| Expressions et locutions 2 | |
|
+12odd Eclipse Greenheart Leo Hyeronimus Velonzio Noeudefée dworkin Mardikhouran Djino Bedal SATIGNAC Ziecken 16 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Expressions et locutions 2 Mer 7 Sep 2016 - 14:39 | |
| - odd a écrit:
- En Fr il existe un emploi de “n'importe comment“ synonyme de “quoi qu'il en soit“...
Mais on ne peut pas dire: « Il y aura des obstacles. N'importe comment, je vais tenter de le faire. » |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 16 Déc 2016 - 23:58 | |
| Je renonce à traduire ça : en mot-à-mot. "En soirée" me parait superflu ! Surtout à une heure du matin. Chez moi, ça donnerait : Devèr hoψev 1:00, lœrdawe, sœndawe ea fejdawe, àr strægene dyn Villejuif-s pùzer fran Maison-Blanche-v. Ber dem pùzun Villejuif-s, or kaṅ veste Maison-Blanche-v.Bref, on ne tient pas compte du fait qu'à une heure du matin, c'est le service du soir de la veille (ce ne sont pas les voyageurs qui établissent les bulletins de service des agents de conduite et de stations), on tient compte exactement de l'heure qu'il est, au jour qu'il est. Par ailleurs, pas la peine de préciser nebav : hoψ ùt, c'est toujours le matin. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 27 Mai 2024 - 22:04, édité 2 fois (Raison : Un E en trop derrière le tiret) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 17 Déc 2016 - 9:15 | |
| - odd a écrit:
- En Fr il existe un emploi de “n'importe comment“ synonyme de “quoi qu'il en soit“...
Je ne connaissais pas cet emploi. - Anoev a écrit:
- A partir de 1h du matin, en soirée des vendredis, samedis et veilles de fêtes, les trains en direction de Villejuif partent de Maison blanche.
Pour vous rendre à Villejuif, changez de train à Maison blanche.
En elko : . rure geza 1:00 - dela akdago , saudago tu eddago koloa - iromeko wese Wilzuifa ruri Kina Pelo . . u waki Wilzuifa'i , akseli Kina Pelo'e . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 17 Déc 2016 - 10:46 | |
| - odd a écrit:
- En Fr il existe un emploi de “n'importe comment“ synonyme de “quoi qu'il en soit“...
Autres synonymes : le courant "de toutes façons" et le lourdingue "en quelque circonstance que ce soit". J'cogite sur une traduction aneuvienne (mixte ou à priori, y a des chances) pas trop encombrante. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 17 Déc 2016 - 16:14 | |
| Comment traduiriez-vous Frequently asked questions (FAQ)?
En français, on voit souvent Foire aux questions. Olivier Simon a proposé Frequent-ye anacta questions. L'espéranto n'ayant pas la lettre Q, on ne peut pas y conserver l'acronyme anglais, d'où le choix de Oftaj demandoj (questions fréquentes). |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 17 Déc 2016 - 18:27 | |
| En tout cas, la correspondance FAQ ne marcherait pas en aneuvien, bien que cette langue dispose le la lettre Q. L'aneuvien a pompé au français le mot filæzh, désignant une serie d'éléments aussi divers que bien assortis (pris de "florilège" en français, un joli mot, qui n'a rien à voir avec un bouquet de fleurs, raison pour laquelle j'ai un peu syncopé l'mot source).
Chez môô, ça donne fiprtyn, de filæzh prgœntynene (florilège de questions). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 5 Sep 2024 - 18:11, édité 3 fois (Raison : Erreur de cas) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Dim 18 Déc 2016 - 8:52 | |
| Tiens c'est intéressant. L'elko n'avait pas de traduction pour ça.
FAQ = Frequent Asked Questions (en) Foire Aux Questions (fr)
En elko, étant donné que le Q n'existe pas, il n'est pas possible de conserver le sigle.
ildea igeno
ildea = "fréquentes" de WIL (abondance, beaucoup) et de DEW (temps) igeno = "questions" de GEN (question) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Dim 18 Déc 2016 - 12:15 | |
| Le deyryck tombe également sur trois lettres, mais pour un seul mot : MMB. (Parfois juste MB) Le dit mot : "Mogdoblan". | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Lun 19 Déc 2016 - 10:05 | |
| - AEM a écrit:
- Le deyryck tombe également sur trois lettres, mais pour un seul mot : MMB. (Parfois juste MB)
Le dit mot : "Mogdoblan". Comment est construit ce mot ? Cela m'intéresse. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 20 Déc 2016 - 0:07 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- "Quoi qu'il en soit, je ne peux rien pour toi"
J'ai cru voir un deuxième sens mais il m'a échappé... En méhien ,j'aurais " de qìstiqevoit" : littéralement "au sujet de quelque chose que l'on veut (qui soit)" la préposition "de" n'est pas obligatoire. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 20 Déc 2016 - 0:55 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- "Je ne peux rien pour toi"
J'ai cru voir un deuxième sens mais il m'a échappé... Eg nep pòten dor ùċ pœr os chez moi. Je dois ajouter le verbe dor (à l'infinitif), car pòten ne peut pas avoir de nom COD, contrairement à sa traduction française. On peut éventuellement remplacer pòten par kàn, tout dépend s'il s'agit d'un pouvoir personnel (physique ou mental) ou un pouvoir d'influence. Mais les deux verbes marchent pareillement. Par contre, avec un adverbe (et non un pronom, comme nep ùt), on a plus de libertés : Or eret drœg kœm das: æt • ùt dak qua mir kàn muls pœr ors = Soyez ami avec lui : c'est un homme qui pourra beaucoup pour vous. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 5 Sep 2024 - 18:12, édité 3 fois (Raison : Diacritique oublié) | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 20 Déc 2016 - 2:39 | |
| - Ziecken a écrit:
- AEM a écrit:
- Le deyryck tombe également sur trois lettres, mais pour un seul mot : MMB. (Parfois juste MB)
Le dit mot : "Mogdoblan". Comment est construit ce mot ? Cela m'intéresse. MOT MOT bla MOT est la clef du temps. bla est une contraction usuelle très courante de bliôa (demander). "motmot" devient "mogdo"? Le deyryck n'aime pas trop les répétitions, voire pas du tout. Quand deux clefs primaires identiques se suivent elles sont généralement inversées pour donner quelques chose de la sorte : "mottom". Les deux "t" se prononcent "kt" en deyryck. Le dernier "m" disparaît par facilité de prononciation (un peu à la manière du "w" en elko). Le "kt" devenant "gd" est également une facilité de prononciation donné par l'usage courant du mot. On parle d'affaiblissement en deyryck. Le même genre de transformation qu'on peut observer en japonais dans "hira gana" par exemple. C'est un des nombreux points communs qu'on les deux langues. Le tout donne donc "temps temps demander" ou "moment moment demander". Autrement dit, demander souvent. J'espère que l'explication t'aura satisfait! | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 20 Déc 2016 - 10:34 | |
| - AEM a écrit:
- "motmot" devient "mogdo"? Le deyryck n'aime pas trop les répétitions, voire pas du tout. Quand deux clefs primaires identiques se suivent elles sont généralement inversées pour donner quelques chose de la sorte : "mottom".
Les deux "t" se prononcent "kt" en deyryck. Le dernier "m" disparaît par facilité de prononciation (un peu à la manière du "w" en elko). Le "kt" devenant "gd" est également une facilité de prononciation donné par l'usage courant du mot. On parle d'affaiblissement en deyryck. Le même genre de transformation qu'on peut observer en japonais dans "hiragana" par exemple. C'est un des nombreux points communs qu'on les deux langues. J'ai pas saisi tout, notamment la raison la disparition du dernier M par facilité de prononciation. Pour ce qui est du voisement de - kt-, j'comprends un peu mieux, dans la mesure où j'ai un phénomène à peu près* similaire avec le -K de 22 (pas le cardinal ( tinek-tiyn), le numéro, "littéré" tinek-dvo et prononcé [ˈtinəˌgvo]). L'aneuvien n'aime pas trop non plus les répétitions, mais il opère plutôt par hapaxépie. Quelques exemples zoologiques, comme hipotam ou kròdyl. * À peu près seulement, puisque chez moi, c'est le contact d'une non-voisée en fin de syllabe avec la voisée d'un milieu de syllabe ; exceptionnellement, le D, pourtant en début de syllabe, passe à la trappe._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 21 Déc 2016 - 10:51 | |
| - AEM a écrit:
- J'espère que l'explication t'aura satisfait! Very Happy
Merci AEM pour tes explications. C'est très intéressant. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien : Jeu 22 Déc 2016 - 0:19 | |
| - Anoev a écrit:
- Mardikhouran a écrit:
- "Je ne peux rien pour toi"
J'ai cru voir un deuxième sens mais il m'a échappé... Eg nep poten dor ùċ pœr os chez moi. Je dois ajouter le verbe dor (à l'infinitif), car poten ne peut pas avoir de nom COD, contrairement à sa traduction française. On peut éventuellement remplacer poten par kàn, tout dépend s'il s'agit d'un pouvoir personnel (physique ou mental) ou un pouvoir d'influence. Mais les deux verbes marchent pareillement.
Par contre, avec un adverbe (et non un pronom, comme nep ùt), on a plus de libertés :
Or eret drœg kœm das: æt • ùt dak qua mir kàn muls pœr ors = Soyez ami avec lui : c'est un homme qui pourra beaucoup pour vous. En méhien " Aenpoϑii qoq̣e opi huif" ou " Qeï nœl at huif", ou bien encore " Ùpos Faʃoc'h'an qoq̣e at huif" le premier exemple avec Potre ou son négatif Aenpotre renvoie au pouvoir mental ou physique le deuxième exemple avec Qeet / q̆o, renvoie au pouvoir mental et d'influence le troisième avec le subjonctif conditionnel potentiel du verbe Faʃet :agir , régi par le modificateur "pos" exprime le pouvoir d'influence. |
Dernière édition par SATIGNAC le Ven 6 Jan 2023 - 0:09, édité 2 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 31 Jan 2017 - 0:57 | |
| Se faire du mauvais sangChez moi, y a l'expression : Àċen sed hemàċ puugun : Sentir son sang s'épaissir/se densifier. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 28 Nov 2023 - 22:43, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 31 Jan 2017 - 1:03 | |
| - Anoev a écrit:
- Se faire du mauvais sang
Dans le dico en ligne, j'ai trouvé fari al si malbonan sangon, traduction mot à mot du français. |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 31 Jan 2017 - 9:50 | |
| - Anoev a écrit:
- Se faire du mauvais sang
En elko, il n'y a pas d'expression on dit seulement " sėtai" et se traduit par "s'inquiéter". _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 31 Jan 2017 - 13:08 | |
| - Silvano a écrit:
- Dans le dico en ligne, j'ai trouvé fari al si malbonan sangon, traduction mot à mot du français.
Eh ben tu vois : pour une fois (entre autres ) l'aneuvien calque moins sur le français que l'espéranto. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 31 Jan 2017 - 13:39 | |
| ğan eße nami ğelb (avoir trop de bile noire)
Oui à Algard on a encore cette théorie des humeurs avec la bile noire responsable de l'anxiété et de la mélancolie. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 31 Jan 2017 - 15:00 | |
| En arwelo on dit juste wori (s'inquiéter).
Je me demandais comment vous traduisiez "pas que je sache" (lu o me tsi no en arwelo) et "qu'à cela ne tienne / tant pis" dans vos idéolangues _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 31 Jan 2017 - 15:17 | |
| "Pas que je sache", ce serait du mot-à-mot (d'où l'intérêt du subjonctif) : nep tep eg sĕt.
Pour "qu'à cela ne tienne", c'est à peu près le synonyme (en grattant un peu entre les ch'veux) de "puisqu'il en est ainsi, puisque c'est ainsi", et ça donnerait chez moi : sjotep a • ză. Gydòrt° pour "tant pis", qu'on ne confondra pas avec gylòrt (tant mieux).
"Inquiéter" donne eliqiyden (-na, eliqydéna), dem eliqiyden pour la voix réflexive. C'est l'antonyme de qiyden, qiydna qidéna (attention au subjonctif passé*) pour "tranquilliser". Un autre verbe existe pour "inquiéter", mais qui ressort du conflit, de la malveillance, c'est eliqiydes (-ża, eliqydésa) : "inquiéter" dans le sens de "harceler".
°Gy- est la troncature de deux mots aneuviens, et tient deux rôles : gylo, traduction de "tant" et l'anacyclique de olyg (peu). gylèψon, traduction de "fameux" (digne de tous les éloges), et a un sens laudatif : duun = humain (appartement à l'humanité) gydùn = humain (bienveillant envers l'humanité). *Mais aussi au subjonctif présent : Tybalt ni Roméos: Tep a eliqýdes nep ed kœsynkaż en kjas ere esàpdar; a intela ep! = Tybalt à Roméo : Il serait souhaitable que tu n'inquiètes (importune) pas ma cousine ; tu m'as compris! (d'après W Shakespeare). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 31 Jan 2017 - 23:25 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Se faire du mauvais sang
Dans le dico en ligne, j'ai trouvé fari al si malbonan sangon, traduction mot à mot du français. En méhien? On peut penser aussi, pour coller à la genèse de l'expression, en médecin "humoraliste" Froešet sanğini aenq̆oin: "Bouillir d'un sang inquiet" : l'inquiétude fait chauffer le sang jusqu'à ébullition Payeϑ putracholei: "souffrir de bile pourrie " : la voix moyenne traduit mieux la forme pronominale du verbe français, En nosologie "humorale" la bile ou le sang gâtés rendent malades. |
Dernière édition par SATIGNAC le Ven 6 Jan 2023 - 0:12, édité 2 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mar 31 Jan 2017 - 23:42 | |
| - Djino a écrit:
Je me demandais comment vous traduisiez "pas que je sache" (lu o me tsi no en arwelo) et "qu'à cela ne tienne / tant pis" dans vos idéolangues La première expression : Ni... for hi-aensciḍu: non, sauf "insu" de moila deuxième expression: Vàlogo's soliam dìcidi : Que cela vaille par (= tienne à) seulement "ce qui est dit"
Dernière édition par SATIGNAC le Ven 6 Jan 2023 - 0:19, édité 3 fois | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 1 Fév 2017 - 1:09 | |
| - Djino a écrit:
- En arwelo on dit juste wori (s'inquiéter).
Je me demandais comment vous traduisiez "pas que je sache" (lu o me tsi no en arwelo) et "qu'à cela ne tienne / tant pis" dans vos idéolangues En deyryck : pas que je sache => Id/Sa na nass' kéhétsa/ramésa/koréa/safa (rien ne me reviens/rien dont je me souvienne/rien que je sache/rien que je connaisse) Au plus rapide : Sa na nass' (da)qu'à cela ne tienne/tant pis => Sa (na) cag' / Lèyni cag' da | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions 2 | |
|