Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: La citation du jour 3 Jeu 14 Juil 2022 - 14:38
Le précédent fil de citation atteignait quarante pages ; tout comme celui des phrases d'ailleurs. Un nouveau fil de phrases a été ouvert, mais comme je suis le dernier à m'en être servi je ne voulais pas mettre deux inters coup sur coup avec une nouvelle phrase. D'autant plus que cette citation est référencée, puisqu'il s'agit de :
Tous les chemins mènent à Rome.
Le plus étonnant, dans cette citation, c'est que même en norouigien, en souidois, et même en jipounais et en onglet, il est fait notion de Rome, alors que quand même pour aller à Rome depuis les pays concernés par ces langues, il y a des bras de mer notables, donc les chemins en question doivent être quelque peu interrompus. On m'dira : ces chemins-là ne sont pas des vrais chemins (voies terrestres) mais plutôt des itinéraires. Bon, j'veux bien, mais c'est quand même un peu tiré par les... amarres, non ?
Du coup, pour l'aneuvien, j'ai commencé à être un peu en panne... et puis... Certes, j'pourrais bien traduire en mot-à-mot :
Omne vĕge liyde dyn Romas...
Cette citation est assez ancienne, même pour la diégèse aneuvienne. Elle date de l'époque où la clé du succès, c'était de partir de son bourg vers la ville, quelle qu'elle fût : Sfaaraies, Nakol, Hocklènge, puis des villes qui ont émergé, comme Lanzane, Selne, Sordalkÿ et j'en passe.
La citation deviendrait donc :
Omne roode liyde staż yn.
L'adposition a non seulement changé (dyn indiquant expressément un lieu), mais elle a aussi changé de position : stad (sans article, en plus) indiquant plus qu'une agglomération urbaine, c'est aussi là où on se montre. Liyd est donc là un verbe bien pratique, puisqu'il sert aussi bien pour le sens propre que pour le sens figuré. Et si rood (route dans le sens de "itinéraire"), est aussi bien utilisable au sens figuré (roode epítuken = les chemins de la réussite) qu'au sens propre (ep o hida àt lood rooż? = t'as pris la bonne route ?), ce n'est ni le cas de veg, vĕg, strad ni glys, qui sont des notions bien concrètes, elles.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 14 Juil 2022 - 15:02, édité 1 fois
Vilko
Messages : 3561 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
Sujet: Re: La citation du jour 3 Jeu 14 Juil 2022 - 14:49
En saiwosh :
Konao wehat tlatwa Lom.
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Jeu 14 Juil 2022 - 16:52
Trop facile, en Kotava : Keldeem kal Roma sostar
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La citation du jour 3 Jeu 14 Juil 2022 - 17:00
Citation :
Tous les chemins mènent à Rome.
en wágelioth : Peimthú tan am fochoidh ná Roma. en twi : Roma la syyt fri va. en þünmari : Mer ħegr läððá til Rómi. aea : Gis ede iigigen Roomat. en kátsit kinlillu : çummú tamat akkut •romall• : en rꞟ réformé : Mett tsan Romal heh ɪ
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Jeu 14 Juil 2022 - 17:35
J'en r'viens pas ! Rome est vraiment présente PARTOUT !
J's'ais bien curieux de savoir ce que ça donnerait en elko. Le romanais et le moshteinien de nos (regrettés, sauf retour espéré) Bedal et Pomme de terre, par contre, ne laisseraient pas de surprise, leurs diégèses étant en Europe (surtout les îles Romanes, Superbia n'étant qu'à un jet de pierre de Rome).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines. Jeu 14 Juil 2022 - 23:58
Lal Behi a écrit:
Citation :
Tous les chemins mènent à Rome.
