=üʒai* filiu'su) *ϑugac'h/-tro: fille (de...)> ϑutta [size=10]( abréviatif), riguncvla: enfant de sexe féminin, gamine , üja: fille ( de...) , féminin de üje: fils[/size] | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 29 Juil 2017 - 0:49 | |
| Pour l'insertion de caractère spéciaux, selon la police d'écriture, il n'existe pas tous. L'une des plus complètes est Arial Unicode MS, que je vous conseille. Après Insertion caractères spéciaux et vous allez le choisir. Une fois que vous en avez un vous copiez collez, sinon en haut de votre feuille vous vous mettez tout les caractères spéciaux de votre alphabet et vogue la galère.
Toutefois via ce que conseillait Anoev (eudcedit), je crois qu'il y a moyen de modifier les raccourcis d'appel des caractères spéciaux.
Sinon vous vous créez votre propre police en vectoriel (fichier svg) sous Inkscape l'ouvrez sous Fontforge, créez les ligatures qui vous conviennent et générer la police (.ttf) et l'installez et le tour est joué. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 31 Aoû 2017 - 14:41 | |
| Ale ulrisi
litt. "être (très) séduisant.", me suis pas foulé. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Lun 25 Sep 2017 - 22:10 | |
| Prendre des vessies pour des lanternes.Pour la deuxième signification : Ertum ed pyns kes ùt lugtoars = prendre sa b... pour un phare. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 26 Sep 2017 - 0:12 | |
| Prendre des vessies pour des lanternes.En elko, il n'y aurait pas réellement de traduction à cela mais on pourrait créer des phrases avec la même idée : . ne zabo , me wabo . Que l'on pourrait traduire par "Il ne faut pas viser ce qui n'a pas d'importance, mais viser ce qui en a", dans le sens qu'il ne faut pas se tromper et donner de l'importance à ce qui n'en a pas. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 26 Sep 2017 - 8:25 | |
| Un peu improvisé, j'aurais ko meciag'lu el moi'deki mocel Littéralement "il mange du bois comme si c'était du pain". (Peut aussi traduire "il est bête à manger du foin")
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 26 Sep 2017 - 8:38 | |
| - Citation :
- Prendre des vessies pour des lanternes.
En arwelo : agie koeri (se tromper lourdement en estimant) _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 26 Sep 2017 - 9:08 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Littéralement "il mange du bois comme si c'était du pain".
Da inzh dreven kes brœṅ den._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 26 Sep 2017 - 11:21 | |
| En algardien,
mire yona hama lenhalis. = prendre une fée pour un papillon (litt. = "voir une fée comme un papillon") _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 26 Sep 2017 - 11:23 | |
| - Bedal a écrit:
- En algardien,
mire yona hama lenhalis. = prendre une fée pour un papillon (litt. = "voir une fée comme un papillon") J'aime beaucoup celui-ci, du coup c'est très fantaisy ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 26 Sep 2017 - 11:25 | |
| - Ziecken a écrit:
- Bedal a écrit:
- En algardien,
mire yona hama lenhalis. = prendre une fée pour un papillon (litt. = "voir une fée comme un papillon") J'aime beaucoup celui-ci, du coup c'est très fantaisy ! C'est voulu J'essaie de traduire les expressions dans un esprit algardien (et donc fantasy forcément) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 26 Sep 2017 - 11:27 | |
| - Bedal a écrit:
- En algardien,
mire yona hama lenhalis. = prendre une fée pour un papillon (litt. = "voir une fée comme un papillon") ça ne devrait pas être l'inverse ? _________________ mundeze.com
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 26 Sep 2017 - 11:31 | |
| - Djino a écrit:
- Bedal a écrit:
- En algardien,
mire yona hama lenhalis. = prendre une fée pour un papillon (litt. = "voir une fée comme un papillon") ça ne devrait pas être l'inverse ? Hmm, en y réfléchissant, c'est pas faux _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 26 Sep 2017 - 12:06 | |
| - Djino a écrit:
- Ça ne devrait pas être l'inverse ?
