Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 23 Aoû 2019 - 16:01
Hyeronimus a écrit:
La comparaison que je connais c'est "faire pleurer les pierres" mais je ne trouve pas confirmation que ce soit une expression consacrée. Sinon dans un album de "Léonard" j'avais lu "ça arracherait des larmes à un banquier (suisse)"
Je suis un grand fan de Léonard, je collectionne les albums de cette BD !
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 29 Aoû 2020 - 12:01
C'est bien fait pour lui !
Chez moi, ça donne :
Æt cem loot dora das ob!
Deux petites remarques :
Étant donné qu'on commente un fait déjà commis (à l'encontre de quelqu'un, ou bien par ce quelqu'un contre lui-même, par maladresse ou imprudence), l'expression est au parfait en aneuvien, alors qu'elle est au présent en français.
"Pour lui" se traduit das ob pour "contre lui" (à son encontre).
Bon évidemment, si on veut dire "c'est bien fait" dans le sens de "ce travail est bien réalisé", on utilisera pas l'mêm'verbe : æt cem loot fàkta.
Du coup, cette boutade de Coluche tombe à plat en aneuvien.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 2 Sep 2020 - 14:13
Je ne l'avais pas mais après avoir bien réfléchi j'ai trouvé: cakœjisoliad oratu suivi du sujet à l'absolutif. "Il/elle l'a bien mérité". Le mot vient de kœjiso, kœjiso.na "infliger", la dérivation signifie "pouvoir se faire infliger quelque chose"
Plus spécifique, pour dire qu'une personne est responsable de ce qui lui arrive: yarnuna yenaki "crever son toit". Sens assez proche de "scier la branche sur laquelle on est assis"
Pour revenir aux pierres, ça m'est revenu après coup, il y a ce passage dans les Métamorphoses d'Ovide à propos d'Orphée "Tandis que, par ses accents, le chantre de Thrace entraîne sur ses pas les forêts, les bêtes féroces et les rochers émus"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Mer 2 Sep 2020 - 14:26, édité 2 fois
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 2 Sep 2020 - 14:15
J'avais pensé aussi à "entreprendre un forage dans sa barque".
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Dim 6 Sep 2020 - 22:26
Anoev a écrit:
C'est bien fait pour lui !
En elko, je n'avais pas d'expression pour traduire cela. Je pense à :
. ko permapo sa ! ("C'est la justice de ton destin") ce qui rejoint l'idée de "karma".
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Dim 6 Sep 2020 - 22:44
J'pensais (entre autres) au type qui avait fait un casse dans une épicerie et qui avait oublié son téléphone portable sur le tapis caoutchouté de la caisse. Là, c'est pas l'destin, c'est de la... aut'chose.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 31 Mar 2024 - 18:48, édité 1 fois
Comme je la comprends, la formule "c'est bien fait pour lui" suggère aussi qu'on est content que ça lui arrive
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Pour l'instant, je n'ai rien qui ne fasse pas relex, donc je botte en touche. En tout cas, intraduisible en mot-à-mot en elko, puisque la rune Isa (ᛁ) s'écrit sans le moindre point.
Chez vous ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
Tu peux pas adapter ça en "Mettre les choses au clair" par exemple?
En théorie en kieli on peut faire la traduction littérale, vu qu'un des alphabets utilisé est l'alphabet latin. Après, est-ce que l'expression aurait le même sens... Par contre en skaal il faudrait trouver une alternative comme celle proposée ci-dessus, vu que le système d'écriture n'est pas le même (encore qu'il y a aussi des systèmes d'accent donc en jouant là dessus ça peut sûrement s'adapter).
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Tu peux pas adapter ça en "Mettre les choses au clair" par exemple?.
Un clerc de notaire a démissionné sans demander son reste depuis que son patron, lors d'une succession difficile a dit qu'il fallait tirer les choses au clair !
Pour "mettre les points sur les i", j'ai pensé à kapal.na waxt-onaka.ki « sangler la sous-ventrière » Le sens est plus général qu'en Français: cela signifie vouloir sortir quelqu'un de l’erreur, soit en lui expliquant fermement soit en le forçant à agir. Peut aussi s’appliquer à une situation où l’on décide qu’il ne faut plus temporiser mais prendre une décision. J'ai voulu ne pas faire une relex. Mais ça n'est pas le cas pour waxt-onaka "sous le ventre", je ne vais pas repousser une solution qui s'impose d'elle-même parce que c'est la même qu'en Français.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Je crois que j'vais (quand même) y arriver, par cheminement progressif :
J'ai srad (à-priori) pour "propos, question (de quoi est-il question ?), sujet (c'est à quel sujet).
Avec ol (autour), j'aurai donc olsrád pour "périphrase", olsráde pour "tourner autour du pot" et antolsráde pour... le contraire, à savoir "expliquer clairement, directement, sans faux-fuyant".
Da diktă antolsrádun tep da ere qudd nep kas; tep da ere erlàj kane plus jœngere: gerev dek màximumev. = Il lui dit sans détours qu'il ne la désirait pas, qu'il les préférait beaucoup plus jeunes : neuf ans maximum.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 27 Mai 2024 - 22:36, édité 4 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 8 Sep 2020 - 21:55
Heure de pointe.
Même si la pointe du matin et celle du soir durent chacune plus d'une heure (totalisées, ça doit bien faire au moins trois heures, sinon quatre), on a bien koẇòψ, parce qu'en aneuvien, hoψ, ce n'est pas que l'heure qui dure, c'est aussi l'heure qu'il est. Et la pointe, dans ce sens, eh ben c'est kohù, pris directement de "cohue".
Pavàr koẇòψeve, traṅsfær bàjgene cem probide in metrobeanev, trambeanev ea suψtádbeanev:
Pendant les pointes, le transport des vélos est interdit dans les métros, les trams et les trains de banlieue.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 24 Sep 2020 - 20:46
Trois expressions aneuviennes où il est question de tambour(in) :
Hab kàψ tròmalev in : Avoir la tête dans un tambour pour "avoir une grosse migraine".
Hab tròmalins kàpev en : Avoir un tambourin sur la tête. Cem kapòre tròmalinev : Être coiffé d'un tambourin. pour "être un peu dérangé" (du ciboulot).
Comme ce sont des expressions figurées, on a donc droit à des postpositions pour les deux premières. Pas d'articles non plus.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 4 Nov 2020 - 21:08
Bel et bien
Chez moi : un calque qui ne serait que de la pure relex, s'il ne s'agissait (quand même !) d'un mot-valise : rylnoot. La charnière est imbriquée dans le premier élément (ryln) Le dernier élément (loot) détermine la nature du mot : un adverbe. Lequel n'a évidemment pas de comparatif, et comme il est d'jà emphatique, il n'a pas de superlatif non plus.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 6 Sep 2024 - 18:58, édité 2 fois (Raison : Suppression d'un lien obsolète)
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 4 Nov 2020 - 22:54
Anoev a écrit:
Heure de pointe.
En mundeze : multomose (période d'affluence)
Anoev a écrit:
Bel et bien.
En mundeze : ha (oui)
J'ai bel et bien mangé = me ha nyami
_________________ mundeze.com
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 4 Nov 2020 - 23:34
Djino a écrit:
En mundeze : ha (oui)
J'ai bel et bien mangé = me ha nyami
J'ai bien inséré ton exemple dans la page considérée* ; mais dis-moi un peu : où est la marque (flexion ou particule : j'connais pas assez le mundeze) qui détermine le parfait ? Moi, là, comme ça, sans expérience, j'ai tendance à traduire "je mange bel et bien".
Chez moi, y a
eg rylnoot spiysun = je mange bel et bien (c'est sûr, ça se voit ! vous en doutiez !) eg rylnoot spiys = je mange bel et bien (c'est sûr, c'est une habitude chez moi, comme chez vous, d'ailleurs) eg rylnoot spiysa = j'ai bel et bien mangé (malgré tout l'travail que j'avais à faire, j'ai eu l'temps de déjeuner). eg loot spiysa = j'ai bien mangé (c'était fameux).
*Malheureusement, à l'heure où j'ai édité cette inter, Idéolexique a planté.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 5 Nov 2020 - 1:03
Anoev a écrit:
J'ai bien inséré ton exemple dans la page considérée* ; mais dis-moi un peu : où est la marque (flexion ou particule : j'connais pas assez le mundeze) qui détermine le parfait ? Moi, là, comme ça, sans expérience, j'ai tendance à traduire "je mange bel et bien".
On peut utiliser l'adverbe jo, qui peut aussi signifier "déjà" : me jo nyami (j'ai mangé) me ha nyami signifierait plutôt "moi en-effet manger", et on peut deviner le temps en fonction du contexte
Plus d'infos ici : https://www.mundezo.com/fr/verbes/#somId3000
_________________ mundeze.com
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 5 Nov 2020 - 9:22
Djino a écrit:
On peut utiliser l'adverbe jo, qui peut aussi signifier "déjà" : me jo nyami (j'ai mangé) me ha nyami signifierait plutôt "moi en-effet manger", et on peut deviner le temps en fonction du contexte
Plus d'infos ici : https://www.mundezo.com/fr/verbes/#somId3000
J'aime bien les particules, le problème (j'en connais quèqu'chose°) c'est qu'on sait pas trop comment les placer.
Chez toi, pour "j'ai bel et bien mangé", c'est
me ha jo nyami ou me jo ha nyami*?
Jo n'étant pas une particule de temps, mais d'aspect : ici, elle transforme le présent non en passé révolu, mais en parfait, si j'ai bien compris.
Autrement dit :
dans la première supposition, le syntagme verbal est dit "indéformable" et on ne peut rien y intercaler entre la particule et le verbe proprement dit.
dans la deuxième, le syntagme est déformable, à savoir qu'on peut y intercaler par exemple un adverbe ou un pronom. C'est la forme que j'ai choisie# pour l'utilisation des verbes composés, ou bien l'utilisation des adverbes dits qualificatifs (souvent en -as, de manière, mais pas que, comme rylnoot) et des pronoms.
°On ne peut pas, chez moi, faire voisiner deux particules "de même nature", donc pas de conditionnel futur, puisque pas de kjas mir ni de mir kjas. *Comme j'ai vu que ton exemple était me ha nyami, j'en déduis qu'on peut, d'ores et déjà, exclure me jo nyami ha. #eg ere nep wark = je ne travaillais pas mir o kom kràsdaw? = viendras-tu demain ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 2 Avr 2021 - 23:38, édité 2 fois
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 5 Nov 2020 - 14:59
J'ai pas traduit tout à fait "heure de pointe" mais plutôt "coup de feu" qui est un peu dans le même registre. En Diaosxat ça donnerait in’ironed dùza ce qui peut se traduire par "moment où il faut avoir le double de bras"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 5 Nov 2020 - 15:34
Hyeronimus a écrit:
En Diaosxat ça donnerait in’ironed dùza ce qui peut se traduire par "moment où il faut avoir le double de bras"
En fait, cet expression est bien en soi, pour la raison que tu nous a évoqué (activité doublée) mais aussi pour l'affluence dans les transports (deux voire trois fois plus de personnes dans les rames, donc deux à trois fois plus (en comptant plus ou moins les manchots) de bras.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 5 Nov 2020 - 21:40
Anoev a écrit:
J'aime bien les particules, le problèmes (j'en connais quèqu'chose°) c'est qu'on sait pas trop comment les placer.
https://www.mundezo.com/fr/verbes/#somId3000 a écrit:
Il y a également 3 adverbes qui permettent de préciser l’aspect de ce temps. Ils se placent toujours juste avant le verbe (...)
C'est donc conforme à ta première proposition : le syntagme verbal est "indéformable". Cette règle permet d'éviter un bon nombre d'ambigüités.
Voici une nouvelle proposition "par cœur"
_________________ mundeze.com
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 5 Nov 2020 - 22:44
Moi, j'aurais memorev (de mémoire), voire même avec ep devant le verbe :
Da ep kogstĕ à al slovknegs sed menspráten memorev = Il connait tout le dictionnaire de son idéolangue par cœur (ça risque pas d'être moi !).
Ep est ici assez important, notamment avec des verbes comme ler : il suppose que le texte à apprendre doit être retenu sur le fil, comme on dit.
1-Da lera àt listes memorev = Il a appris la liste de mémoire. Il la connait assez bien, mais il a gardé un papier, au cas où. 2-Da ep lera àt listes memorev = Il a appris la liste par cœur. Il la connaît au rasoir ; sans un seul papier de secours, il peut vous la dire, à la virgule près !
Par contre, à la tournure négative, les difficultés commencent :
3-Da lera nep àt listes memorev = Litt. : Il n'a pas appris la liste de mémoire. (il en connait des grands morceaux, mais la feuille sera indispensable) ; mais traduit en fait : "il n'a pas appris la liste par cœur". 4-Da nep lera àt listes. = Il a rien appris ! vaut mieux demander à quelqu'un d'autre !
On pourra être étonné que les phrases 1 et 3 soit si "proches" alors que la première est affirmative et l'autre es sa négative. En fait, dans la première, il est probable qu'il ait besoin de la feuille, mais pas certain ; dans la deuxième, il est quasiment certain que la feuille sera utile, même pour une seule ou deux consultations rapides.
Les deux extrêmes sont les phrases paires.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 6 Nov 2020 - 8:13
Je vais voir ce que je peux faire pour "par cœur". Au passage j'étais tombé par hasard sur cette expression https://www.languefrancaise.net/Bob/43779 (le premier exemple n'est pas si vieux, je m'étonne que l'expression ait disparu mais c'est peut être à cause de la concurrence de "apprendre par cœur")
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 6 Nov 2020 - 8:47
Il est évident que "déjeuner _" ou "dîner par cœur", serait complètement différent en aneuvien. Là, j'dois dire que je sèche un poil. L'expression explique s'il s'agit d'une volonté et non d'un manque. Ce serait, chez moi tàqun ad ùt lakis venkígs pour "jeûnant vers un garde-manger plein". Ce qui est, vous en conviendrez, une expression plutôt lourdingue, aussi bien en aneuvien qu'en français. Plus court, y aurait tàqun per velaṅdetev (jeûnant par volonté), explicite ; alors que spiysun (ou ċeenum) ùt sikal baasev (déjeunant (ou dînant) d'une assiette vide) exprime plutôt la disette que le jeûne volontaire : y a bien une assiette (on voudrait bien se mettre à table pour manger) mais y a rien n'dans.
Y aurait, mais ça tiendrait d'une relex un peu astucieuse (par calque) : ka ep lera ed ċens memorev = elle a appris son dîner par cœur.
Sinon, le Wiktio est d'un avis un peu différent, il parle (si j'ai bien compris) d'un jeûne involontaire. Mais pour quelle raison ? Par disette ? oubli ? ou impossibilité (se r'trouver, par exemple, sans pique-nique, dans un train sans voiture-bar ou sans roulante* au moment du repas) ?
*Dans un train Intercités SNCF, par exemple.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 3 Aoû 2023 - 13:44, édité 2 fois (Raison : adposition mal placée)