en wágelioth : Peimthú tan am fochoidh ná Roma. en twi : Roma la syyt fri va. en þünmari : Mer ħegr läððá til Rómi. aea : Gis ede iigigen Roomat. en kátsit kinlillu : çummú tamat akkut •romall• : en rꞟ réformé : Mett tsan Romal heh ɪ
en méhien: Omvèus Bahir Romae en latin ( théorique) : Romam viis omnibus itur en L d F: Hom vade ad Roma per oñia via en G d F: Be se minha a Roma peus totis camins.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mar 26 Juil 2022 - 14:24
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
MaCuSi
Messages : 147 Date d'inscription : 02/08/2022 Localisation : Belgique
Sujet: Re: La citation du jour 3 Dim 7 Aoû 2022 - 22:02
En MaCuSi : So LiDeJi De LiMaDe Roma
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La citation du jour 3 Lun 8 Aoû 2022 - 3:01
Dernière édition par Anoev le Mar 18 Oct 2022 - 20:48, édité 1 fois (Raison : erreur de syntaxe pour l'amour privé de vérité)
Mfumu aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mer 19 Oct 2022 - 13:41
Quèqu'z'expliqûres à ma traduc :
Je n'ai pas répété le verbe prinj (à l'impératif pluriel ici priynite = acceptez) ; næq ... næq (aucune ... aucune) "marche" comme nep ... nep (ni ... ni ...).
Contrairement à ce qui se passe en uropi, où un adjectif épithète muni d'un complément suit le nom auquel il se rapporte, ici, c'est tout le syntagme adjectif (musgíthan klimen, musgíthan verydeten) qui précède le nom. Le complément de l'adjectif est presque toujours au génitif. Musgíthan est un adjectif verbal, issu du verbe musgíthe (priver). Rien à voir, par conséquent, avec pryvàt (pompé à l'anglais) ayant le sens de "personnel".
Alj est ici à l'accusatif, uniquement parce qu'il est précédé de la préposition sin* (contraire du comitatif kœm). "L'un et l'autre sont indispensables" se traduirait ùt ea alj • elidusdèvdare "L'un comme l'autre est indispensable" se traduirait ùt kes alj • elidusdèvdar.
*Par contre, on a : Da spiys sin brœṅden = il mange sans pain (brœṅd ici au génitif, en guise de partitif) Da spiys sin làjolev = il mange sans couteau (làjol ici au circonstanciel, en guise d'instrumental) Da ċeen sin trygun = il dîne sans boire (d'alcool ; tryg ici au participe ; pas d'infinitif derrière une préposition, pas plus que derrière un nom ou un pronom).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : deux versions Mar 25 Oct 2022 - 23:37
Anoev a écrit:
Edith Stein a écrit:
Priynite næq musgíthan klimen verydeċ næq musgíthan verydeten klims. Ùt sin alis verdère klàstor chard. Noli veritatem sine amore accipere, nec amorem sine veritate accipi. Unum sine altero mendacium perniciosum foret.
Vos ni Adcapet qoq̣e veriḍu sinop̣u dilegociu, ac ni Adcapet qieqe dilegentie sinopae veridiʒi . Ajo veridᵫ sin aʒi dilettioni Sogo’n menʒoʃ delosca.
Achip’nœl veriḍu aendileg̣u, ac Achip’nœl dilegentie menʒoscae. Ajo sin aʒi Sogo’n menʒima delitione (pernescatione).
MaCuSi
Messages : 147 Date d'inscription : 02/08/2022 Localisation : Belgique
Sujet: Re: La citation du jour 3 Sam 29 Oct 2022 - 22:26
En MaCuSi
Se BiSoZa Ze ZaFa Ze BeDa Za Se BiSoZa Ze BeDa Ze ZaFa.
Ta Ze WiZeZu BeZeWe FaZe CaLe.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mer 2 Nov 2022 - 19:29
Les chiens aboient, la caravane passe. Ça donne, chez moi :
Pojade nepèr osdòre ùt kàravan progun:
Des aboiement n'empêchent jamais une caravane d'avancer.
Remarque : y a autant de mots en aneuvien qu'en français, pas un de plus, pas un de moins. Pourtant, la traduction française de la phrase aneuvienne est beaucoup plus longue. La phrase aneuvienne enfonce le clou sur l'inexorabilité d'un processus (ici : ceui, physique, d'une caravane).
Il y a une autre version, plus radicale encore : Ù zómetul blaatene en ùt ràliv hàlte nep ù trakkovs = Un troupeau de blattes sur un rail n'arrête pas une locomotive.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : Ven 4 Nov 2022 - 0:17
Anoev a écrit:
Les chiens aboient, la caravane passe. Ça donne, chez moi :
Pojade nepèr osdòre ùt kàravan progun:
Des aboiement n'empêchent jamais une caravane d'avancer.
Remarque : y a autant de mots en aneuvien qu'en français, pas un de plus, pas un de moins. Pourtant, la traduction française de la phrase aneuvienne est beaucoup plus longue. La phrase aneuvienne enfonce le clou sur l'inexorabilité d'un processus (ici : ceui, physique, d'une caravane).
Il y a une autre version, plus radicale encore : Ù zómetul blaatene en ùt ràliv hàlte nep ù trakkovs = Un troupeau de blattes sur un rail n'arrête pas une locomotive.
Larhaols canes, pertempeq̆e Bahio caràvania
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 4 Nov 2022 - 1:40
SATIGNAC a écrit:
Larhaols canes, pertempeq̆e Bahio caràvania
C'est quoi pertempeq̆e ?
Pour Larhaols et Bahio, je crois supposer à juste titre que c'est, respectiv'ment "aboient" et "passe" (conjugués), parce qu'en méhien, ce sont les verbes qui commencent par une majuscule. Canes & caràvania sont limpides. À tout hasard, je dirais "pendant que", comme liant (conjonction de subordination) entre les deux propositions ; j'ai cru reconnaître per et temp dans l'agglutination ; et q̆e serait "que", avec le U placé au dessus du Q. Ça me met (presque) en pays de connaissance, quand je raccourcis mes diphtongues au en Ă et mes E longs arrondis ouverts (oe et eu) en Ĕ.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 4 Nov 2022 - 11:28
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 4 Nov 2022 - 12:12, édité 1 fois
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 4 Nov 2022 - 11:35
Velonzio Noeudefée a écrit:
Iwune wawa-si, ukaravan umfu-si.
Si on supposse que le radical wawa-, c'est pour l'aboiement (radical imitatif), wawa-si, c'est le verbe "aboyer" conjugué ; par déduction, l'autre verbe conjugué, c'est umfu-si. Comme en méhien (et en aneuvien, ainsi qu'en uropi, en interlingua etc.), ukaravan est assez limpide ; j'irais même à dire que l'article est préfixé (u-) plutôt que préposé. Phrase facilement analysable même par qui (comme moi) ne connait pas la langue. Bravo.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 4 Nov 2022 - 12:14
Après vérification, caravane est devenu karvan.
En fait passer, dans ce sens, je en l'ai pas vraiment, du coup comme dans certaines de mes langues, j'ai employé le radical couler, liquide : umfu.
Pour le reste t'as tout compris. Les articles préfixés indiquent plus pluriel / singulier.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 4 Nov 2022 - 12:40
Velonzio Noeudefée a écrit:
En fait passer, dans ce sens, je en l'ai pas vraiment, du coup comme dans certaines de mes langues, j'ai employé le radical couler, liquide : umfu.
Tu devrais trouver autre chose : "passer" dans le sens de "avancer", bref, un sens plus concret.
Je sais que j'ai eu des problèmes avec ce verbe. J'ai même dû faire des concessions, ainsi "passer" pour un liquide à travers un filtre, c'est comme pour "passer" pour une caravane, parce qu'il y a une idée de progression physique : pas.
Par contre, j'ai deux verbes nettement plus "abstraits" qui donnent la même traduction française (par contre, pour les autres langues, ça...).
Lorèd, dans od a lorèd od a vàle pour "ça passe ou ça casse" (ça passe ou ça chute, comme au tarot ou à la belote), qui a donné lorèdar pour "passable" (ça pourra passer...)*. Lorèd est aussi utilisé pour d'autres sens : ka lorèda fran snaṅsetev yn iyrres = elle est passée de la tristesse à la colère.
Pàn pour un autre sens : "le temps passe, il passe son temps à...". Et là, on retrouve "couler", mais uniquement au sens figuré (on coule des jours heureux).
J'arrête là ma digression aneuvienne, c'était juste pour te montrer que tu as le choix pour traduire "passer" en dizete.
*Rien à voir pour "passible", qui donne cerdar, une contraction de cerem (passif) avec le suffixe -dar, pour "-able, -ible, -uble". Passible de poursuites : qui peut faire subir des poursuites... Bon... j'ai dit qu'j'arrêtais là.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour 3 Sam 5 Nov 2022 - 0:37
Anoev a écrit:
SATIGNAC a écrit:
Larhaols canes, pertempeq̆e Bahio caràvania
C'est quoi pertempeq̆e ?
Pour Larhaols et Bahio, je crois supposer à juste titre que c'est, respectiv'ment "aboient" et "passe" (conjugués), parce qu'en méhien, ce sont les verbes qui commencent par une majuscule. Canes & caràvania sont limpides. À tout hasard, je dirais "pendant que", comme liant (conjonction de subordination) entre les deux propositions ; j'ai cru reconnaître per et temp dans l'agglutination ; et q̆e serait "que", avec le U placé au dessus du Q. Ça me met (presque) en pays de connaissance, quand je raccourcis mes diphtongues au en Ă et mes E longs arrondis ouverts (oe et eu) en Ĕ.
Excellent rapprochement de nos deux "lubies" , oui, depuis des années j'ai cherché un dérivé diacritique au "Q" que j'ai toujours aimé utiliser sans ce "u" avec qui il est collé dans toutes les langues latines "réelles"; après un improbable "Q̂" de fantaisieprononcé /k/ cotoyant le "QU" /kw/ classique, j'ai, sur la forme alors exclusivement manuscrite du méhien du siècle dernier , placé un " signe bref" , qui ressemble à un "u" , sur le q simple => q̆. Mais il me faudra attendre d'acquérir le Works 10:tm: et suivant pour arriver à le diacriter comme je le souhaite sur la forme imprimée du méhien , et cela avec quelques polices privilégiées en signes de ce genre. Avec les formes antérieures du logiciel je n'ai que la possibilité de mettre un tilde ou micro "v" indicé en "exposant" ...Or depuis, en revanche, j'ai pu même récemment l'ajouter au "n" ou d'autres lettres pour alléger certains mots d'un glide "u" ou "w" .
̆
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Sam 5 Nov 2022 - 11:56
Sujet: Re: La citation du jour 3 Sam 5 Nov 2022 - 18:54
Citation :
Les chiens aboient, la caravane passe.
en twi : Nėtre smiir ni, vortȧ dzȯthaa.
Spoiler:
⸺ vortȧ : litt. passer (devant), forme verbalisée de vor(la), devant ⸺ j’ai traduit « caravane » par dzȯthaa, composé de dzȯ, maisonnée (ici dans le sens de gens qui voyagent ensemble) et de thaa, voyager ; c’est-à-dire une théorie de gens qui voyagent ensemble. Pour caravane en tant que véhicule, on aurait thaamri, avec mri qui signifie maison, habitation
en aea : Orkue haauhe, kaarwan inni era.
Spoiler:
⸺ inna era : partir, s’en aller, qui traduit aussi l’idée de passer sans s’arrêter ⸺ Haau, onomatopée pour « Ouah ! », qui traduit également aboiement, donne le verbe haauha, aboyer