- Bedal a écrit:
- Hmm, en y réfléchissant, c'est pas faux
Ertum farvàls kes fajàx.Coïncidence (mais vraiment pure coïncidence !) "papillon" & "fée" se traduisent chez moi par deux noms commençant par un F, avec deux A dont le dernier est antérieur et accentué. Mais l'un des deux est à-postériori (italien) alors que l'autre est un à-priori créé complètement indépendamment. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 24 Oct 2017 - 21:24 | |
| Je bute sur une expression française que je ne souhaiterais pas transcrire textuellement, c'est "l'un après l'autre" qui existe aussi au pluriel. Comment avez-vous fait dans vos langues ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 24 Oct 2017 - 22:47 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Je bute sur une expression française que je ne souhaiterais pas transcrire textuellement, c'est "l'un après l'autre" qui existe aussi au pluriel.
Comment avez-vous fait dans vos langues ? Cette locution, tout comme "l'un derrière l'autre" me parait naturelle et ne me paraît pas comme un gallicisme à éviter : elle exprime clairement ce qu'elle dit. Pour moi, c'est alj posk aliv. le K, c'est pour "derrière" au lieu de "après". On a, dans la même veine : ùt aṅ t aliv = l'un avant l'autre ùt aṅ k aliv = l'un devant l'autre ùt én aliv = l'un sur l'autre ùt sub aliv = l'un sous l'autre ùt in aliv = l'un dans l'autre. Mais "l'un en face de l'autre" ou "l'un face à l'autre" exprime l'idée d'une seule paire, et on mettra toujours l'article : ùt băq àt aliv.pareil au pluriel : ùr băq àr alive._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 27 Mai 2024 - 22:20, édité 3 fois (Raison : Diacritique oublié) | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 25 Oct 2017 - 0:39 | |
| - Anoev a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Je bute sur une expression française que je ne souhaiterais pas transcrire textuellement, c'est "l'un après l'autre" qui existe aussi au pluriel.
Comment avez-vous fait dans vos langues ? Cette locution, tout comme "l'un derrière l'autre" me parait naturelle et ne me paraît pas comme un gallicisme à éviter : elle exprime clairement ce qu'elle dit. ?Pour moi, c'est alj posk aliv.
le K, c'est pour "derrière" au lieu de "après".
On a, dans la même veine :
ùt aṅt aliv = l'un avant l'autre ùt aṅk aliv = l'un devant l'autre ùt en aliv = l'un sur l'autre ùt sub aliv = l'un sous l'autre ùt in aliv = l'un dans l'autre.
Mais "l'un en face de l'autre" ou "l'un face à l'autre" exprime l'idée d'une seule paire, et on mettra toujours l'article : ùt bauq àt aliv. pareil au pluriel : ùr bauq àr alive.
Bauq (face) est à la fois un nom et une adposition. Si c'est une adposition, elle est invariable ; si c'est un nom, il se décline comme àq. L’expression française « l’un et l’autre » peut être traduite à l’exemple du latin par l’indéfini spécifique : utra/ utre/utro < VTER/VTRA/VTRVM quand il signifie un ensemble égalitaire l’un et l’autre. Mais on répète le pronom aja/aje pour associer au moyen de prépositions plusieurs personnes dans différents types de rapport : réunion, opposition, adjonction, illation… Ajes com aʒis : les uns avec les autres ; ajas fron aʒaes : les unes face aux autres ; ajes sᵫs aʒis : les uns sur les autres. Quant à la réciprocité: les uns, les autres ou les uns aux autres , soit on ne traduit pas le pronom mais on le représente par la locution adverbiale enfœ: réciproquement, soit on traduit le groupe pronominal par l' hellénisme ajœlas/-esCɥerhibogᵫs enfœ ou Cɥerhibogᵫs ajœḷes: aimez-vous les uns les autres.
Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 26 Oct 2017 - 0:21, édité 1 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 | |
| |
| | | | Expressions et locutions 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |