|
| Expressions et locutions 2 | |
|
+12odd Eclipse Greenheart Leo Hyeronimus Velonzio Noeudefée dworkin Mardikhouran Djino Bedal SATIGNAC Ziecken 16 participants | |
Auteur | Message |
---|
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 25 Oct 2017 - 2:06 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Je bute sur une expression française que je ne souhaiterais pas transcrire textuellement, c'est "l'un après l'autre" qui existe aussi au pluriel.
Comment avez-vous fait dans vos langues ? Déjà en français, selon le sens, on peut exprimer ça différemment: "un par un", "chacun son tour", "en séquence", etc. Je serais curieux de savoir comment on fait en kotava, le pronom réciproque ne fonctionnant pas vraiment ici puisque c'est une chaine plutôt qu'un échange. En esperanto, certains sens pourraient se rendre par unuope (un par un). En cinétique, pour certains sens, on formerait plutôt une sorte d'adverbe sur la base du mot "après", mais il faut que je fouille dans les archives. | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 25 Oct 2017 - 9:40 | |
| Il me semblait avoir traité ça pour le Diaosxat, mais je ne le retrouve plus. En improvisant, j'aurais: xu'n ca sirgereol littéralement "une personne, ensuite l'autre". Ou quand on parle d'objets: toe he sirgereol "ceci, ensuite un autre" Tout cela est déclinable. Mais je dois pouvoir trouver d'autres solutions. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 25 Oct 2017 - 10:40 | |
| - Leo a écrit:
- Déjà en français, selon le sens, on peut exprimer ça différemment: "un par un"...
Mais attends vouèèèr ! Un par un... y m'semble avoir ça aussi... un par un, deux par deux... mais oui ! C'est -per, utilisé comme suffixe, juxtaposé au numéral : ùtper, dans le cas qui nous intéresse ici. On a même ùtper kut ere vàle* = les gouttes tombaient une par une. * Comme ùt, dont il est dérivé, ùtper s'accorde au singulier, même si au total il y a plusieurs gouttes, c'est comme tinek-ùt kut, cèrent-ùt kut = 21 gouttes, 101 gouttes._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 26 Oct 2017 - 9:17 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Je bute sur une expression française que je ne souhaiterais pas transcrire textuellement, c'est "l'un après l'autre" qui existe aussi au pluriel.
Comment avez-vous fait dans vos langues ? En elko, on se base sur la clé TUD (sablier) : tude = un à un / l'un après l'autre _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien je vois deux traductions Sam 28 Oct 2017 - 0:10 | |
| - Leo a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Je bute sur une expression française que je ne souhaiterais pas transcrire textuellement, c'est "l'un après l'autre" qui existe aussi au pluriel.
Comment avez-vous fait dans vos langues ?
En méhien, il y a le premier numéral distributif, une fantaisie de mes premiers essais grammaticaux: monenos :pluriel d'un adjectif en " o" qui n'est pas neutre mais "épicène" ( féminin & commun-masculin) qui signifie justement " un par un ou une par une" comme le latin SINGVLI/-AE/-A ou bien encore l'un(e) après l'autre: aje post ou seqen aʒ̣e ou aja post ou seqen aʒaeMais aussi la distribution peut être signifiée par la préposition " cae" ou "qad" , cae moṇe: un par un cae monae: une par une | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 4 Nov 2017 - 9:38 | |
| "All work and no play makes Jack a dull boy" En recherchant quelle était la phrase que Jack tape en boucle dans "Shining" j'apprends que c'est un proverbe anglais courant. Les sous-titres traduisent ça par "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras". Je me demande si "tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se casse" ne serait pas une meilleure version, au niveau du sens, en tout cas (mais ça ne colle peut-être pas à l'ambiance et on y perd en rythme) En tout cas, j'ai tenté une version en Diaosxat: Kaiboyria nipaca'm badi, tolfana nia onakor "bête de somme trop poussée, te met son pied dans le ventre" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Sam 4 Nov 2017 - 15:09, édité 2 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 4 Nov 2017 - 10:58 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Kaiboyria nipaca'm badi, tolfana nia onakor "bête de somme trop poussée, te met son pied dans le ventre"
Jolie formule pour dire : n'abuse jamais ceux qui t'aident*. * Nepèr karvet ase qua adùver os. Le pronom (ase, qui remplace æċe puisqu'il s'agit d'une généralité) est maintenu, puisqu'il s'agit d'être vivants (ceux qui) et non d'une entité vague (ce qui, où l'antécédent disparaitrait : nep omòċhest qua • util ni os° = ne gaspille jamais ce qui t'est utile).° Oui, j'sais bien : le T passe à la trappe à la prononciation de ce genre de verbe à l'impératif devant une autre consonne, ce qui le fait ressembler à un infinitif. Tout'fois, avec nep devant et vu le peu de cas d'utilisation de l'infinitif, le doute n'est pas permis._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 15 Nov 2017 - 15:09 | |
| Fermé le mardi et le jeudi après-midi. J'ai lu ça affiché à mon centre local de perception, et ça m'a fait réfléchir. Deux manières de le comprendre : le centre est fermé le mardi toute la journée et le jeudi après midi. Ce serait d'ailleurs immédiatement compréhensible si on écrivait : fermé le jeudi après-midi et le mardi. Mais bon, en principe, on met les jours dans l'ordre, et le mardi arrive toujours avant le jeudi (y a guère que le dimanche que ça change d'un pays à l'autre : tantôt au début, tantôt à la fin). Y a une autre manière de le comprendre : on ne veut pas répéter "après-midi", et le centre est fermé le mardi après-midi et le jeudi après-midi. Comment faites-vous pour éviter cette ambigüité, ET pour éviter une répétition de termes ? Chez moi, on pratique l'agglutination ou la troncature d'affixes derrière les jours de la semaine, et ça donne :
- cem klosen djensdaw ea tœrsnebav = premier sens : fermeture mardi toute la journée et jeudi aprème.
- cem klosen djens- ea tœrsnebav = deuxième sens : la fermeture du centre n'est fermée que les après-midi de ces deux jours (on pourrait même supposer qu'il est ouvert... le dimanche !*).
* Sinon, on aurait dit : Cem open operdawe zhœzh djens-, tœrsnebave ea sœndawe. Pour le sens 1, on aurait (c'est un peu plus compliqué, parce que là, on est obligé de surrépéter -dawe) : Cem open operdawe zhœzh djensdawe, tœrsnebave ea sœndawe°. ° À moins qu'on mette le dimanche en début de semaine (Santes, Alfazie), et alors : Cem open operdawe zhœzh sœn-, djensdawe ea tœrsnebave. Mais, quoi qu'il en soit, on doit quand même répéter -dawe, sauf dans un style relâché (mais qu'on trouverait pas affiché à un centre de perception) : cem open oper- zhœzh sœn-, djensdave..._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: deux versions Jeu 16 Nov 2017 - 0:06 | |
| - Anoev a écrit:
- Fermé le mardi et le jeudi après-midi.
J'ai lu ça affiché à mon centre local de perception, et ça m'a fait réfléchir.
Deux manières de le comprendre : le centre est fermé le mardi toute la journée et le jeudi après midi. Ce serait d'ailleurs immédiatement compréhensible si on écrivait : fermé le jeudi après-midi et le mardi. Mais bon, en principe, on met les jours dans l'ordre, et le mardi arrive toujours avant le jeudi (y a guère que le dimanche que ça change d'un pays à l'autre : tantôt au début, tantôt à la fin). Y a une autre manière de le comprendre : on ne veut pas répéter "après-midi", et le centre est fermé le mardi après-midi et le jeudi après-midi.
Comment faites-vous pour éviter cette ambigüité, ET pour éviter une répétition de termes ?
Chez moi, on pratique l'agglutination ou la troncature d'affixes derrière les jours de la semaine, et ça donne :
- cem klosen djensdaw ea tœrpostilav = premier sens : fermeture mardi toute la journée et jeudi aprème.
- cem klosen djens- ea tœrpostilav = deuxième sens : la fermeture du centre n'est fermée que les après-midi de ces deux jours (on pourrait même supposer qu'il est ouvert... le dimanche !*).
*Sinon, on aurait dit : Cem open operdawe zhœzh djens-, tœrsnebave ea sœndawe. Pour le sens 1, on aurait (c'est un peu plus compliqué, parce que là, on est obligé de surrépéter -dawe) : Cem open operdawe zhœzh djensdawe, tœrsnebave ea sœndawe°. °À moins qu'on mette le dimanche en début de semaine (Santes, Alfazie), et alors : Cem open operdawe zhœzh sœn-, djensdawe ea tœrsnebave. Mais, quoi qu'il en soit, on doit quand même répéter -dawe, sauf dans un style relâché (mais qu'on trouverait pas affiché à un centre de perception) : cem open oper- zhœzh sœn-, djensdave... Closᵫ di martiu cei postmeridi jowu : fermé le mardi (toute la journée) et le jeudi après midiClosᵫ postmeridis martiu cei jowu : fermé les après midi de mardi et de jeudi. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 16 Nov 2017 - 11:53 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Closᵫ di martiu cei postmeridi jowu : fermé le mardi (toute la journée) et le jeudi après midi
Closᵫ postmeridis martiu cei jowu : fermé les après midi de mardi et de jeudi. Joli ! j'aurais dû y penser, mais mes agglutinations m'ont permis de m'en sortir autrement. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 16 Nov 2017 - 14:13 | |
| En deyryck la question ne se pose pas vraiment puisqu'il s'agit d'une forme marienne. Mardi et Jeudi = masdé ta yupdéaprès-midi = faaga (forme descriptive : faagi) (fermer : kééma) Donc pour les deux sens :
- masdé ta faagi'yupdé kééma'
- masdé faagi'ta yupdé kééma'
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 16 Nov 2017 - 16:52 | |
| Y avait aussi cette solution: dire "fermé le mardi et l'après midi du jeudi". J'ai bien un moyen d'éviter l'ambiguïté en Diaosxat, c'est les deux traductions de "et": ya entre des choses indépendantes et ùja qui s'emploie pour dire que deux objets fonctionnent ensemble: let'misa yaùsà ya yaùkelb fermé le jour de la sirène et le jour du singe après-midi (l'après midi de ce dernier jour) let'misa ùja yaùsà yaùlkeb fermé le jour de la sirène et le jour du singe après-midi (les après midi de ces jours là) Ça m'a donné envie de gaspiller mon après-midi à un exercice un peu vain, qui serait la traduction de l'enseigne d'un commerçant qui ne risquera pas le surmenage. (Pour que ce soit plus lisible, j'ai repris les jours de notre calendrier, mais voilà la correspondance jour de la chauve-souris=dimanche jour des serpents=lundi, jour de la sirène=mardi jour de la grue=mercredi, jour du singe=jeudi, jour de la louve=vendredi jour de la chouette blanche=samedi) ouvert le lundi après-midi, mais seulement après la sieste, du mardi au vendredi, le matin selon l'heure où je me lève et quand il ne fait pas trop froid, après la sieste aussi et s'il ne fait pas trop chaud, mais pas trop tard non plus pour pas rater l’apéro, je ferme plus tôt le vendredi, ça dépend de ma fatigue, fermé généralement le samedi mais vous pouvez passer, on sait jamais, le dimanche ça m'arrive d'être là, s'il fait beau. Mecaiad yaùsult ùltom lab ce siryalùxa' moxab, yaùkanit yaùremid ùlta, ya ce askaxob galxai'deaed dor dalkridea don'dùxated, ce siryalùxa'za' lab ya urwadea don'dùxatxob, mororoy don'dùxatza' dùkœsœsaxat ce isaloser, kœtsalle dio, do let'misanea itraja' yaùrem, let'misa mororatu yaùlaijark lab maldrabandi den, tœ nilagiaxat, yaùsult do wa olehole cehe'rù bi'kaxob. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 28 Nov 2017 - 13:01 | |
| J'ai trouvé quelques locutions aneuviennes qui expriment un combat futile et perdu d'avance :
vel osdòr lyshes agjàtun pardas = vouloir empêcher la pluie de mouiller l'herbe. vel osdòr hyrqúdaxe quddun niymefkaże*= vouloir empêcher les satyres de désirer les nymphes. vel dor leose inzhun nor salaaż = vouloir faire que les lions ne mangent que de la salade. vel nùpes àt Paaψ = vouloir marier le pape. vel lehùs sœns kœm ùt lyzhvásev = vouloir éteindre le soleil avec un arrosoir. vel osdòr Aardes ròtun/zhiyrun = Vouloir empêcher la Terre de tourner°...
*... od leàduse. °en rotation ou en révolution. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 9 Aoû 2023 - 22:33, édité 2 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: À toute heure VS toutes les heures Mer 9 Mai 2018 - 22:55 | |
| Comment traduisez-vous ces deux locutions à la fois si proches et si différentes ?
Comme chez moi, hoψ traduit toujours heure, que ce soit l'heure qu'il est ou la durée, je dois mettre le paquet sur le déterminant.
"À toute heure" signifiant "à quelque heure que ce soit", je peux m'en sortir avec nadràquat hoψev (à n'importe quelle heure), mais c'est un peu lourd, omen hoψev est tout-à-fait utilisable aussi.
Ce qui pourrait poser un problème parce que, mot-à-mot, on pourrait confondre avec "toutes les heures" qui exprime plutôt là une idée de fréquence dont l'intervalle est une durée de une heure. Heureusement, il y a, en aneuvien, un suffixe (-ax), qu'on peut mettre derrière n'importe quel nombre, et on aura, ici, la traduction ùtax hoψev. On ne confondra pas tinaxe hoψeve = toutes les deux heures ùt hoψev tinax = une heure sur deux.
*Suffixe exprimant aussi rapports & fractions : ù quàtax hoψev = un quart d'heure quàtaxe hoψeve = toutes les quatre heures ùt hoψev quàtax = une heure sur quatre.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 10 Mai 2018 - 0:33 | |
| En elko :
à toute heure (à n'importe quelle heure) : uzdėe
à toute heure (à chaque heure) : uidėwe _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Jeu 10 Mai 2018 - 18:48 | |
| - Ziecken a écrit:
- En elko :
à toute heure (à n'importe quelle heure) : uzdėe
à toute heure (à chaque heure) : uidėwe Aymomenti, momèntivoit : à tout moment, à n'importe quelle heureQ̆oʒihorai : à chaque heure (du cadran) | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 10 Mai 2018 - 22:15 | |
| J'ai deux racines différentes en ɣu : móla pour l'heure en tant que point dans le temps, hen comme durée de soixante minute. Pour "à toute (=n'importe quelle) heure", ce sera donc mólake kíke, avec l'adjectif ki "n'importe quel" et les suffixes de locatif. Pour "à toute heure (tout les 60 minutes)", ce sera von hêka jot, c'est à dire le déterminant "chaque", la postposition jot "au-delà", et le nom au locatif (qui ici modifie le radical). | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 12 Mai 2018 - 18:09 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- J'ai deux racines différentes en ɣu : móla pour l'heure en tant que point dans le temps, hen comme durée de soixante minute.
Pour "à toute (=n'importe quelle) heure", ce sera donc mólake kíke, avec l'adjectif ki "n'importe quel" et les suffixes de locatif. Pour "à toute heure (tout les 60 minutes)", ce sera von hêka jot, c'est à dire le déterminant "chaque", la postposition jot "au-delà", et le nom au locatif (qui ici modifie le radical). C'est l'équivalent de l'allemand "stunde" vs "uhr" ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 12 Mai 2018 - 18:11 | |
| Sans vraiment connaître le ɣu, je dirais : jawohl. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 29 Aoû 2018 - 14:56 | |
| Plus on est de fous, plus on ritEn algardien : Bin muni, bin ladi (litt. Plus nombreux, plus joyeux) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 29 Aoû 2018 - 15:01 | |
| Tljutjet staroner numbarev = la folie est plus forte dans le (en) nombre. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 30 Aoû 2018 - 13:14 | |
| Plus on est de fous, plus on ritEn elko : ju silo ju talo ("plus il y a de bouffons, plus il y a de rires") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 30 Aoû 2018 - 13:17 | |
| coup de chance, je l'avais déjà traduit pour le texte de la Pierre de Rosette: po'lœdikan ora titranea cù'vùmino ora les grandes nichées font les grands gazouillis _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 30 Aoû 2018 - 13:23 | |
| D'après c'que j'ai vu là (http://bergheim.no-ip.biz/elkodico/index.php/Silo), le bouffon a une forme péjorative également en elko, comme dans l'neuf-trois. Tu vois, à ben y réfléchir, j'aurais vu Otaldėlo pour la personne qui fait rire (de bon aloi), et comme synonyme de Osilo (pas oublier le O- : ça reste une personne), Otaldėluo, mais c'est compliqué, j'comprends que tu aies créé une aut'clé. Concepts à creuser. Ce n'est pas parce que je n'y crois pas que je doive l'ignorer.Réponses des athées ayant des connaissances religieuses aux croyants étonnés de ces connaissances. Nĕrtep e kred, e stĕ ċys anqiψ = non que je croie, j'y sais quand même. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 30 Aoû 2018 - 14:34 | |
| - Anoev a écrit:
- D'après c'que j'ai vu là (http://bergheim.no-ip.biz/elkodico/index.php/Silo), le bouffon a une forme péjorative également en elko, comme dans l'neuf-trois.
Tu vois, à ben y réfléchir, j'aurais vu Otaldėlo pour la personne qui fait rire (de bon aloi), et comme synonyme de Osilo (pas oublier le O- : ça reste une personne), Otaldėluo, mais c'est compliqué, j'comprends que tu aies créé une aut'clé. En fait le terme "silo" est neutre c'est le contexte qui, comme en français peut le qualifier de péjoratif. D'autant que pour cela l'elko a recours à l'interfixe -u- pour le péjoratif. - Anoev a écrit:
- Ce n'est pas parce que je n'y crois pas que je doive l'ignorer.
En elko : . ko ne zu ro siada u ro gau teza . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 | |
| |
| | | | Expressions et locutions 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |