Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 27 Mar 2021 - 9:02
Chez moi, "le plus grand possible", ça donne àt pòtendas remmert "le plus vite possible" : àt pòtendas syvert "le moins souvent possible" : àt minus pòtendas sàjpert "le plus possible" : àt pòtendas mulstert "le moins possible : àt minus pòtendas mulstert.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 2 Avr 2021 - 22:39
Comment traduiriez-vous jeu du chat et de la souris ? Je me pose la question, car j'ai besoin de le traduire.
En cherchant sur internet, j'ai vu qu'en europe occidentale : en, de, nl, it, c'est semble-t-il très similaire, qu'en serait-il chez vous ?
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 2 Avr 2021 - 22:54
En fait, littéralement*, je pourrais le traduire, mais quand j'ai vu plusieurs fois ce genre d'image, je me demande bien si...
*Spiyl gaten ea moozen, sans articles, pour bien montrer qu'il s'agit d'une expression toute faite.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 3 Avr 2021 - 9:49, édité 1 fois
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 3 Avr 2021 - 7:54
A priori comme ça, je ne sais pas comment je pourrais le traduire pour un autre monde. Même si j'ai un prédateur qui a un peu la niche écologique du chat, j'ai pas envie d'en faire un équivalent (y a déjà assez de chats comme ça sur internet sans en rajouter dans ma diégèse). Donc ça serait une expression complètement différente.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Kl3m
Messages : 35 Date d'inscription : 24/10/2020 Localisation : Entre Paris et Liuzhou 柳州
Sujet: Un peu d'expression langagières mahériennes ? Ven 11 Juin 2021 - 22:22
Bon, j'ai pas le droit de partager la grammaire, mais un peu de vocabulaire inédit ne fera de mal à personne.
Je demande à tout hasard si les listes d'insultes sont tolérées sur le site, et vous propose quelques expressions idiomatiques ou expressions langagières en mahérien :
Avoir toutes ses chances : /uningao nojʃilakim/
Aplati comme une crêpe : /sete erɛl/
Faire gage de bonne foi : /lamsahiwemaso/
(Sujet) garde son calme : /falutseo ilinanːan/+Sujet+/dʒu/
Hors de question : /zenagto simbue/
Mettre une paire de baffes : /ʃlagabag/ (verbe qui se conjuge normalement...)
Quelque chose ne tourne pas rond : /ʒeklod nojezaːntia/
Rendre des comptes : /gjometːak/
Si je ne m'abuse : /ʃilaknie/
Si ça vous chante : /dundan jekan/
Ça tombe bien : /diedie/
Wojnicz
Messages : 855 Date d'inscription : 13/12/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 11 Juin 2021 - 22:38
/ʒeklod nojezaːntia/ est la seule que j'ai dans les documents sur le maherien auxquels j'ai accès actuellement. Si vous vous demandez quel est son sens exact, vous autres, c'est littéralement "les îles célestes dérivent", /ʒeklod/ signifie "dériver", /noj-/ est l'article défini pluriel dans le dialecte humain et le dialecte waki (le dialecte shelk utilise /noʃ/-), et /ezaːntia/ signifie "île céleste" et est supposément dérivé de /eza/ (île) et /antja/ (ciel).
Kl3m aime ce message
Wojnicz
Messages : 855 Date d'inscription : 13/12/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 11 Juin 2021 - 23:56
Ah, j'ai aussi /diedie/, en fait, c'est apparemment une réduplication de /die/ (eh bien). Je n'ai pas assez d'infos pour être en mesure de traduire les autres expressions, sauf la première: /uni-/ signifie "avec", /ngao/ signifie "nous" (forme objective ou prépositionnelle), on retrouve l'article défini pluriel /noj-/, /ʃi/ est le shi, l'équivalent de la magie dans Shiness, et /lakim/ signifie "quatre", or le shi est divisé en 4 éléments principaux (eau, terre, feu et air, classique), donc que l'expression se traduise par "les 4 shis sont avec nous" aurait du sens. Tu confirmes, Kl3m?
