L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

 

 Expressions et locutions 2

Aller en bas 
+12
Greenheart
Leo
Hyeronimus
Velonzio Noeudefée
dworkin
Mardikhouran
Djino
Bedal
SATIGNAC
Aquila Ex Machina
Ziecken
Anoev
16 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 6 Nov 2020 - 8:47

Il est évident que "déjeuner _" ou "dîner par cœur", serait complètement différent en aneuvien. Là, j'dois dire que je sèche un poil. L'expression explique s'il s'agit d'une volonté et non d'un manque. Ce serait, chez moi tàqun ad ùt lakis venkígs pour "jeûnant vers un garde-manger plein". Ce qui est, vous en conviendrez, une expression plutôt lourdingue, aussi bien en aneuvien qu'en français. Plus court, y aurait tàqun per velaṅdetev (jeûnant par volonté), explicite ; alors que spiysun (ou ċeenum) ùt sikal baasev (déjeunant (ou dînant) d'une assiette vide) exprime plutôt la disette que le jeûne volontaire : y a bien une assiette (on voudrait bien se mettre à table pour manger) mais y a rien n'dans.

Y aurait, mais ça tiendrait d'une relex un peu astucieuse (par calque) : ka ep lera ed ċens memorev = elle a appris son dîner par cœur. Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes

Sinon, le Wiktio est d'un avis un peu différent, il parle (si j'ai bien compris) d'un jeûne involontaire. Mais pour quelle raison ? Par disette ? oubli ? ou impossibilité (se r'trouver, par exemple, sans pique-nique, dans un train sans voiture-bar ou sans roulante* au moment du repas) ?



*Dans un train Intercités SNCF, par exemple.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Jeu 3 Aoû 2023 - 13:44, édité 2 fois (Raison : adposition mal placée)
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 6 Nov 2020 - 14:00

Donc pour "par cœur" quand on qualifie une chose dont on se souvient avec exactitude:
momalpiaza' "comme en regardant" (c'est à dire qu'on se souvient de quelque chose comme si on était en train de la regarder)
Kanatin'za "comme le Serpent", référence à Ora Kanatin "le Grand Serpent", divinité de l'espace-temps mais aussi celui qui garde en mémoire tout ce qui s'est produit dans l'univers. C'est une expression plutôt hyperbolique.

Pour quelque chose que l'on fait en imagination: kagimœda "dans un miroir". Le miroir symbolise le rêve, "dîner dans un miroir" ça pourrait donc vouloir dire rêver qu'on mange, imaginer que l'on mange sans croire qu'on le fait vraiment ou avoir l'illusion que l'on mange.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 6 Nov 2020 - 16:11

Hyeronimus a écrit:
Pour quelque chose que l'on fait en imagination: kagimœda "dans un miroir". Le miroir symbolise le rêve, "dîner dans un miroir" ça pourrait donc vouloir dire rêver qu'on mange, imaginer que l'on mange sans croire qu'on le fait vraiment ou avoir l'illusion que l'on mange.
Bien vu, ça ! J'aurais dû y penser ! tant pis pour moi ! Y aurait eu aussi "déjeuner _" ou "dîner en pensée", ce qui aurait donné chez moi spiysun (ou ċeenum) dœmetev.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptySam 7 Nov 2020 - 8:02

Anoev a écrit:
Bien vu, ça ! J'aurais dû y penser ! tant pis pour moi ! Y aurait eu aussi "déjeuner _" ou "dîner en pensée", ce qui aurait donné chez moi spiysun (ou ċeenum) dœmetev.

Je précise que c'est une référence de ma diégèse, donc à moins que la culture anoevienne fasse la même comparaison ça n'aurait pas marché.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptySam 7 Nov 2020 - 8:24

Comme c'était dans un fil général (expressions & locutions) et non pas un fil propre à une langue ou un idéomonde, je me suis permis cette réponse avec une traduction aneuvienne.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 4 Déc 2020 - 10:17

Arrow être à côté de la plaque

Ayant entendu ce matin une chronique sur cette expression https://www.franceculture.fr/emissions/carnet-de-philo/carnet-de-philo-du-vendredi-04-decembre-2020 j'ai eu envie de voir ce que je pouvais traduire. Bon en fait je l'interprète de façon plutôt différente, dans le sens de agir de façon erronée ou se tromper lourdement. Donc en Diaosxat ça donnerait:
ko’tir Ebaxol Abinkos Erliskan’ded mot à mot "chercher l'Aiguille d'Abinkos à Erliskandre"
L'Aiguille d'Abinkos est un temple qui se trouve à Orsyka, à des milliers de kilomètres d'Erliskandre. On pourrait dire que c'est comme chercher la Tour Eiffel à Berlin.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6769
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 4 Déc 2020 - 12:54

J'aurais probablement qqch comme :

- "fêter la Leryade en hiver"
- "être hors du cercle (magique)"
- "prendre la route du Nord pour aller au Sud"

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8290
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 4 Déc 2020 - 13:00

Je fais une différence entre être "complètement à côté de ses pompes" et "chercher midi à quatorze heures" ou "faire compliqué quand on peut faire simple", or vos expressions m'ont plus l'air de correspondre aux secondes qu'à la première.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 4 Déc 2020 - 15:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 4 Déc 2020 - 13:14

Bedal a écrit:
- "prendre la route du Nord pour aller au Sud"
Celle là, je l'aime beaucoup, parce qu'elle est radicale ! encore plus que "s'orienter à l'ouest pour aller à l'est", parce que, dans ce dernier cas (à la longitude près) on fait le tour de la Terre et on se retrouve au point de départ. Là, aller au nord quand on veut aller au sud, c'est bien une erreur manifeste : on tourne forcément le dos à la destination voulue.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 4 Déc 2020 - 13:32

Velonzio Noeudefée a écrit:
Je fais une différence entre être "complètement à côté de ses pompes" et "chercher midi à quatorze heures" ou "faire compliqué quand on peut faire simple", or vos expressions m'ont plus l'ai de correspondre aux secondes qu'à la première.

J'attendais cette remarque mais si c'est vrai sur la forme, ça ne l'est pas sur le sens. Mon expression faisait plus référence à un ahuri qui va croire que quelque chose est là où tout le monde sait qu'elle n'est pas

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6769
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 4 Déc 2020 - 14:36

Perso, un magicien qui incante en dehors de son cercle magique, un voyageur qui va au Nord au lieu d'aller au sud ou encore un paysan qui fête les moissons en hiver...

Et bien ils sont tous totalement à côté de la plaque non ?

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8290
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 4 Déc 2020 - 15:17

Ouais, j'sais pas, j'ai peut être mal exprimé mon ressenti, c'est peut être parce que je ne vois pas la personnalisation.

Dans les expressions avec "être à côté de...", on (enfin, je) les imagine beaucoup avec je, à moins qu'avec le sens de "à côté de" je visualise bien que la personne n'est plus en elle même, ni même avec elle même.

Vois-tu le, l'autre, il se croie au temple de l'Acropole (qd t'es en France) / l'incante hors du cercle/part au sud par la route du nord/fête les moissons en hiver...

Après tout seul maitre au monde dans son idéomonde.
(Il veut régir l'expression dans l'idéomonde de l'autre, pas bien réveillé lui ce matin).

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 4 Déc 2020 - 21:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 4 Déc 2020 - 19:37

En espéranto,

trafi = atteindre, toucher le but
trafa = qui fait mouche
maltrafa = à côté de la plaque

J'ai aussi vu "stari apud si" (se tenir à côté de soi)

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyMer 16 Déc 2020 - 9:55

Arrow Vu les circonstances

Deux choses en aneuvien :

  1. Bien entendu, on utilisera pas le verbe vedj (voir avec ses yeux) : pas facile parce qu'une circonstance, ça ne se voit pas. On utilisera par conséquent sygen, qui est "voir sans ses yeux, se rendre compte de", mais qui est transitif direct en aneuvien.
  2. Bien entendu, La syntaxe sera complètement différente, et on utilisera plutôt une proposition participe plutôt qu'un adjectif verbal utilisé en guise de préposition. En fait, la phrase littérale serait plutôt : "les circonstances ayant été vues, nous devrons etc."


Et ça donne, chez moi : cirkustynde cem syguna...

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6769
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyMer 16 Déc 2020 - 15:35

En algardien,  on utilise le gerondif du verbe gemire (considérer, examiner).

Gemiru e saki davano, ... = Litt. En examinant les événements récents...

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyMer 16 Déc 2020 - 17:10

Bedal a écrit:
Gemiru e saki davano, ... = Litt. En examinant les événements récents...
On peut aussi utiliser le gérondif en aneuvien, à condition de faire attention  :


Las preklesun à kuzhœntys er deve stane prodane : En examinant la conjoncture, nous devons rester prudents.

Mais pas

Las preklesun à kuzhœntys a fàl staṅ prodan : En examinant la conjoncture, il faut rester prudent.


Explication : c'est nous (er) qui examinons la conjoncture et qui devons rester prudents. Avec a, ici utilisé comme pronom impersonnel devant fàl, ça ne marche plus, puisque ce n'est pas a qui examine la conjoncture.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyJeu 18 Fév 2021 - 14:35

Anoev a écrit:
Arrow Vu les circonstances

En Diaosxat, j'aurais saklaren nirùstina. C'est pas très différent du Français, mis à part que nirùstina fait référence à l'audition (j'ai décidé que "écouter" voudrait dire aussi "évaluer, prendre connaissance, considérer"

graisser la patte

Me demandant comment je pourrais traduire cette histoire https://lewebpedagogique.com/documentationarmor/files/2013/01/La-vieille-et-le-chevalier.pdf j'ai cherché un équivalent à cette expression.
J'ai trouvé kacarna japatol "sucrer la galette" et yùxam’na pavidol "saler la coupe"..  Cette seconde expression s'explique parce que le sel peut servir de monnaie d'échange et qu'on le dépose dans une main en coupe. Donc, pour traduire cette histoire, la vieille mettrait du sel dans une coupe ou le chevalier serait en train de boire. Mais je trouve qu'on y perd en comique.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyJeu 18 Fév 2021 - 14:49

Hyeronimus a écrit:
Graisser la patte.
Moi, j'y vais pas d'main morte, et j'utilise directement le verbe orshen, lequel signifie "corrompre, suborner" et "soudoyer".

Toutefois y a des termes franchement vulgaires (et sexuels) assez explicites aussi qui procurent un certain type de plaisir à la personne corruptible ou corrompue :

nysjàke àt pyns/ònags okèndakkaden = chatouiller la ... de quelqu'un.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 19 Fév 2021 - 9:47

tu traduirais comment l'histoire dans ce cas?

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 19 Fév 2021 - 9:51

Pas évident ! c'est l'histoire d'une expression figurée prise au sens propre. T'imaginerais, toi, une histoire où des chiens et des chats tombant du ciel quand il pleut abondamment ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 19 Fév 2021 - 10:18

Anoev a écrit:
c'est l'histoire d'une expression figurée prise au sens propre. T'imaginerais, toi, une histoire où des chiens et des chats tombant du ciel quand il pleut abondamment ?
certains l'ont fait avec bonheur...
mais en conlangues, en l'absence d'usage très défini, j'en ai parlé ailleurs (ici, ici, et ici ), il est difficile de choisir entre une situation extraordinaire et une situation habituelle décrite de façon imagée...
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 19 Fév 2021 - 13:34

Anoev a écrit:
Pas évident ! c'est l'histoire d'une expression figurée prise au sens propre. T'imaginerais, toi, une histoire où des chiens et des  chats tombant du ciel quand il pleut abondamment ?

ha je croyais que c'était l'expression anglaise pour "pleuvoir des cordes". Y avait un dessin animé de Tex Avery sur ce genre de choses, la VF est parfois forcée mais je crois qu'ils ont fait de leur mieux https://m.facebook.com/watch/?v=1623090564428130&_rdr
Ça reste compréhensible par le contexte mais je me demande comment s'en sortirait un traducteur dont la langue n'aurait aucune de ces expressions.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyLun 22 Mar 2021 - 17:25

Arrow Donner sa langue au chat.

Chez moi : lyym sed lànis nir næche (laisser sa langue aux mouches).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 26 Mar 2021 - 19:10

Arrow Le plus ... possible
Le moins ... possible.


Que [...] soit remplacé par un adjectif ou un adverbe, il est évident que là, "possible" est utilisé comme un adverbe. Du coup, pour les idéolangues faisant bien la différence entre les adjectifs et les adverbes, il est évident que là, une désinence adverbiale serait plus indiquée qu'une désinence adjective.

Par exemple,

en espéranto, ça donnerait la plej eble rapide
en uropi, on aurait de mozlimes spel

pour "le plus vite possible".

On pourrait avoir, comme traduction littérale :

"possiblement le plus vite" ou "le plus possiblement vite". Le tout étant de savoir si on veut appliquer le superlatif à un des deux adverbes ou à l'autre... et bien vérifier s'y a pas une différence sémantique entre les deux.

Comment interpréter "fais le plus vite possible" ? La réponse, en fait, tient dans la phrase. On peut la convertir en phrase contenant une proposition principale et une proposition subordonnée : "fais le plus vite que tu puisses". Là, on se rend bien compte que le superlatif s'applique en réalité à "vite" plutôt qu'à "possible". C'est d'ailleurs la même chose quand on applique "possible" à un adjectif qualificatif : "on a acheté le plus grand sapin possible" (y en avait d'autres plus grands, mais ils ne tenaient pas dans le fourgon : il est clair, là, que "possible" n'est pas l'épithète de "sapin").

Pour les noms, c'est assez différent : "rapportez le plus de champignons possible". Là non plus, "possible" n'est pas épithète de "champignons" (d'ailleurs on le voit tout de suite, il ne s'accorde pas), et comme il n'y a pas d'autre noms, on voit bien que là, "possible" est utilisé en tant qu'adverbe et non en tant qu'adjectif. donc, ça revient à dire "le plus possible de champignons". Et là, comme y a pas d'autre adverbe que "possible", il n'y a qu'à "possible" que peut s'appliquer la locution adverbiale superlative "le plus".

Mais, dans tous les cas, énoncés ici, "possible" n'est pas utilisé comme adjectif mais bien comme adverbe. Pas comme dans "pensez-vous que cette performance soit possible ?".

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8290
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 EmptyVen 26 Mar 2021 - 21:50

Anoev a écrit:
En espéranto, ça donnerait la plej eble rapide

Personnellement, je ne suis pas expert, loin s'en faut, j'emploierais :
- la plej rapideble (superlatif de la possibilité)
voire même
- rapideblege (augmentatif de la possibilité)

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 7 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions et locutions 2
Revenir en haut 
Page 7 sur 10Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions et locutions
» Ma première langue: Anhé.
» Expressions locales
» Les expressions imagées
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: