Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 31 Mar 2023 - 23:21
Ziecken a écrit:
Il vaut mieux s’adresser au Bon Dieu qu’à ses saints.
. nuse kowi Heloi u tihoi sa . (Elko.)
Voire
. nuse Heloi u tihoi sa . (Elko.)
Meyro at Jawahif rego presc̣as osu q̆’at Hagielei ‘nei
Ziecken aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 21 Avr 2023 - 16:13
J'ai décidé de m'attaquer à des traductions de proverbes, débuts de chanson et de poème en ∂atyit.
Pour chaque proverbe, je traduis littéralement, puis je traduis le sens (Je ne me coltine pas la 3ème chose qui serait de créer une image équivalente).
Voici mon premier :
Après la pluie le beau temps.
Littéralement : Yosκie ulluva uhedzo xoséso. Après SG-pluie SG-météo belle.
Note : j'ai dû créer météo, car je ne l'avais pas : 1530ème entrée.
Sens : Yoskie ûfyumê gOxboj, di κßo dol ike leriaê. (Après chaque(=toute) situation difficile, c’est plus simple et plus joyeux.)
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 21 Avr 2023 - 18:18
Je pense que ce proverbe aurait plus sa place dans le fil nommé Dictons & proverbes
Après la pluie vient le beau temps.
En elko (littéralement) :
. wude lallao waki kallao .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 21 Avr 2023 - 18:35
Ziecken a écrit:
Après la pluie vient le beau temps.
. wude lallao waki kallao .
Chez moi, ça donnerait sœn prukes pos lyshev. Modifs : la syntaxe comme c'est une citation, on met les articles au panier.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines. Sam 22 Avr 2023 - 0:32
Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
Après la pluie vient le beau temps.
. wude lallao waki kallao .
Chez moi, ça donnerait sœn prukes pos lyshev. Modifs : la syntaxe comme c'est une citation, on met les articles au panier.
Pluvi cestæntai ( cwobi) œdia esunen. *
Post'u pluviu b'eveni u tèmpor'bellu !
Aprèp la ploja, que venc le bèth temps !
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Sam 22 Avr 2023 - 23:40
J'ai une préférence pour la bleue (comme le ciel), même si les deux autres ma paraissent plus aisées à comprendre.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour 3 Dim 23 Avr 2023 - 0:08
Anoev a écrit:
J'ai une préférence pour la bleue (comme le ciel), même si les deux autres ma paraissent plus aisées à comprendre.
Vous reconnaissez la couleur du méhien, (qui est aussi celle de l'uropi par Doj Pater), les autres brune et jaune doré sont respectivement : la Latinu du Fial (= fil _ depuis longtemps du reste, coupé _ des langues romanes ) , et le gascon ( ou l'occitan) de Fustilhan.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Dim 23 Avr 2023 - 9:30
SATIGNAC a écrit:
Vous reconnaissez la couleur du méhien, (qui est aussi celle de l'uropi par Doj Pater), les autres brune et jaune doré sont respectivement : la Latinu du Fial (= fil _ depuis longtemps du reste, coupé _ des langues romanes ) , et le gascon ( ou l'occitan) de Fustilhan.
Vous avez choisi exactement le même bleu par hasard ? ou suite à une concertation ?
En tout cas, pour ne pas créer d'ambigüité, les rares fois où je colore mes propos aneuviens, je les teins en roux-orangé, qui est la couleur intermédiaire (entre le bleu extérieur, comparable à celle du méhien et de l'uropi) et le vert intérieur (celle de l'espéranto) de l'étoile que tu vois sur la gauche. Cette couleur a une histoire diégétique, c'est celle qui a le plus changé dans le drapeau. Tout d'abord jaune d'or, représentant l'or du sceptre fondu lors de l'avènement de la République en 1892, il passa au rouge du sang des combattants pour la Liberté et des victimes de la dictature entre 1938 et octobre 1945, pour se stabiliser enfin dans les roux-orangé, afin de créer une couleur consensuelle.
Si par hasard je devais sortir des phrases en psolat (langue enterrée sous les gravats d'Idéolexique), ils seraient donc plutôt en gris-beige, un peu comme ça, pour éviter une confusion avec le latinu (que je ne connais pas, j'ai rien vu dans Idéopédia).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Lun 24 Avr 2023 - 10:56
On tue un homme, on est un assassin. On tue des millions d'hommes, on est un conquérant. On les tue tous, on est un dieu. (J. Rostand)
Las matun ùt dùs: la • ùt mataukdu; las matun tinsaṅdese: la • ùt olvíkdu; las matun omense: la • ù div.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour 3 Lun 24 Avr 2023 - 11:25
On tue un homme, on est un assassin. On tue des millions d'hommes, on est un conquérant. On les tue tous, on est un dieu.
Femo e sinuxa uzadat, si dac nuxadû. Femo e sinuxa unûnpe zadat, si dac zikidû. Femo e sinuxa maku, si dac ûrdetu.[/quote]
- Je n'ai pas ce "on" très générique (et assez impersonnel), du coup je l'ai remplacé par s'él (=s'iel=s'il/si elle). - Pour insister sur le côté résultat, je n'ai bien pas éludé mon équivalent de copule dac (égal). - Pour "On les tue tous", je l'ai remplacé par "S'él tue tout le monde" avec maku : tout le monde, le monde entier.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 24 Avr 2023 - 15:02, édité 2 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Lun 24 Avr 2023 - 12:51
C'est vrai que ce "on" (surtout dans c'cas là, beaucoup plus que dans "on est arrivés avant eux") est assez caractéristique : c'est un pronom personnel ou indéfini qui, en français, est toujours sujet. En latin, il n'existe tout simplement pas ; en uropi, il existe (un), dans les mêmes conditions qu'en français (sujet) ; chez moi (en aneuvien) il peut prendre toute fonction que peut prendre un autre pronom et est déclinable en conséquence. Dans une autre fonction que sujet, il traduit en français "autrui" ou bien "quelqu'un", selon le... contexte (té !).
Ça mériterait tout un fil, non ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mar 25 Avr 2023 - 0:30
Anoev a écrit:
SATIGNAC a écrit:
Vous reconnaissez la couleur du méhien, (qui est aussi celle de l'uropi par Doj Pater), les autres brune et jaune doré sont respectivement : la Latinu du Fial (= fil _ depuis longtemps du reste, coupé _ des langues romanes ) , et le gascon ( ou l'occitan) de Fustilhan.
Vous avez choisi exactement le même bleu par hasard ? ou suite à une concertation ?
En tout cas, pour ne pas créer d'ambigüité, les rares fois où je colore mes propos aneuviens, je les teins en roux-orangé, qui est la couleur intermédiaire (entre le bleu extérieur, comparable à celle du méhien et de l'uropi) et le vert intérieur (celle de l'espéranto) de l'étoile que tu vois sur la gauche. Cette couleur a une histoire diégétique, c'est celle qui a le plus changé dans le drapeau. Tout d'abord jaune d'or, représentant l'or du sceptre fondu lors de l'avènement de la République en 1892, il passa au rouge du sang des combattants pour la Liberté et des victimes de la dictature entre 1938 et octobre 1945, pour se stabiliser enfin dans les roux-orangé, afin de créer une couleur consensuelle.
Si par hasard je devais sortir des phrases en psolat (langue enterrée sous les gravats d'Idéolexique), ils seraient donc plutôt en gris-beige, un peu comme ça, pour éviter une confusion avec le latinu (que je ne connais pas, j'ai rien vu dans Idéopédia).
Du côté du méhien, le bleu viendrait d'une des couleurs du drapeau chablanc , une des nations fictives où cette langue aurait été parlée, mais je dois avouer que j'ai une préférence pour cette couleur:( comme les anxieux, dirait une de mes enseignantes à la faculté).
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : Mar 25 Avr 2023 - 0:37
Anoev a écrit:
On tue un homme, on est un assassin. On tue des millions d'hommes, on est un conquérant. On les tue tous, on est un dieu. (J. Rostand)
Las matun ùt dùs: la • ùt mataukdu; las matun tinsaṅdese: la • ùt olvíkdu; las matun omense: la • ù div.
Q̆’ Ouʃesir honna mona , Ar’s a sicari moni. Q̆’ Ouʃesittiols meganìas honnaus Ar’s a comqesori’ycuni. Q̆’Ouʃesittiols omdas , Ar’s a deu’ycuni.
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mar 25 Avr 2023 - 9:22
Velonzio Noeudefée a écrit:
On tue un homme, on est un assassin. On tue des millions d'hommes, on est un conquérant. On les tue tous, on est un dieu.
En elko :
. o kedi - mano su okedo . konta su owigo . nanta su owelo .
Le syntagme "on tue" étant répété à chaque phrase, il est ici mit en facteur au début de la phrase séparé par un tiret. La particule "su" appelée particule résultative peut se traduire par la conjonction "alors" ou "donc". Le circonfixe o-o permet de définir l'individu relatif au nom commun : ked ("meurtre") > okedo ("meurtrier, assassin").
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev aime ce message
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mar 25 Avr 2023 - 16:24
Velonzio Noeudefée a écrit:
Après la pluie le beau temps.
Bon alors la traduction littérale en Diaosxat: xuhar sirmobi'kare Et pour un équivalent, j'ai eu envie de faire quelque chose en rapport avec la vie nomade des locuteurs du Diaosxat
he jizù xafdarkœm, he jizù ùctaral "un jour c'est le trou à gadoue, un jour c'est le repas de fête", pour dire qu'il y a des bons et mauvais moments dans la vie. Xafdarkœm désigne un trou boueux où s'enlisent les véhicules et d'où il est très difficile de sortir et par extension toutes sortes de problèmes compliqués. Et quelque chose d'un peu moins proche dans le sens: cne bardonœd, ca xed-tœmakamada "dans chaque désert, il y a une oasis". Signifie que chaque problème peut se terminer (mais implique d'avantage l'idée d'effort à fournir pour le résoudre)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mar 25 Avr 2023 - 17:01
Hyeronimus a écrit:
Xafdarkœm désigne un trou boueux où s'enlisent les véhicules et d'où il est très difficile de sortir et par extension toutes sortes de problèmes compliqués.
Belle image ! moi qui vois "les routes de l'impossible" à 12:00 fur F5 chez ma chère et tendre, je m'dis que, dans certains pays, c'est tous les jours les trous de gadoue, et que l'ministère de l"Équipement doit avoir un budget d'épicerie de quartier (et encore !).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Sam 3 Juin 2023 - 22:49
Œil pour œil, dent pour dent !
Tan tans ob (tel contre tel) !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : Dim 4 Juin 2023 - 0:35
Hyeronimus a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
Après la pluie le beau temps.
Bon alors la traduction littérale en Diaosxat: xuhar sirmobi'kare Et pour un équivalent, j'ai eu envie de faire quelque chose en rapport avec la vie nomade des locuteurs du Diaosxat
he jizù xafdarkœm, he jizù ùctaral "un jour c'est le trou à gadoue, un jour c'est le repas de fête", pour dire qu'il y a des bons et mauvais moments dans la vie. Xafdarkœm désigne un trou boueux où s'enlisent les véhicules et d'où il est très difficile de sortir et par extension toutes sortes de problèmes compliqués. Et quelque chose d'un peu moins proche dans le sens: cne bardonœd, ca xed-tœmakamada "dans chaque désert, il y a une oasis". Signifie que chaque problème peut se terminer (mais implique d'avantage l'idée d'effort à fournir pour le résoudre)
"Pœi pluvie œdia "! tout simplement !
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mar 13 Juin 2023 - 10:53
La peur donne des ailes.
Qbob dor ptærse ræsun (la peur fait pousser des ailes).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : Mar 13 Juin 2023 - 23:46
Anoev a écrit:
La peur donne des ailes.
Qbob dor ptærse ræsun (la peur fait pousser des ailes).
Timoi, Sevàɥ ðerᵫg̣as:
[/b:3a17:
en ayant peur, tu auras des ailes"*"]
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mer 14 Juin 2023 - 20:55