Kl3m aime ce message
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Dim 4 Juil 2021 - 10:59
couper les cheveux en quatre
Je ne sais pas si elle est déjà passée celle là, en tout cas c'est pas trop dur d'en inventer un équivalent. En Diaosxat j'ai trouvé: a’pana cne klistanik orrœda "ranger les grains de sable par taille"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Dim 4 Juil 2021 - 11:52
Hyeronimus a écrit:
a’pana cne klistanik orrœda "ranger les grains de sable par taille"
J'adooore !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 8 Juil 2021 - 8:55
Bon et bien peut être que celles ci vous inspireront plus tirer les ficelles et éminence grise
Je mets ces deux là ensemble, puisqu'elles concernent un pouvoir qui s'exerce de façon occulte et non officielle Pour la première, difficile de ne pas faire de relex mais j'ai trouvé ces deux là qui ne sont pas aussi parlantes: zailak’.di "projeter une ombre". Comme "tirer les ficelles" fait références aux marionnettes, par ricochet j'ai pensé au théâtre d'ombre et au fait de projeter des ombre en général dicia.na cam’zaer "écrire le texte". Le mot cam'za désigne le rôle ou le texte d'un acteur. C'est peut être plus proche de l'expression "mener la danse"
Pour éminence grise j'aurais aimé inventer une histoire aussi intéressante que l'expression française. Mais j'ai a'iase oskedœ "araignée d'épaule". C'est pour évoquer la main du conseiller posée sur l'épaule du gouvernant mais aussi quelqu'un qui se cache dans les recoins. J'ai d'abord fait "singe d'épaule" en pensant aux corbeaux d'Odin. Mais je trouve que l'araignée est plus évocatrice (même si à la base elle n'a pas de connotation négative dans ma diégèse)
Si j'ai eu envie de faire ça, c'est parce que j'ai récemment eu l'idée de l'expression icgùra nikarderu "terrier avec des meubles en tapisserie" qu'on peut traduire par "officine" mais avec une signification plus complotiste. C'est un lieu confidentiel où des personnes de pouvoir se réunissent en secret pour prendre des décisions.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Jeu 8 Juil 2021 - 13:26, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 8 Juil 2021 - 9:35
Pour "éminence grise", j'ai quelque chose de pas bien original qui pourrait s'en approcher : cervaldu. Pas original mais assez limpide quand même, malgré l'aspect à-priori de la dernière syllabe.
En fait, y a aussi menpòdu qui signifie aussi "entraîneur" (puisque celui-ci aussi a pour rôle d'influencer, même si ce n'est pas de la même manière ni le même lieu*)
*Un bâtiment officiel ou le bar d'un quartier chaud. Mais bien des costards-cravates vont facilement de l'un à l'autre sans états d'âme.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 8 Juil 2021 - 9:43, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 8 Juil 2021 - 9:40
Il te reste agir dans l'ombre, en plus de mener la danse.
Mais araignée d'épaule, c'est très joli et très évocateur, je trouve c'est très réussi, bravo. (Talleyrand avait été caricaturé avec son réseau d'influence comme une toile d'araignée). Mais Napoléon avec son appétit européen avait été aussi caricaturé comme une araignée sur l'Europe Portugal et Royaume-uni excepté.
Pour projeter une ombre, je verrais plus projeter des ombres comme équivalent d'avoir le bras long/éminence grise, les deux mise ensemble.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 8 Juil 2021 - 9:47
Hyeronimus a écrit:
Pour éminence grise j'aurais aimé inventer une histoire aussi intéressante que l'expression française. Mais j'ai a'iase oskedœ "araignée d'épaule". C'est pour évoquer la main du conseiller posée sur l'épaule du gouvernant mais aussi quelqu'un qui se cache dans les recoins. J'ai d'abord fait "singe d'épaule" en pensant aux corbeaux d'Odin. Mais je trouve que l'araignée est plus évocatrice (même si à la base elle n'a pas de connotation négative dans ma diégèse).
Pas mal trouvé non plus, mais je ne pourrais pas l'appliquer chez moi, ça donnerait un nom imprononçable du genre joraràqdu
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 8 Juil 2021 - 10:21
Velonzio Noeudefée a écrit:
(Talleyrand avait été caricaturé avec son réseau d'influence comme une toile d'araignée). Mais Napoléon avec son appétit européen avait été aussi caricaturé comme une araignée sur l'Europe Portugal et Royaume-uni excepté.
Y avait aussi Louis XI "l'universelle aragne". Je n'avais pas pensé à la toile d'araignée, mais ça n'est pas incompatible
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Jeu 8 Juil 2021 - 23:18, édité 1 fois
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 8 Juil 2021 - 14:34
Ça faisait un moment que j'y réfléchis, j'ai voulu faire une expression liée à ma diégèse. Je pensais l'employer pour traduire aussi "éminence grise" mais ça n'est pas vraiment le sens. Il s'agit bien d'un conseiller mais pas forcément officieux, plutôt en charge des négociations. Grâce à un dictionnaire de synonyme j'ai trouvé "monsieur bons offices" ("bon offices" je connaissais, mais "monsieur bons offices" je découvre) L'expression Diaosxat c'est donc jekyoxos aramùnos "sylviculteur en colonnes" ce qui va demander quelques explications. Le Zainay est un pays aux vastes forêts dont les habitants ont développé l'architecture en bois et la construction de navires. Mais sur Ouramea, les forêts naturelles sont des déesses et on ne peut pas couper les arbres sans donner quelque chose à échange (comme nettoyer les broussailles sèches, abattre les arbres malades, enterrer ses morts en forêt). Et même les forêts plantées ne peuvent pas s'exploiter n'importe comment. Pour ces raisons, les sylviculteurs sont habiles en négociation et marchandage. Et lorsque le Zainay est passé d'une théocratie autoritaire à une démocratie, on a fait appel à leur talent pour arbitrer la création d'une constitution. Le "sylviculteur en colonne" fait une analogie entre les colonnes d'un bâtiment et le tronc d'un arbre, pour dire qu'il exerce en intérieur. Ce n'est plus forcément un vrai sylviculteur. C'est un calque de l'expression du Zainay ametejœkyosa ne cilla mais un peu appauvri: en Zainay cilla signifie "colonne, pilier" mais aussi "chef" ou "gouvernement"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 8 Juil 2021 - 16:35
Hyeronimus a écrit:
L'expression Diaosxat c'est donc jekyoxos aramùnos "sylviculteur en colonnes".
Ça aussi, j'aime bien ! J'aurais un mot "poétique" pour "colonne" qui s'en rapprocherait assez, c'est bynoptæṅg, grosso-modo : tronc d'architecture. Pas la peine de chercher dans le Slovkneg, y y est pas. C'est ton inter qui m'a inspiré.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 5 Sep 2024 - 20:20, édité 1 fois (Raison : Un diacritique en trop)
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 29 Juil 2021 - 14:16
aller droit dans le mur
Bon en fait je cherchais pas spécialement à traduire l'expression française, mais j'ai eu l'idée de cette expression en Diaosxat kigrina ezakœda "faire des grillades au milieu d'un incendie", c'est à dire ne pas tenir compte d'un danger en essayant au contraire d'en tirer profit. Il doit y avoir une meilleure traduction en Français.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 29 Juil 2021 - 14:55
Y aurait bien aussi celle-là : daṅsun lidùlev klyen (danser au bord de la falaise) qui donne un peu un aspect : "tout est foutu, autant qu'on profite des instants qui nous restent", qui rejoint à peu près la grillade au cœur de l'incendie, qui est, elle, encore plus concrète (bien trouvée, en passant*). Ça peut exprimer, peu ou prou, l'aspect de "fuite en avant".
Y a aussi ce discours de politicien, qui m'y a fait penser : « quand j'ai pris mes fonctions, le pays était au bord du gouffre, depuis, il a fait un grand pas en avant ».
