Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Sam 19 Nov 2022 - 23:14
Eh ben moi, j'viens de m'rend'compte que j'aurais pu faire bien mieux que c'que j'ai fait.
Plutôt que mus qui est un verbe passe-partout, et un tantinet relex (en plus pompé de l'anglais to miss), j'ai deux éléments qui me permettent de fabriquer un verbe mixte, œṅgab* :
Œṅg qui signifie "défaut", où on a, par exemple œṅgon skor pour "arrondi par défaut" hab, ultra-à-postériori (avoir).
En plus, comme ce verbe ne signifie que ça (manquer de), inutile de déranger le génitif, et ma phrase devient diner dor nep loarles dĕne qua œṅgabe ċys.
Peut être utilisé au sens figuré : ka œṅgab nep kàreleċ = elle ne manque pas de courage.
Par ailleurs, en uropi : denie dav ne felij dazis we av ne la.
*Dont le subjonctif passé est évidemment oṅgabéa.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 8 Fév 2023 - 22:39, édité 1 fois
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : Dim 20 Nov 2022 - 1:07
Anoev a écrit:
L'argent ne fait pas le bonheur de ceux qui en manquent.
Chez moi, Diner dor nep loarles dĕne qua musse ċyn.
C'est quasiment du mot-à-mot, sauf la traduction de "en", ici au génitif, à cause du partitif, casé derrière le verbe, à la différence de la langue d'Harpa... Molière.
le réfléchi "osi" renvoie au sujet du verbe principal, les "/" séparent les compléments synonymes
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Jeu 24 Nov 2022 - 19:08
Une citation à peu près intraduisible :
Les affronts, c'est l'inverse de la vaisselle, on les essuie avant de les laver.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mar 13 Déc 2022 - 15:00
Kofi Anan a écrit:
Pas évident à traduire ! Vu la longueur de la phrase, on dirait du Marcel Proust (légèrement) comprimé.
Gektorad ùt mœṅden saleten, nobleten ea paxen ber vjàlaċ ed neràpdùse ep àt adràtunert. = La construction d'un monde de santé, de dignité et de paix pour le développement de nos enfants est le plus important.
Comme interprétation, ça ira bien. Le plus difficile étant de concrétiser tout ça.
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mar 13 Déc 2022 - 19:28
Oulà, j'ai du pain sur la planche si je veux pouvoir traduire ça...dans un premier temps, reprendre mes langues et après creuser ses méninges.
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mar 13 Déc 2022 - 19:31
Faute de traduire mot-à-mot (ce qui n'est pas toujours évident, les syntaxes n'étant pas toujours compatibles), tu peux toujours interpréter : c'est c'que j'ai fait.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Doj-pater
Messages : 4532 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mer 11 Jan 2023 - 12:00
"J'aime tous les soleils et toutes les patries. Je suis le combattant des grandes rêveries."
Victor Hugo
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mer 11 Jan 2023 - 12:34
Dans la mesure du possible, les déterminants ne sont pas répétés : on peut en mettre un pour deux noms, voire plus, un peu comme en français dans "avez vous des frères et sœurs ?" : "des" est mis pour les frères et les sœurs, mais là, en aneuvien, on a ep or hab ùr frànduse?
Puisqu'il parle de lui-même et que c'est un homme, on peut, sans hésitation, mettre obrúkdak
pour les grandes rêveries, on ne met pas ici d'article : c'est les grandes rêveries en général ; en plus, c'est dans une citation.
Une image de Victor Hugo qu'on ne connaît pas assez :
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 16 Jan 2023 - 14:39, édité 1 fois
Doj-pater
Messages : 4532 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mer 11 Jan 2023 - 13:29
Eh, oui; il a dû être jeune lui aussi…
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : Ven 13 Jan 2023 - 0:52
Anoev a écrit:
Kofi Anan a écrit:
Pas évident à traduire ! Vu la longueur de la phrase, on dirait du Marcel Proust (légèrement) comprimé.
Gektorad ùt mœṅden saleten, nobleten ea paxen ber vjàlaċ ed neràpdùse ep àt adràtunert. = La construction d'un monde de santé, de dignité et de paix pour le développement de nos enfants est le plus important.
Comme interprétation, ça ira bien. Le plus difficile étant de concrétiser tout ça.
Nœl majuchàndiro mundi ædagendi i q̆ibi omüʒei’nsei Cèllogo facuitìa coniošvṛe panpotentie sous’nus ac crešvṛe panhügens, , i pacu cei nobilitai.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 13 Jan 2023 - 22:02
Citation :
J'aime tous les soleils et toutes les patries. Je suis le combattant des grandes rêveries.
en aea : Nat admeae gis eppi i maimaama. Naia uursu nuuoaoka kaekkaken.
en wágelioth : Wuí tan am ídoion a nghunédoidh. Dhí oidh rhydanen froithedh ongén.
en çiri : Kä womu nu kalama meᵹeᵹa. Gigame kı kälakı cutüsı kėᵹa.
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Ven 13 Jan 2023 - 22:08
Sacrée pierre de Rosette, dis donc !
Malheureusement, sans indications minimes sur la syntaxe, j'peux pas en déduire grand chose.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour 3 Sam 14 Jan 2023 - 0:04
Lal Behi a écrit:
Citation :
J'aime tous les soleils et toutes les patries. Je suis le combattant des grandes rêveries.
en aea : Nat admeae gis eppi i maimaama. Naia uursu nuuoaoka kaekkaken.
en wágelioth : Wuí tan am ídoion a nghunédoidh. Dhí oidh rhydanen froithedh ongén.
en çiri : Kä womu nu kalama meᵹeᵹa. Gigame kı kälakı cutüsı kėᵹa.
en méhien: Dileï omhelies eʒ ompatrìes Sï sonnimentastus hoplỳ
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Sam 14 Jan 2023 - 0:41
J'arrive à mieux comprendre :
dileï = j'aime om- = tout, tous (multiplicité) helie = soleil (pris au grec) eʒ = et patrì : là, c'est plus que limpide ! Sï, pris du latin SVM : je suis sonnimentastus : là, j'dois avouer que j'ai un peu séché. Est-ce que c'est une traduction brute ? une interprétation ? après tout, c'est bien possible. hoplỳ, là, pareil. Est-ce que c'est tiré de l'anglais hope pour "espoir" ? C'est pas impossible non plus.
En tout cas, le méhien partage le Ỳ avec l'aneuvien. Est-ce pour le même usage ? Ce s'rait une vach'de coïncidence.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Doj-pater
Messages : 4532 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: La citation du jour 3 Sam 14 Jan 2023 - 11:16
Dans sonnimentastus je vois "sonni" le rêve…???? hoplỳ, ça ne serait pas le combattant, par hasard… du grec hoplite (οπλίτης = soldat) de όπλα (hopla) = les armes ?
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Sam 14 Jan 2023 - 11:52
C'est ben possible après tout. J'ai des lacunes comme des cratères ! attendons la réponse de Satignac.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour 3 Dim 15 Jan 2023 - 0:36
Anoev a écrit:
J'arrive à mieux comprendre :
dileï = j'aime om- = tout, tous (multiplicité) helie = soleil (pris au grec) eʒ = et patrì : là, c'est plus que limpide ! Sï, pris du latin SVM : je suis sonnimentastus : là, j'dois avouer que j'ai un peu séché. Est-ce que c'est une traduction brute ? une interprétation ? après tout, c'est bien possible. hoplỳ, là, pareil. Est-ce que c'est tiré de l'anglais hope pour "espoir" ? C'est pas impossible non plus.
En tout cas, le méhien partage le Ỳ avec l'aneuvien. Est-ce pour le même usage ? Ce s'rait une vach'de coïncidence.
Merci de l'attention constante que nous porte notre cher modérateur... Je suis ému et lui suis reconnaissant de prêter son nez aux fumets de ma cuisine pseudo-étymologique, qui lui fait déchiffrer mon méhien* très rapidement, à la mesure des phrases que je poste d'un moment à l'autre. Restent les deux dernières trouvailles que j'ai fabriquées à la dernière seconde l'autre nuit: Sonnit (< SOMNIRE) : rêver (souvent éveillé), songer > sonnimenta: substantif déverbal= ce à quoi on a songé, -aste: suffixeaugmentatif. "les grands songes". Doj-Pater soi-même, arrive à suivre du haut de son projet universel , mes exercices de "ratiocinateur" solitaire , quel honneur ! Et à me déchiffrer en toute limpidité étymologique : en effet j'ai choisi "hoply" à partir du grec , pour évoquer le guerrier de l'idéal, le combattant de la Cité (des idées que se fait le grand Victor ), et non pas le "guerriero" qui combat aussi pour ses idées et sa patrie, mais les armes à la main, comme les Grecs "modernes" dont il a chanté, en son temps, la résistance à la domination turque. J'ai laissé de côté : miyt: soldat, ou ploemary: guerrier (< ploema: guerre ) , ou punary: combattant ( <Punat: combattre), toutes catégories, de la guerre barbare au tae -kwon-do ! Pour combattant, j'ai aussi machor. Enfin , en ce qui concerne "ỳ" je ne pourrais répondre qu'il s'agit de la pose de l'accent écrit sur la voyelle qui marque le nominatif d'un mot oxytone , et qu'il faut distinguer du "ì" de l'ablatif du même nom : hoplỳ: le soldat, hoplì: par le soldat..: ça se prononce pareil. Ce "ỳ" n'a qu'une valeur diacritique. J'apprécie ces attentions à la hauteur d'un compliment pour le demi-siècle du méhien.
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Dim 15 Jan 2023 - 9:49
Donc effectiv'ment, à cause des mes connaissances en grec largement insuffisantes, j'ai bien planté sur hoplỳ, j'en suis vraiment désolé.
Quant aux Ỳ de nos deux langues, comme je m'en doutais un peu, leurs utilisations sont différentes. Chez moi, il correspond au ['ɨ] (dans la diégèse aneuvienne, y a une variante en [ɯ] pour le nord-est du pays). La version longue est YY. Ce phonème est toujours accentué. Il existe deux autres versions du Y : l'accentué (['ɪ]*) qui s'écrit Y en première ou unique syllabe ou Ý s'il est accentué ailleurs que sur la première syllabe. Et enfin, le Y non accentué, dont la prononciation est, pour le moins, assez flottante : [ɪ] (ben tiens), [ə] (schwa) ou bien alors [ʌ] (dialecte du nord-ouest). Y a quelques paronymes pas piqués des vers, comme nyv ("esprit", à-priori) VS nỳv (de l'it. neve, pour "neige").
J'apprécie particulièrement l'écriture du méhien, pleine de caractère étranges ; ça me fait un peu penser (même si c'est très différent) au vadora (Dɑ dɔʀɑ lag ɯυɪlɴєɴə ᴋʀєєɴdəv), un système d'écriture diégétique, adapté à l'aneuvien et au psolat.
*Jamais long.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La citation du jour 3 Dim 15 Jan 2023 - 18:55
Citation :
J'aime tous les soleils et toutes les patries. Je suis le combattant des grandes rêveries.
Les mêmes avec quelques explications : en aea : Nat admeae gis eppi i maimaama. Naia uursu nuuoaoka kaekkaken.
Spoiler:
nat : na, je + oblique admeae : forme neutre pl. d’admea, aimer gis : tous (est suivi d’un nom au sg.) eppi : soleil i : et maimaama : patrie (composé de maiam, maima, maison + ama, pays) Les verbes d’affect, comme ici admea, ont un sujet à l’oblique et un objet au nominatif. Le verbe à la forme neutre (il n’y a pas de conjugaison personnelle pour les verbes d’affect) s’accorde en nombre avec l’objet. naia : je suis (1 sg. de naia) uursu : forme voc. de uurs, grand nuuoaoka : nuuoao, rêve (composé de nuu, sommeil + oao, visage) + k, pl. + a, gén. kaekkaken : combattant (kaekka, combattre + ken, nominalisateur)
en wágelioth : Wuí tan am ídoion a nghunédoidh. Dhí oidh rhydhanen froithedh ongén.
Spoiler:
wuí : 1 sg. présent de mú, aimer tan : tous (est suivi de la particule ‘am’, elle-même suivi d’un nom éventuellement nasalisé et au pl. collectif s’il existe) ídoion : pl. de í, soleil a : et nghunédoidh : pl. coll. nasalisé de cunéd, pays, nation, patrie dhí : 1 sg. présent de dú, être oidh : o, part. attributive (relie le vb. être à l’attribut) + ydh, article déf. rhydhanen : rhydhan, guerrier (de rhyv, guerre + dhan, nominalisation) + en, part. génitive froithedh : pl. de froith, rêve ongén : fém. d’ongeth, grand (froith est un nom fém.)
en çiri : Kä womu u kalama meᵹeᵹa. Gigame kı kälakı cutüsı kėᵹa.
Spoiler:
kä /kʰa/, tous (pour l’instant suivi d’un sg., mais je ne suis pas sûr de conserver la règle ; dans ce cas, on aurait : kä womuwı u kalamakı) womu : soleil (de l’akkadien ūmu) u : et kalama : pays (du sumérien kalam) meᵹeᵹa /ˈmeŋeŋa/ : meᵹe, aimer, apprécier (de l’akkadien, menû) + ᵹa, je gigame /gʲiˈgame/ : combattant, guerrier (de giga /ˈgʲiga/, guerre, du sumérien gigam, conflit) kı : introduit le complément de nom kälaki /ˈkʰalaki/ : käla, (être) grand + k, finale adjectivale + ı, voyelle euphonique (id. celle du nom) cutüsi /ˈʃutʰusi/ : cutü, rêver, rêve + s, pl. + ı, voyelle euphonique (en fonction de la voyelle finale du nom ; ici u > ı) kėᵹa /ˈkʲeŋa/ : kė, verbe copule, être, avoir + ᵹa, je
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8440 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour 3 Lun 16 Jan 2023 - 14:14
Citation :
J'aime tous les soleils et toutes les patries. Je suis le combattant des grandes rêveries.
En ewitse :
en créant rêverie comme beaucoup de rêve wimhê (rêve) + woj (beaucoup, nombreux, plusieurs) = wimhêwo, n'ayant pas encore quantité, et que j'ai construit pour l'occasion. Parce que je voulais le construire comme quantité de rêve : "rêvetée" ainsi que cuillerée ou pelletée. En prenant long comme rêve long, ça pourrait donner wimhê+yaji = wimhêya, mais il y aurait eu, ici, répétition (wimhêya yaji).
Miwafila bu moho en bu cara. (1) Ma remkadu tas (u)wimhêwo yaji.
La première phrase (1), devrait pouvoir être contracté en : Miwafila enbu mohocara
Combattant est construit comme actant/agent : du de combattre/combat/faire la guerre/guerre : remka Logiquement il faudrait le préfixe nominal u- singulier ce d'autant qu'il y a un adjectif, mais il est bien souvent omis.
La plus grosse approximation outre la construction de rêverie est le fait d'avoir remplacé patrie par pays : cara. Après pour patrie : pays du/de mon/des/de mes pères au sens 1er, je pourrais insister avec taducara, même si en terme de sens ce serait plus pays d'origine, soit edascara. Mais avec taducara ou edascara, je n'aurais pas la rime. Seule la variante de la phrase 1 me donne la rime.
je n'ai pas regardé si en nombre de pied c'est pareil en français entre les deux lignes. Ca a l'air d'être des alexandins avec la variante, chacune de mes lignes qui ne riment pas, présentent 10 syllabes chacune (en omettant le u-) :
Miwafila enbu mohocara. Ma remkadu tas wimhêwo yaji.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Lun 16 Jan 2023 - 14:58
Belle décomposition ! y compris pour les mots eux-mêmes ! C'est du travail d'orphèvre (avec PH ! pour enfoncer l'clou ! ).
Velonzio Noeudefée a écrit:
Een créant rêverie comme beaucoup de rêve wimhê (rêve) + woj (beaucoup, nombreux, plusieurs) = wimhêwo, n'ayant pas encore quantité, et que j'ai construit pour l'occasion. Parce que je voulais le construire comme quantité de rêve : "rêvetée" ainsi que cuillerée ou pelletée. En prenant long comme rêve long, ça pourrait donner wimhê+yaji = wimhêya, mais il y aurait eu, ici, répétition (wimhêya yaji).
Pour "rêverie", j'ai pris une des trois traductions de "rêve" : slivet, rev & onír*, à savoir la troisième, à laquelle j'ai imbriqué le calque du suffixe français "-rie", à savoir : -ri. Ça collait donc bien°.
Velonzio Noeudefée a écrit:
Combattant est construit comme actant/agent : du de combattre/combat/faire la guerre/guerre : remka.
Là, c'a été un peu plus simple, et un moins tendance relex que pour "rêverie", puisque c'est quasiment de la juxtaposition d'à-priori (sauf ob-) : on a obrúk pour "combat" -du pour "personne". Comme il parle de lui-même (j'ai dû d'jà l'dire), c'est -dak.
Velonzio Nœudefée a écrit:
La plus grosse approximation outre la construction de rêverie est le fait d'avoir remplacé patrie par pays : cara. Après pour patrie : pays du/de mon/des/de mes pères au sens 1er, je pourrais insister avec taducara, même si en terme de sens ce serait plus pays d'origine, soit edascara. Mais avec taducara ou edascara, je n'aurais pas la rime. Seule la variante de la phrase 1 me donne la rime.
je n'ai pas regardé si en nombre de pied c'est pareil en français entre les deux lignes. Ca a l'air d'être des alexandins avec la variante, chacune de mes lignes qui ne riment pas, présentent 10 syllabes chacune (en omettant le u-) :
Miwafila enbu mohocara. Ma remkadu tas wimhêwo yaji.
Là, j'vais t'avouer un truc. Côté rimes et pieds, j'm'en suis pas trop préoccupé ; sinon, j'y s'rais encore !
*Slivet, c'est celui qu'on fait quand on dort, exclusivement, puisque pris de sliyf pour "dormir" ; rev, c'est entre autres, celui de Mgr Martin Luther King ; onír, relève du fantastique (cf ὄνειρος, via le français "onirique"). °Pour les autres noms en "-ie", je fais plutôt appel au caque -et, qui d'ailleurs est aussi un calque de "-té".
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La citation du jour 3 Mer 8 Fév 2023 - 22:33
Citation :
J'aime tous les soleils et toutes les patries. Je suis le combattant des grandes rêveries.
Un essai en maer, une nouvelle langue (capsule peut-être, celle-là aussi…). Րa äþüris tạk la kabak tạket ani. Րȧ uðalükuղ u̇ßkati kạ̇riis ղai. /ʃa ɛˈθyris ˈtʰak la ˈkabak ˈtʰakɛt ˈani ʃaː uðaˈlykuŋ ˈuːtʃkati ˈkʰaːriːs ˈŋai̭/ une autre translittération au cas où les diacritiques n’apparaissent pas correctement : ſa äþüris ttak la kabak ttaket ani. ſaa uðalükung uußkati kkaariis ngai.
Spoiler:
ſa /ʃa/ : je[ø] äþüris : ä, pl. inanimé + þüris, soleil (là, j’hésite quand même à mettre le pluriel animé a- à la place du ä- ; à cogiter) la : et kabak : k, pl. inanimé + abak, patrie tạket (ttaket) /tʰakɛt/ : tạk (ttak), tous les + et [oblique inanimé] ani : présent sg. d’anii, aimer ſȧ (ſaa) /ʃaː/ : je [sujet vb. être] uðalükuղ (uðalükung) /uˈðalykuŋ/ : u, pl. abstrait + ðalükuղ, rêverie (formé de ðali, rêve + ükuղ, flou) u̇ßkati (uußkati) : u̇ßka /ˈuːtʃka/, grand + ti [génitif abstrait] kạ̇riis (kkaariis) /ˈkʰaːriːs/, combattant ղai (ngai) /ղai̭/, présent sg. de ղaii, être (essentiel)
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour 3 Lun 27 Mar 2023 - 22:42
Il vaut mieux s’adresser au Bon Dieu qu’à ses saints.
A varde looter lokùtun ni Divs qua ni ed sanse. (il vaut mieux parler à Dieu...).