Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Lun 4 Sep 2023 - 13:00
Calomniez ! calomniez ! il en restera toujours quelque chose ! (Francis Bacon, repris par Beaumarchais). En aneuvien : Chonekte! chonekte! okenùt repen mir staṅ cyv!
Chonekte est l'impératif (irrégulier) du verbe choneg (-ga, -éga). Cause : le G, au contact du T de l'impératif, est non seulement dévoisé, mais ça a influé sur l'orthographe de celui-ci.
Une version régulière est en cogitation : choneg (-a, -egéa), qui donnerait, en toute simplicité : chonegete ; ben tiens !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Jeu 26 Oct 2023 - 21:48
La peur n'évite pas le danger.
Erun qbobev vermyd nep kefertes. (ayant peur n'évite pas danger).
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 27 Oct 2023 - 11:19
En elko :
La peur n'évite pas le danger . miso ne lejsi lido .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour 3 Dim 29 Oct 2023 - 18:59
Ziecken a écrit:
En elko :
La peur n'évite pas le danger . miso ne lejsi lido .
En méhien: Ni Wiϑar periclo pawenti: on n'évite pas le danger avec la peur.
Ziecken et Anoev aiment ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Dim 29 Oct 2023 - 22:45
SATIGNAC a écrit:
En méhien: Ni Wiϑar periclo pawenti: on n'évite pas le danger avec la peur.
J'aurais pu, c'est vrai, utiliser cette syntaxe : la vermyd nep kefertes kœm qbobev*.
*Ici "avec la peur" dans le sens de "au moyen de la peur" ou "avec peur" : kœm précède qbob au circonstanciel (au choix : instructif ou circonstanciel).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour 3 Lun 30 Oct 2023 - 23:51
Anoev a écrit:
SATIGNAC a écrit:
En méhien: Ni Wiϑar periclo pawenti: on n'évite pas le danger avec la peur.
J'aurais pu, c'est vrai, utiliser cette syntaxe : la vermyd nep kefertes kœm qbobev*.
*Ici "avec la peur" dans le sens de "au moyen de la peur" ou "avec peur" : kœm précède qbob au circonstanciel (au choix : instructif ou circonstanciel).
Peut-être une traduction trop rapide pawenti, ablatif de pawentia, peut exprimer la manière et non pas le moyen (ce que suggère la maxime initiale) on pourrait dire, per pawentie : par le biais de la peur, ou grau pawentiu : par la grâce ( force mystique) de l'état de peur = grâce à la peur (précessive). Autrement dit la peur est mauvaiseconseillère: Consily male a pawenti.
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mar 31 Oct 2023 - 8:20
Chez moi, la manière et le moyen se rejoignent avec kœm* + circonstanciel. En général, le moyen est plutôt représenté par un mot concret (kœm ùt lajòlev = avec un couteau) et l'autre peut utiliser une autre adposition pour la manière (per zhœṅgetev cem vedjun = par crainte d'être vu), mais on peut utiliser kœm pour les deux : kœm prodetev = avec prudence.
Consily male a pawenti = Qbob • dool coṅdor°.
*Pompé au latinCVM, t'auras d'viné. Son autre utilisation (celle qui m'a fait importer le mot) est avec l'accusatif, comme dans : ka golèg kœm ed fadnèrkaż = elle couche avec sa filleule ù tord kœm manzanse = une tarte aux pommes. °Coṅdor traduit aussi bien "conseiller" que "conseilleur" (qui conseille). On ajoute -du s'il s'agit d'une personne. Par contre, le membre d'un conseil (assemblée) se dit covedu (Cf. soviet). Ed madh eră munísipen covekad = Ma mère fut conseillère municipale.
Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
Esaṅcon nep coṅdun; do ep prjagun. = L'essentiel n'est pas de conseiller, mais d'assumer.
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 3 Nov 2023 - 10:33
Anoev a écrit:
C'est nouveau, ça ! J'croyais que tu voulais limiter la ponctuation au strict minimum. Et en rundar, comment les Losdans s'en sortent ?
Oui, c'est le cas. Avec un point et une virgule je crois que l'on ne peut pas faire plus minimaliste !
La nuance est que l'on peut les doubler pour avoir le point de suspension (..) et la virgule d'introduction (,,). Cette dernière en place du point virgule, qui a disparu avec cette volonté de limiter la ponctuation au strict minimum.
Plusieurs sources hors linguistique m'ont inspirées pour la construction de l'elko et parmi elles :
- Les mathématiques : la mise en facteur. - Le soflège : la mise en facteur et les caractères musicaux comme la dièse et le bécarre. - Les Lego : un minimum d'éléments de base, pour un maximum de combinaisons. (ponctuation et clés) - La chimie : l'analogie des clés - L'art : Les mesures de Vitruve de Léonard de Vinci pour les unités de mesures. - Les runes vikings : la téthymologie
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mar 7 Nov 2023 - 12:57
Faites l'amour, pas la guerre
On peut dire que c'est vach'ment d'actualité ! C'est en écho à l'inter de Dopa que j'ai ressorti cette citation. Il est plus que temps !
Ça donne, chez moi : astròvente klims, nep xaψ = répandez l'amour, pas la guerre.
Un détail, cependant...:
J'ai choisi le verbe "répandre" plutôt que le verbe "faire", pour couper court à toute ambigüité, même si dorite klims avait bien conv'nu. En effet, dor klims signifie "produire de l'amour autour de soi" et n'a aucun rapport, de près ou de loin, à l'interprétation qu'on donne habituellement à "faire l'amour" ou to make love, qui donne en aneuvien golàjdor.
En uropi, ça donnerait dete liam, ne wer ou, si on passe par l'aneuvien : disspane liam, ne wer.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 4 Juil 2024 - 19:06, édité 1 fois
Doj-pater
Messages : 4532 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mer 8 Nov 2023 - 10:43
Faites l'amour, pas la guerre
En Uropi, c'est bien Dete liam, ne wer ! Traduction littérale de "Faites l'amour, pas la guerre" ou de l'anglais "Make love, not war"*… avec le sens habituel Disspane liam… Répandez l'amour, c'est un autre sens…
Le Anglais, avec leur sens de l'humour bien connu, on d'ailleurs détourné cette citation: "Make tea, not love !" (Faites du thé, pas l'amour !), ce qui ne marche pas en Uropi, car on dit: mako tej ≠ deto liam Mako = faire, dans le sens de fabriquer
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mer 8 Nov 2023 - 10:58
Doj-pater a écrit:
Le Anglais, avec leur sens de l'humour bien connu, on d'ailleurs détourné cette citation: "Make tea, not love !" (Faites du thé, pas l'amour!), ce qui ne marche pas en Uropi, car on dit: mako tej ≠ deto liam Mako = faire, dans le sens de fabriquer
Ce qui m'a toujours un peu secoué en anglais ave l'utilisation du verbe to make au lieu de to do, pour "faire" dans to make love (fabriquer, élaborer de l'amour : comprenne qui pourra). Malgré deux verbes distincts en uropi (mako, deto) et en aneuvien (fàk, dor), on a pu gérer ça de manière beaucoup plus logique.