*Se servir du feu pour cuire les saucisses ; ou bien alors utiliser l'eau d'un tsunami pour faire la lessive... Bon, j'suis assez loin d'l'a mer, mais bon... j'essaierais pas. Vous non plus, j'parie !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 31 Mar 2024 - 19:12, édité 1 fois
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 6 Aoû 2021 - 15:21
mener en bateau et le diable vauvert
Ça n'a pas grand chose à voir a priori, mais en cherchant à traduire "se payer la tête de quelqu'un" j'en suis venu au fil de mes réflexions à traduire ces deux là, alors je vous laisse le choix d'en prendre une ou les deux. Donc en Diaosxat j'ai saxbeli bagaki pana’tida nilarnam une expression assez compliquée qui traduite littéralement donne "expédier le sac à la cité prise dans la jungle". Bagami (suivi d'un génitif correspondant à la personne visée) c'est un gros sac, pour transporter de la farine par exemple, mais aussi le corps de quelqu'un. Sans être vulgaire, ce terme est franchement irrespectueux. pana’ta nilarnam "cité prise dans la jungle" désigne un lieu à la localisation inconnue, qui n'existe peut être pas et d'où il est difficile de revenir. (Je me suis donc dit que ça ferait une bonne traduction pour "le diable vauvert") Donc l'expression signifie égarer complètement quelqu'un et le tromper pour lui faire prendre de mauvaises décisions. Ça peut traduire "se payer la tête" mais pas trop dans le sens de "se moquer", pour ce dernier je vais réfléchir à autre chose Au passage l'origine de l'expression "mener en bateau" est plutôt surprenante https://www.expressio.fr/expressions/mener-quelqu-un-en-bateau-monter-un-bateau-a-quelqu-un
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 6 Aoû 2021 - 17:34
Dans le style, on aurais tout aussi bien imaginer une expression du style "inviter (à jouer) au bonneteau", ce jeu à deux où un escroc propose à sa victime de trouver, avec un mélange, où est la bonne carte parmi trois inversées ou la bille dans le gobelet...
Quant au diable Vauvert, j'vois pas ! Satan aurait-il été écologiste (le diable vaut vert) ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 31 Mar 2024 - 19:13, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 17 Aoû 2021 - 22:57
À ciel ouvert.
Expression qui, si elle est sémantiquement assez limpide (sans toit), est assez piégeante si ont veut la traduire, car évidemment, ce n'est pas le ciel qui est ouvert, mais l'endroit où on est qui, au ciel, est ouvert.
Les wagons-tombereaux sont à ciel ouvert, ainsi que certains wagons-trémies (pas tous).
Sinon, quelques précisions par là.
Chez moi, c'est juste un adjectif : elikówan, de elj- comme préfixe antonymique, eli- devant une consonne, et kówan (couvert), adjectif verbal de kówe (couvrir)*. Et chez vous ?
*L'adverbe qui en découle : elikówas.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 27 Mai 2024 - 22:51, édité 1 fois
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 18 Aoû 2021 - 14:10
Je ne l'avais pas, mais j'ai eu envie de créer le mot ùkatal qui signifie "conditions extérieures". Ça s'applique aussi bien à la luminosité, au temps qu'il fait à un moment donnée qu'au climat en général. Donc avec l'affixe beg "exposé à", on a begùkat "exposé aux conditions extérieures". Ça traduit peut être mieux "à l'air libre" que "à ciel ouvert" C'est très vague mais si on veut être plus précis, il y a toujours des formulations comme makxatyena "sans toit" Bon par contre, ça me donne un mot que je ne sais pas traduire: ùkatal comme en Français désigne aussi un climat politique, l'ambiance d'un groupe de personnes. Je pense donc que begùkat pourrait aussi concerner ce domaine, pour parler d'un être ou d'une chose influencé par le climat politique ou par l'attitude d'une assemblée mais je sais pas s'il y a de mot qui corresponde à ce concept en Français
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 18 Aoû 2021 - 14:25
Bien vu, ça ! Quand j'ai vu "conditions extérieures", j'ai pensé à quelque chose de complètement différent : quelque chose d'imprévu, et non pas les conditions (physiques) météo.
Discours de ministre : des conditions extérieurs ont empêché de tenir les promesses formulées par le Gouvernement pendant la campagne électorale... (donc, prenez patience, espérez, et mettez un cran supplémentaire à vos ceintures).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 31 Aoû 2021 - 14:39
nature morte
Ça fait un moment que j'y pense, pour voir ce que je pouvais en faire et parce que j'avais remarqué l'amusante contradiction avec l'expression anglais "still life" (deux expressions pas vraiment parlantes, mais il semble qu'en Chinois on a 静物 qui voudrait dire "chose tranquille). Ce n'est pas non plus un terme pictural universel, d'ailleurs pour la peinture chinoise je n'ai pas vu beaucoup d'exemples. Donc bon en Diaosxat j'ai été assez prosaïque avec patranol nilibita littéralement "entassement mis en bouquet" (mais il faut comprendre nilibital comme "disposé harmonieusement"). On peut aussi dire elveki "cueillette" (pas l'action de cueillir mais ce qu'on a cueilli)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 31 Aoû 2021 - 20:11
la plupart du temps il s'agit de portrait sans être vivant, et spécialement humain, (mais qui exprime un sentiment très humain...)