L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -24%
OPPO Reno7 128Go 4G Noir
Voir le deal
249 €

 

 La citation du jour 3

Aller en bas 
+6
Velonzio Noeudefée
SATIGNAC
Lal Behi
Troubadour mécréant
Vilko
Anoev
10 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 34765
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyJeu 17 Nov 2022 - 20:29

Arrow L'argent ne fait pas le bonheur de ceux qui en manquent.

Chez moi, Diner dor nep loarles dĕne qua musse ċyn.

C'est quasiment du mot-à-mot, sauf la traduction de "en", ici au génitif, à cause du partitif, casé derrière le verbe, à la différence de la langue d'Harpa... Molière.

J'ai remplacé aussi "ceux" par "de gens".

_________________
Nekrodur slivèdje nep ; traadur reve nep
Les morts ne rêvent pas ; les hommes d'affaires non plus.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 7600
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptySam 19 Nov 2022 - 22:45

Arrow L'argent ne fait pas le bonheur de ceux qui en manquent.

En ewitse, j'y serais presque il me manque juste l'adverbe assez pour traduire manquer par ne pas posséder assez.

Hüpëswe d’edas-si qohiswe tas idisi-din : de yaposi [assez].

riche-qualité pas-origine-verbe bien-qualité de les-ces-mêmes : pas possède / +[assez] à traduire.

_________________
En collaboration : yazik ; en cours : llîua, diònith, (frenkvëss), (thialim) (((monurpilf)))
En pause : yadios, Epçune !, mihia, endietc, suedz, liosès
Aboutie : suok et lignée pré-mihia, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

T'eiwi soirom : avanen ten csivdrañgoy èns seiwaca sistema -losi. (velangz)
Mon rêve est que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 34765
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptySam 19 Nov 2022 - 23:14

Eh ben moi, j'viens de m'rend'compte que j'aurais pu faire bien mieux que c'que j'ai fait.

Plutôt que mus qui est un verbe pesse-partout, et un tantinet relex (en plus pompé de l'anglais to miss), j'ai deux éléments qui me  permettent de fabriquer un verbe mixte, œṅgab* :

Œṅg qui signifie "défaut", où on a, par exemple œṅgon skor pour "arrondi par défaut"
hab, ultra-à-postériori (avoir).

En plus, comme ce verbe ne signifie que ça (manquer de), inutile de déranger le génitif, et ma phrase devient diner dor nep loarles dĕne qua œṅgabe ċys.

Peut être utilisé au sens figuré : ka œṅgab nep kàreleċ = elle ne manque pas de courage.

Par ailleurs, en uropi : denie dav ne felij dazis we av ne la.


*Dont le subjonctif passé est évidemment oṅgabéa.

_________________
Nekrodur slivèdje nep ; traadur reve nep
Les morts ne rêvent pas ; les hommes d'affaires non plus.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 1884
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: En méhien :   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyDim 20 Nov 2022 - 1:07

Anoev a écrit:
Arrow L'argent ne fait pas le bonheur de ceux qui en manquent.

Chez moi, Diner dor nep loarles dĕne qua musse ċyn.

C'est quasiment du mot-à-mot, sauf la traduction de "en", ici au génitif, à cause du partitif, casé derrière le verbe, à la différence de la langue d'Harpa... Molière.

J'ai remplacé aussi "ceux" par "de gens".
Ni Feyceio peco œs/ q̆os Craiols osi* / defiʃens / sinop̣es osi. 




*:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 34765
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyJeu 24 Nov 2022 - 19:08

Une citation à peu près intraduisible :

Arrow Les affronts, c'est l'inverse de la vaisselle, on les essuie avant de les laver.

_________________
Nekrodur slivèdje nep ; traadur reve nep
Les morts ne rêvent pas ; les hommes d'affaires non plus.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 34765
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyMar 13 Déc 2022 - 15:00

Kofi Anan a écrit:
La citation du jour 3 - Page 2 Images15
Pas évident à traduire ! Vu la longueur de la phrase, on dirait du Marcel Proust (légèrement) comprimé.

Gektorad ùt mœṅden saleten, nobleten ea paxen ber vjàlaċ ed neràpdùse ep àt adràtunert. = La construction d'un monde de santé, de dignité et de paix pour le développement de nos enfants est le plus important.

Comme interprétation, ça ira bien. Le plus difficile étant de concrétiser tout ça.

_________________
Nekrodur slivèdje nep ; traadur reve nep
Les morts ne rêvent pas ; les hommes d'affaires non plus.
Revenir en haut Aller en bas
Kavelen

Kavelen


Messages : 801
Date d'inscription : 11/03/2019
Localisation : Alsace abiétine

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyMar 13 Déc 2022 - 19:28

Oulà, j'ai du pain sur la planche si je veux pouvoir traduire ça...dans un premier temps, reprendre mes langues et après creuser ses méninges.
Revenir en haut Aller en bas
https://musicalism.forumactif.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 34765
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyMar 13 Déc 2022 - 19:31

Faute de traduire mot-à-mot (ce qui n'est pas toujours évident, les syntaxes n'étant pas toujours compatibles), tu peux toujours interpréter : c'est c'que j'ai fait.

_________________
Nekrodur slivèdje nep ; traadur reve nep
Les morts ne rêvent pas ; les hommes d'affaires non plus.
Revenir en haut Aller en bas
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 3725
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyMer 11 Jan 2023 - 12:00

"J'aime tous les soleils et toutes les patries.
Je suis le combattant des grandes rêveries."

Victor Hugo

La citation du jour 3 - Page 2 V_hugo10
Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 34765
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyMer 11 Jan 2023 - 12:34

Eg làjden omne sœnse ea parlaṅdese
Eg • àt obrúkdak reeneme onírine.


Expliqûres:
Une image de Victor Hugo qu'on ne connaît pas assez :

La citation du jour 3 - Page 2 Victor-Hugo-16ans

_________________
Nekrodur slivèdje nep ; traadur reve nep
Les morts ne rêvent pas ; les hommes d'affaires non plus.


Dernière édition par Anoev le Lun 16 Jan 2023 - 14:39, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 3725
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyMer 11 Jan 2023 - 13:29

Eh, oui; il a dû être jeune lui aussi…
Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/
SATIGNAC




Messages : 1884
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: En méhien :   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyVen 13 Jan 2023 - 0:52

Anoev a écrit:
Kofi Anan a écrit:
La citation du jour 3 - Page 2 Images15
Pas évident à traduire ! Vu la longueur de la phrase, on dirait du Marcel Proust (légèrement) comprimé.

Gektorad ùt mœṅden saleten, nobleten ea paxen ber vjàlaċ ed neràpdùse ep àt adràtunert. = La construction d'un monde de santé, de dignité et de paix pour le développement de nos enfants est le plus important.

Comme interprétation, ça ira bien. Le plus difficile étant de concrétiser tout ça.
Nœl majuchàndiro mundi ædagendi i q̆ibi omüʒei’nsei Cèllogo facuitìa coniošvṛe panpotentie sous’nus ac crešvṛe panhügens, , i pacu cei nobilitai.
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 917
Date d'inscription : 16/03/2008

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyVen 13 Jan 2023 - 22:02

Citation :
J'aime tous les soleils et toutes les patries.
Je suis le combattant des grandes rêveries.

en aea :
Nat admeae gis eppi i maimaama.
Naia uursu nuuoaoka kaekkaken.


en wágelioth :
Wuí tan am ídoion a nghunédoidh.
Dhí oidh rhydanen froithedh ongén.


en çiri :
Kä womu nu kalama meᵹeᵹa.
Gigame kı kälakı cutüsı kėᵹa.

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 34765
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyVen 13 Jan 2023 - 22:08

Sacrée pierre de Rosette, dis donc !

Malheureusement, sans indications minimes sur la syntaxe, j'peux pas en déduire grand chose.

_________________
Nekrodur slivèdje nep ; traadur reve nep
Les morts ne rêvent pas ; les hommes d'affaires non plus.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 1884
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptySam 14 Jan 2023 - 0:04

Lal Behi a écrit:
Citation :
J'aime tous les soleils et toutes les patries.
Je suis le combattant des grandes rêveries.

en aea :
Nat admeae gis eppi i maimaama.
Naia uursu nuuoaoka kaekkaken.


en wágelioth :
Wuí tan am ídoion a nghunédoidh.
Dhí oidh rhydanen froithedh ongén.


en çiri :
Kä womu nu kalama meᵹeᵹa.
Gigame kı kälakı cutüsı kėᵹa.
en méhien: 
Dileï omhelies eʒ ompatrìes
Sï sonnimentastus hoplỳ

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 34765
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptySam 14 Jan 2023 - 0:41

J'arrive à mieux comprendre :

dileï = j'aime
om- = tout, tous (multiplicité)
helie = soleil (pris au grec)
= et
patrì : là, c'est plus que limpide !
, pris du latin SVM  : je suis
sonnimentastus : là, j'dois avouer que j'ai un peu séché. Est-ce que c'est une traduction brute ? une interprétation ? après tout, c'est bien possible.
hoplỳ, là, pareil. Est-ce que c'est tiré de l'anglais hope pour "espoir" ? C'est pas impossible non plus.

En tout cas, le méhien partage le Ỳ avec l'aneuvien. Est-ce pour le même usage ? Ce s'rait une vach'de coïncidence.

_________________
Nekrodur slivèdje nep ; traadur reve nep
Les morts ne rêvent pas ; les hommes d'affaires non plus.
Revenir en haut Aller en bas
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 3725
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptySam 14 Jan 2023 - 11:16

Dans sonnimentastus je vois "sonni" le rêve…????
hoplỳ, ça ne serait pas le combattant, par hasard… du grec hoplite (οπλίτης = soldat) de όπλα (hopla) = les armes ?
Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 34765
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptySam 14 Jan 2023 - 11:52

C'est ben possible après tout. J'ai des lacunes comme des cratères ! attendons la réponse de Satignac.

_________________
Nekrodur slivèdje nep ; traadur reve nep
Les morts ne rêvent pas ; les hommes d'affaires non plus.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 1884
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2023 - 0:36

Anoev a écrit:
J'arrive à mieux comprendre :

dileï = j'aime
om- = tout, tous (multiplicité)
helie = soleil (pris au grec)
= et
patrì : là, c'est plus que limpide !
, pris du latin SVM  : je suis
sonnimentastus : là, j'dois avouer que j'ai un peu séché. Est-ce que c'est une traduction brute ? une interprétation ? après tout, c'est bien possible.
hoplỳ, là, pareil. Est-ce que c'est tiré de l'anglais hope pour "espoir" ? C'est pas impossible non plus.

En tout cas, le méhien partage le Ỳ avec l'aneuvien. Est-ce pour le même usage ? Ce s'rait une vach'de coïncidence.
Merci de l'attention constante que nous porte notre cher modérateur... Je suis ému et lui suis reconnaissant de prêter son nez aux fumets de ma cuisine pseudo-étymologique, qui lui fait déchiffrer mon méhien* très rapidement, à la mesure des phrases que je poste d'un moment à l'autre. Restent les deux dernières trouvailles que j'ai fabriquées à la dernière seconde l'autre nuit: Sonnit (< SOMNIRE) : rêver (souvent éveillé), songer > sonnimenta: substantif déverbal = ce à quoi on a songé, -aste: suffixe augmentatif. "les grands songes".
Doj-Pater soi-même, arrive à suivre du haut de son projet universel ,  mes exercices de "ratiocinateur" solitaire , quel honneur ! Et à me déchiffrer en toute limpidité étymologique : en effet j'ai choisi "hoply" à partir du grec , pour évoquer le guerrier de l'idéal, le combattant de la Cité (des idées que se fait le grand Victor ), et non pas le "guerriero" qui combat aussi pour ses idées et sa patrie, mais les armes à la main, comme les Grecs "modernes" dont il a chanté, en son temps, la  résistance à la domination turque. J'ai laissé de côté : miyt: soldat, ou ploemary: guerrier (< ploema: guerre )  , ou punary: combattant ( <Punat: combattre), toutes  catégories, de la guerre barbare au tae -kwon-do ! Pour combattant, j'ai aussi machor.
Enfin , en ce qui concerne "" je ne pourrais répondre qu'il s'agit de la pose de l'accent écrit sur la voyelle qui marque le nominatif  d'un mot oxytone , et qu'il faut distinguer du "ì" de l'ablatif du même nom : hoplỳ: le soldat, hoplì: par le soldat..: ça se prononce pareil.  Ce "ỳ" n'a qu'une valeur diacritique. 
J'apprécie ces attentions à la hauteur d'un compliment pour le demi-siècle du méhien.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 34765
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2023 - 9:49

Donc effectiv'ment, à cause des mes connaissances en grec largement insuffisantes, j'ai bien planté sur hoplỳ, j'en suis vraiment désolé.

Quant aux Ỳ de nos deux langues, comme je m'en doutais un peu, leurs utilisations sont différentes. Chez moi, il correspond au ['ɨ] (dans la diégèse aneuvienne, y a une variante en [ɯ] pour le nord-est du pays). La version longue est YY. Ce phonème est toujours accentué. Il existe deux autres versions du Y : l'accentué (['ɪ]*) qui s'écrit Y en première ou unique syllabe ou Ý s'il est accentué ailleurs que sur la première syllabe. Et enfin, le Y non accentué, dont la prononciation est, pour le moins, assez flottante : [ɪ] (ben tiens), [ə] (schwa) ou bien alors [ʌ] (dialecte du nord-ouest). Y a quelques paronymes pas piqués des vers, comme nyv ("esprit", à-priori) VS nỳv (de l'it. neve, pour "neige").

J'apprécie particulièrement l'écriture du méhien, pleine de caractère étranges ; ça me fait un peu penser (même si c'est très différent) au vadora (Dɑ dɔʀɑ lag ɯυɪlɴєɴə ᴋʀєєɴdəv), un système d'écriture diégétique, adapté à l'aneuvien et au psolat.



*Jamais long.

_________________
Nekrodur slivèdje nep ; traadur reve nep
Les morts ne rêvent pas ; les hommes d'affaires non plus.
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 917
Date d'inscription : 16/03/2008

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2023 - 18:55

Citation :
J'aime tous les soleils et toutes les patries.
Je suis le combattant des grandes rêveries.

Les mêmes avec quelques explications :
en aea :
Nat admeae gis eppi i maimaama.
Naia uursu nuuoaoka kaekkaken.

Spoiler:

en wágelioth :
Wuí tan am ídoion a nghunédoidh.
Dhí oidh rhydhanen froithedh ongén.

Spoiler:

en çiri :
Kä womu u kalama meᵹeᵹa.
Gigame kı kälakı cutüsı kėᵹa.

Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 7600
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2023 - 14:14

Citation :
J'aime tous les soleils et toutes les patries.
Je suis le combattant des grandes rêveries.

En ewitse :

en créant rêverie comme beaucoup de rêve wimhê (rêve) + woj (beaucoup, nombreux, plusieurs) = wimhêwo, n'ayant pas encore quantité, et que j'ai construit pour l'occasion.
Parce que je voulais le construire comme quantité de rêve : "rêvetée" ainsi que cuillerée ou pelletée. En prenant long comme rêve long, ça pourrait donner wimhê+yaji = wimhêya, mais il y aurait eu, ici, répétition (wimhêya yaji).

Miwafila bu moho en bu cara. (1)
Ma remkadu tas (u)wimhêwo yaji.

La première phrase (1), devrait pouvoir être contracté en : Miwafila enbu mohocara

Combattant est construit comme actant/agent : du de combattre/combat/faire la guerre/guerre : remka
Logiquement il faudrait le préfixe nominal u- singulier ce d'autant qu'il y a un adjectif, mais il est bien souvent omis.

La plus grosse approximation outre la construction de rêverie est le fait d'avoir remplacé patrie par pays : cara.
Après pour patrie : pays du/de mon/des/de mes pères au sens 1er, je pourrais insister avec taducara, même si en terme de sens ce serait plus pays d'origine, soit edascara. Mais avec taducara ou edascara, je n'aurais pas la rime.
Seule la variante de la phrase 1 me donne la rime.

je n'ai pas regardé si en nombre de pied c'est pareil en français entre les deux lignes. Ca a l'air d'être des alexandins avec la variante, chacune de mes lignes qui ne riment pas, présentent 10 syllabes chacune (en omettant le u-) :

Miwafila enbu mohocara.
Ma remkadu tas wimhêwo yaji.

_________________
En collaboration : yazik ; en cours : llîua, diònith, (frenkvëss), (thialim) (((monurpilf)))
En pause : yadios, Epçune !, mihia, endietc, suedz, liosès
Aboutie : suok et lignée pré-mihia, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

T'eiwi soirom : avanen ten csivdrañgoy èns seiwaca sistema -losi. (velangz)
Mon rêve est que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 34765
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2023 - 14:58

Belle décomposition ! y compris pour les mots eux-mêmes ! C'est du travail d'orphèvre (avec PH ! pour enfoncer l'clou !  Razz ).

Velonzio Noeudefée a écrit:
Een créant rêverie comme beaucoup de rêve wimhê (rêve) + woj (beaucoup, nombreux, plusieurs) = wimhêwo, n'ayant pas encore quantité, et que j'ai construit pour l'occasion.
Parce que je voulais le construire comme quantité de rêve : "rêvetée" ainsi que cuillerée ou pelletée. En prenant long comme rêve long, ça pourrait donner wimhê+yaji = wimhêya, mais il y aurait eu, ici, répétition (wimhêya yaji).

Pour "rêverie", j'ai pris une des trois traductions de "rêve" : slivet, rev & onír*, à savoir la troisième, à laquelle j'ai imbriqué le calque du suffixe français "-rie", à savoir : -ri. Ça collait donc bien°.

Velonzio Noeudefée a écrit:
Combattant est construit comme actant/agent : du de combattre/combat/faire la guerre/guerre : remka.
Là, c'a été un peu plus simple, et un moins tendance relex que pour "rêverie", puisque c'est quasiment de la juxtaposition d'à-priori (sauf ob-) : on a
obrúk pour "combat"
-du pour "personne".
Comme il parle de lui-même (j'ai dû d'jà l'dire), c'est -dak.

Velonzio Nœudefée a écrit:
La plus grosse approximation outre la construction de rêverie est le fait d'avoir remplacé patrie par pays : cara.
Après pour patrie : pays du/de mon/des/de mes pères au sens 1er, je pourrais insister avec taducara, même si en terme de sens ce serait plus pays d'origine, soit edascara. Mais avec taducara ou edascara, je n'aurais pas la rime.
Seule la variante de la phrase 1 me donne la rime.


je n'ai pas regardé si en nombre de pied c'est pareil en français entre les deux lignes. Ca a l'air d'être des alexandins avec la variante, chacune de mes lignes qui ne riment pas, présentent 10 syllabes chacune (en omettant le u-) :

Miwafila enbu mohocara.
Ma remkadu tas wimhêwo yaji.
Là, j'vais t'avouer un truc. Côté rimes et pieds, j'm'en suis pas trop préoccupé ; sinon, j'y s'rais encore !

Pour "patrie", j'ai l'agglutination (imbrication) d'éléments à-postériori :
parendur = parents
laṅd = pays.


*Slivet, c'est celui qu'on fait quand on dort, exclusivement, puisque pris de sliyf pour "dormir" ; rev, c'est entre autres, celui de Mgr Martin Luther King ; onír, relève du fantastique (cf ὄνειρος, via le français "onirique").
°Pour les autres noms en "-ie", je fais plutôt appel au caque -et, qui d'ailleurs est aussi un calque de "-té".

_________________
Nekrodur slivèdje nep ; traadur reve nep
Les morts ne rêvent pas ; les hommes d'affaires non plus.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La citation du jour 3 - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour 3   La citation du jour 3 - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La citation du jour 3
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» La citation du jour !
»  La citation du jour ! 2
» La phrase du jour 1
» Le mot du jour
» La traduction du jour

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: