| Neo, d'Arturo Alfandari | |
|
+6Bedal Olivier Simon PatrikGC Ziecken Anoev Jacint 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Neo, d'Arturo Alfandari Lun 18 Jan 2021 - 22:22 | |
| - PatrikGC a écrit:
- Et comment tu distingues un < majuscule d'un < minuscule ?
Comme entre un C et un c : < et ‹. Les langues scandinaves ne sont pas un modèle de simplicité en matière de phonologie ! Quand j'ai lu ça : - Wikipédia a écrit:
- Dans certaines langues, « volapük » a pris le sens de charabia, parmi lesquelles le danois, où l'expression « det er det rene volapyk for mig » (littéralement « c'est du pur volapük pour moi ») correspond au « c'est du chinois » français.
j'me suis dit que l'hôpital se foutait vraiment d'la charité !!! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Neo, d'Arturo Alfandari Lun 18 Jan 2021 - 22:34 | |
| - Anoev a écrit:
- PatrikGC a écrit:
- Et comment tu distingues un < majuscule d'un < minuscule ?
Comme entre un C et un c : < et ‹. Tu me diras où tu déniches ton < minuscule sur un clavier normal... - Anoev a écrit:
- Les langues scandinaves ne sont pas un modèle de simplicité en matière de phonologie ! Quand j'ai lu ça :
- Wikipédia a écrit:
- Dans certaines langues, « volapük » a pris le sens de charabia, parmi lesquelles le danois, où l'expression « det er det rene volapyk for mig » (littéralement « c'est du pur volapük pour moi ») correspond au « c'est du chinois » français.
j'me suis dit que l'hôpital se foutait vraiment d'la charité !!! Comme toutes les langues qui ont été figées à une certaine époque et dont la prononciation a évoluée. Par contre, la grammaire (danois, norvégien-bokmål, suédois) est quand même assez simple (je t'accorde qques verbes irréguliers), surtout par rapport à l'allemand. Jeg legger meg, adjö | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Neo, d'Arturo Alfandari Lun 18 Jan 2021 - 22:52 | |
| - PatrikGC a écrit:
- Tu me diras où tu déniches ton < minuscule sur un clavier normal...
Y aurait bien une soluce : mettre un k et enlever la hampe du k en passant du tipex sur l'écran. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Jacint
Messages : 366 Date d'inscription : 25/11/2018
| Sujet: Re: Neo, d'Arturo Alfandari Lun 18 Jan 2021 - 22:57 | |
| Je trouve le Neo en géneral très lourdingue. Je ne le connais pas encore assez bien pour faire une critique correcte et mon niveau de français ne me permet pas d'exprimer ce que je voudrais, mais il me semble être une copie bon marché de l'Espéranto ou de l'Ido.
Il est intéressant de noter qu'il existe une version d'"Alice au pays des merveilles" en Neo, traduite par Ralph Midgley, qui a également traduit la version en Volapük, éditée par Evertype. Cette maison d'édition fait un excellent travail en publiant des traductions d'Alice en langues artificielles telles que la Lingua Franca Nova, Lingwa de Planeta, Samhahsha, Uropi, l'Esperanto...
| |
|
| |
Jacint
Messages : 366 Date d'inscription : 25/11/2018
| Sujet: Re: Neo, d'Arturo Alfandari Lun 18 Jan 2021 - 23:00 | |
| J'ai moi-même commencé une traduction d'Alice en Frater, avec l'intention de l'envoyer à Evertype pour publication, mais je n'ai traduit que les deux premiers chapitres. Je reprendrai peut-être le travail plus tard. | |
|
| |
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Neo, d'Arturo Alfandari Lun 18 Jan 2021 - 23:22 | |
| c'est dingue de traduire en conlangue ce texte réputé intraduisible... j'avais lu un article qui comparait les traductions françaises différentes le tour de force et les subterfuges différents sont énormes... faire de près ou de loin la même chose dans des langues sans passé ça frise le canular... (mais c'est un bon exercice de développement pour elles, comme les traductions des romans noirs américains ont permis d'inventer un argot littéraire français...) | |
|
| |
luuro
Messages : 125 Date d'inscription : 17/02/2019
| Sujet: Re: Neo, d'Arturo Alfandari Mar 19 Jan 2021 - 0:01 | |
| - odd a écrit:
- c'est dingue de traduire en conlangue ce texte réputé intraduisible...
https://www.evertype.com/conlangs.html | |
|
| |
Jacint
Messages : 366 Date d'inscription : 25/11/2018
| Sujet: Re: Neo, d'Arturo Alfandari Mar 19 Jan 2021 - 11:15 | |
| J'ai traduit les deux premiers chapitres sans problème. Je suppose que la traduction devient plus compliqué plus tard, avec les jeux de mots que Lewis Carroll a introduits. Mais heureusement, il existe de nombreuses traductions à comparer, dont certaines sont annotées, comme l'édition de Martin Gadner, publiée en espagnol sous le titre "Alicia anotada".
| |
|
| |
PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Neo, d'Arturo Alfandari Mar 19 Jan 2021 - 18:01 | |
| Pour en revenir au Neo, si certaines racines étaient allongées, et parfois modifiées, cette LAI redevient une bonne candidate pour une langue zonale, avec son vocabulaire roman et sa grammaire simple et schématique.
Je ne pense pas qu'elle puisse vraiment se faire une bonne place au soleil, mais il y a quand même du matériel derrière elle. Elle va plus loin qu'un simple projet lancé en l'air. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Neo, d'Arturo Alfandari | |
| |
|
| |
| Neo, d'Arturo Alfandari | |
|