Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 12 Juil 2022 - 14:36
Anoev a écrit:
Je crois qu'on a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort.
Raymond Devos
Alors je vais essayer: do xilanea monasœk'dea iadalo'te waxùlel allakare mororrusta xùnon, allaki zon'ka xana-tonia xilaœd tonia xana-tonia nasœkœdxat
Je commence à gérer la récursivité en Diaosxat, mais je suis pas sûre que ça ait du sens au final
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev et Velonzio Noeudefée aiment ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 12 Juil 2022 - 17:23
Raymond Devos a écrit:
Je crois qu'on a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort.
Eg dœm tep la repen • doṅrev gæsun erun raṅtynev băq ùr dĕr qua habe omne lood raṅtynse kredun tep ar nep doṅrev.
Y a deux difficultés pour la traduction en aneuvien de cette phrase.
"Croire que" a été traduit de deux manières dans cette phrase : eg dœm tep signifie "je crois que" dans le sens "je pense que", la notion de persuasion est peut-être moins forte que e kred tep*.
"avoir raison, avoir tort", c'est comme "avoir faim, avoir soif, avoir froid", en aneuvien, on met le verbe "être" (•, ou "ne pas être" : nep) avec le nom au circonstanciel derrière, bon, ça va. Mais "avoir une bonne raison" ou même simplement "avoir une raison", ça change tout. On peut très bien avoir une raison, qu'on croit bonne, mais qui est mauvaise, ce qui implique qu'on a tort. Et puis pas seulement ça. Tenez, par exemple : eg hab næq raṅtyns pùzun, kæt eg • raṅtynev stanun = Je n'ai aucune raison de partir, donc j'ai raison de rester.
Deux petites remarques :
"il est dans son tort" : assez marrant comme expression non ? comme si on pouvait être dans le tort de quelqu'un d'autre ! On a, simplement, chez moi : a • doṅrev, pas besoin de mettre a • sed doṅrev in, ça va comme ça.
Dans le langage des assurances et des divorces :
les assurances, lors d'un sinistre : kumábane doṅreve = aux torts partagés.
les divorces : sin doṅres = sans tort (par consentement mutuel) kumábane doṅreve : cf ci d'ssus. doṅrev ùt nùpdun = au tort (au singulier en aneuvien) d'un (des) conjoint(s).
*S'en référer à e kred quas eg vedj! = je crois ce que je vois !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 5 Juin 2024 - 21:35, édité 2 fois
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 14 Juil 2022 - 19:48
Citation :
Je crois qu'on a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort.
Un essai de traduction en aea pour cette phrase très intriquée. Pas sûr du tout de la pérennité de cette traduction, car je ne sais pas encore si je vais faire de l’aea une langue SVO ou V2 (ou, pourquoi pas, un mélange des deux). J'ai antéposée la partie "devant des gens ... pas tort" car "devant" est en aea une postposition, ce qui rend la structure de la phrase plus lisible. Kat u siskeia kusuad egis ooegenia minneiega aasa na kusuaa det ooegea roi attai siske.
soit, mot à mot :
ils[obl] nég. avoir-tort[øpl][gén] croire[inf] très avoir-raisons[øpl][gén] gens[gén] devant je croire[øsg] on[obl] avoir-raison[inf] essayer[part.vb.] toujours avoir-tort[øpl]
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 25 Juil 2022 - 23:07
Comme on est d'jà le 25/7 au soir, et que personne n'a proposé de nouvelle phrase depuis la réponse de Lal, qui date quand même de la Fête Nationale, je vais y aller de ma phrase. Une phrase un peu osée, certes, mais si ça pouvait en réveiller quelques uns et les inciter à proposer quelque chose d'un peu plus bienséant (va savoir !), en attendant, voici la mienne :
Cette starlette coucha avec tous les producteurs de ce festival.
Expliqûres (l'une d'elles est déconseillée aux âmes prudes):
Golèg est ce qu'on appel un verbe explicite : il vient de leg pour "coucher" (s'allonger), go- vient de goox (sexe : nous y voilà !).
prodœntor, c'est l'adjectif, peut être utilisé comme nom commun, si c'est pas un être humain (une entreprise d'audiovisuel, par exemple). prodœntordu, eh bien, c'est la personne (-dak si c'est un homme, -kad si c'est une femme) ; autrement dit, comme le nom est prodœntorduse (à l'accusatif-comitatif), ça laisse donc à penser que ladite starlette coucha y compris avec des productrices. Ben tiens ! pourquoi pas ? Qu'est-ce qu'on f'rait pas pour décrocher un rôle, surtout quand on n'a de talent que l'horizontal.
Septej (festival : une imbrication de septakel et de fej) est ici au circonstanciel et non au génitif. Ce ne sont pas les producteurs qui ont organisé le festival EN LUI-MÊME : ils y étaient, nuance.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 30 Juil 2022 - 23:45, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 25 Juil 2022 - 23:16
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 26 Juil 2022 - 0:01
Velonzio Noeudefée a écrit:
Désolé pour ce jeu de mots.
Allez ! j'te pardonne si tu me traduis cette phrase en... tiens ! en nabzan, allez !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 30 Juil 2022 - 23:02
Visiblement, ma phrase précédente n'a pas vraiment ramassé de suffrages. J'en propose une autre, plus anodine :
Madame promène son fils et son chien.
Traduques aneuviennes:
Ehhh ouais, y a plusieurs manières de traduire :
le fils de qui ? son fils à elle ? le fils de quelqu'un d'autre ? le chien de qui ? son chien à elle ? le chien de son fils ? le chien de... ?
Assez questionné : voici les traduques : Ekkad plaṅdun ed neràpdax ea sed hœndes kan (son fils à elle, son chien à elle) Ekkad plaṅdun ed neràpdax ea sed hœndes (son fils à elle, le chien de son fils) Ekkad plaṅdun ed neràpdax kan ea sed hœndes (le fils et le chien d'une autre femme).
Ne pas oublier que le le possessif réfléchi renvoie au nom pertinent le plus proche et non systématiquement au sujet ; par exemple, dans
Ekkad plaṅdun sed robos ea hœndes (son robot à elle, son chien à elle) : dans cet exemple, c'est son chien à elle, du reste, le deuxième sed n'a pas besoin d'être répété : le chien et le robot lui appartiennent, alors que, dans les deux premières phrases, son fils ne lui appartient pas, elle est sa mère, elle en est responsable (s'il est mineur, comme on peut le supposer ici, comme elle le promène (dans une poussette, peut-être), c'est tout.
Qu'est-ce que c'aurait donné si la phrase proposée avait été "madame promène son chien et son fils" (quoi qu'en principe, on préférera mettre les êtres humains en premier, mais c'est pas obligé, parce qu'y peut y avoir quelques surprises) :
Ekkad plaṅdun sed hœndes ea ed neràpdax (son chien à elle, son fils à elle). Là, pas besoin de mettre kan à la fin : neràpdax est un être humain, ça ne peut donc pas être le fils d'un animal ! donc ed renvoie au nom pertinent : ekkad. Ekkad plaṅdun sed hœndes ea ed neràpeż (son chien à elle, le fils du chien (un chiot, peut-être). Ekkad plaṅdun sed hœndes kan ea ed neràpdax (le chien d'une autre dame, mais son fils à elle) Ekkad plaṅdun ed hœndes ea neràpdax kan (le chien et le fils d'une autre dame).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 1 Aoû 2022 - 22:03, édité 1 fois
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 1 Aoû 2022 - 21:22
Citation :
Madame promène son fils et son chien.
en wágelioth : Impau Din y gýn eidh gin untha. Pas de difficulté ici : untha, pronom réfléchi 3 sg. fém. se rapporte à la fois à « cýn », fils et « cin », chien (avec, d’ailleurs, une amusante paronymie). Le fils et le chien sont donc ceux de la dame en question. Impau Din y gýn untha eidh gin ngón. Ici, untha se rapporte à « cýn », fils et ngón, pronom autonome 3 sg. masc. à « cin », chien. C’est donc le fils de la dame et le chien du fils. Impau Din y gýn eidh gin ngón/gén. Elle promène le fils et le chien de quelqu’un d’autre ; avec ngón si la personne en question est un homme, avec gén si c’est une femme.
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 1 Aoû 2022 - 22:02
Lal Behi a écrit:
Impau Din y gýn eidh gin ngón/gén. Elle promène le fils et le chien de quelqu’un d’autre ; avec ngón si la personne en question est un homme...
Dans ce cas, y a, chez moi : Ekkad plaṅdun ed hœndes ea neràpdax dan.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 4 Aoû 2022 - 2:57
Citation :
Madame promène son fils et son chien.
Je vois deux façon de voir le "madame". Il peut être dit en pensant à bien ou à mal (en fonction de la prononciation). Donc en fonction de : "djasan/djiza" si plutôt honorifique ; "djosan/djoyza" si plutôt dégradant.
Ensuite, le "son fils et son chien" reste à voir si le chien est au fils ou à la madame. Le "son" sera traduit "aro" s'il s'agit du chien du fils, "pro" s'il s'agit de celui de la madame ou bien encore "ro" si l'on ne souhaite pas expliciter. Mais dans ce dernier cas, le "ro" sera même tout simplement omis laissant place à la logique.
Chien pourra sa traduire "rarka" ou "har'rarka" selon que l'on a besoin de préciser que l'on utilise du vocabulaire terrien. Et enfin le thème de la promenade est "djaka".
La traduction la plus simple (et la plus logique) : mêm ta rark djiza'djaka'
La traduction la plus complexe (en gardant le plus logique) : mêm rota rark djiza'djaka'
Et la version la plus précise : kûbiosên ara'ta rarkilû djasan'djaka a (ici on précise que l'on ne connait pas le sexe du chien)
Velonzio Noeudefée aime ce message
MaCuSi
Messages : 147 Date d'inscription : 02/08/2022 Localisation : Belgique
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 4 Aoû 2022 - 6:50
En MaCuSi
JiSiJiZi DeLiSiLeZa JiMu Za JoDaJi
Ou, si on veut être plus précis : JiSiJiZi DeLiSiLeZa SoTeJa JiMu Za SoTeJa JoDaJi
Velonzio Noeudefée aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 5 Aoû 2022 - 0:29
Lal Behi a écrit:
Citation :
Madame promène son fils et son chien.
en wágelioth : Impau Din y gýn eidh gin untha. Pas de difficulté ici : untha, pronom réfléchi 3 sg. fém. se rapporte à la fois à « cýn », fils et « cin », chien (avec, d’ailleurs, une amusante paronymie). Le fils et le chien sont donc ceux de la dame en question. Impau Din y gýn untha eidh gin ngón. Ici, untha se rapporte à « cýn », fils et ngón, pronom autonome 3 sg. masc. à « cin », chien. C’est donc le fils de la dame et le chien du fils. Impau Din y gýn eidh gin ngón/gén. Elle promène le fils et le chien de quelqu’un d’autre ; avec ngón si la personne en question est un homme, avec gén si c’est une femme.
en méhien : Abulàsinio Doma üʒif’su cei canif œnif.
Spoiler:
Abulàsinet /-so: dérivé "sitif" de Abulat: se promener. Elle ( madame) permet à son fils à elle et au chien de celui-ci de se promener, en veillant sur eux et les accompagnant. Il y aurait aussi Abulafat: faire se promener (factitif) , en les transportant ...
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 10 Aoû 2022 - 11:55
PatrikGC a écrit:
Ainsi, le concept de peau/enveloppe aiderait dans bien des cas.
Enveloppez-moi ce corps enveloppé dans cette bâche.
Chez moi:
Or jerfùlest nes æt krpùlon nekroms in æt kowiyls.
Nes (compression de ni es) n'est qu'explétif et peut être oublié sans peine.
Jerfùlest est, on s'en doute, l'impératif de jerfùles, bon, là, rien d'extraordinaire. Or jerfùlest tient du vouvoiement.
krpùlon, eh ben, c'est... "enveloppé" (corpulent, comme vous l'avez sans doute deviné).
Nekrom, kowiyl (corps (cadavre) & bâche) : ces deux-là, j'croyais bien pourtant les avoir, et p'is. Étant donné qu'Idéolexique est toujours en charpie, impossible de vérifier. En attendant, j'en ai déduit ces deux-là : nekrom est une imbrication de nekro et som, le -O- sert deux fois. kowiyl est une imbrication (encore un coup) de kówe (couvrir) et tiyl (toile).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 5 Juin 2024 - 21:40, édité 2 fois (Raison : faute aneuvienne de déclinaison)
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 21 Aoû 2022 - 20:18
Je cuis des tagliatelles.
En dizete : Mimahime italjatele. En yadjos : • mmeKiCe ataljatele ijja.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Dim 21 Aoû 2022 - 20:52, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 21 Aoû 2022 - 20:50
Velonzio Noeudefée a écrit:
Je cuis des tagliatelles.
E kœges lœngixe (itératif) E kœgsun ùr lœngixe (progressif).
Pour "tagliatelle":
lœngik, un mot-valise (la charnière (L) est au début : lœng (à-postériori) pour "long" lik (à-priori, du moins, je suppose) pour "bande, ruban").
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 27 Mar 2023 - 22:58, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 9 Sep 2022 - 10:55
La reine est morte hier.
(Si vous êtes un peu comme moi et que vous avez de môvaize pensées très franco-française : Vive la république ! Cromwell forever _ mais ça c'est que du plus.).
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 9 Sep 2022 - 11:56
Velonzio Noeudefée a écrit:
La reine est morte hier.
Àt regkad dæna sàrdaw.
Voir par là pour la différence avec àt regkad • tœn. (la reine est morte).
Sinon, et là ça nous plonge des siècles en arrière, on aurait :
Àt regdak dæna, rex livent!* = Le roi est mort, vive le Roi. (le roi (la personne) est mort, vive le Roi (la royauté)). Bon, n'allez pas me croire royaliste, pas plus pour Ségolène que pour quiconque autre !
*Ça vient du fait qu'il y a deux mots aneuviens pour "roi" et un seul pour "reine". Un cas de déséquilibre de genre en aneuvien. J'vous rassure, c'est loin d'être LA règle. Pour d'autres mots (præsident, par exemple), c'est beaucoup plus équilibré.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 9 Sep 2022 - 12:06
En dizete, j'ai 3 possibilités parce que je croyais ne pas avoir mourir, qu'en fait j'ai. De plus, j'ai emprunté un mot à mon autre projet, mot que je n'ai pas et je traduis hier par c'est, il y a un jour di at fuku (car di fuku peut vouloir dire ce jour). On peut insister avec di at ufuku. Au plus littéral : Bacaran quba-tu, di at ufuku.
Mais je peux aussi dire Banoskis deu yebja-si, di at ufuku. = ne vit le plus pas Banoskis ditcebja-si, di at ufuku. = contre vit, être à l'opposé de vivre
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 12 Sep 2022 - 9:06, édité 1 fois
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 11 Sep 2022 - 18:53
Citation :
La reine est morte hier.
en wágelioth : Nid wae e freníth o’maraén. en twi : I braan i ly ngėte. en kátsit kinlillu : minpasli faxikla sú kináta : en rꞟ réformé : Ząt̨ tөrma ąppa ɪ en þünmari : Gꝡer ðreþeþür ä drötnin. en aea : Lelei naigaan ururi.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 22 Sep 2022 - 13:55
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 22 Sep 2022 - 14:40
Àr nùbe, in àt liylev, flóge dyn àt sœns.
Expliqûres:
En fait, rien de particulier. La seule chose un peu étrange qu'on pourrait trouver, c'est flóg, qui est plutôt utilisé pour un oiseau, un avion, ou un ULM, mais bon, un peu de poésie n'a jamais fait de mal à personne. La poésie, c'est l'art d'utiliser des termes impropres ou des tournures étranges et se justifier en disant que c'est fait exprès, pour que ça fasse plus joli. Coluche en avait fait une démonstration.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines. Sam 24 Sep 2022 - 0:29
Anoev a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
La reine est morte hier.
Àt regkad dæna sàrdaw.
Voir par là pour la différence avec àt regkad • tœn. (la reine est morte).
Sinon, et là ça nous plonge des siècles en arrière, on aurait :
Àt regdak dæna, rex livent!* = Le roi est mort, vive le Roi. (le roi (la personne) est mort, vive le Roi (la royauté)). Bon, n'allez pas me croire royaliste, pas plus pour Ségolène que pour quiconque autre !
*Ça vient du fait qu'il y a deux mots aneuviens pour "roi" et un seul pour "reine". Un cas de déséquilibre de genre en aneuvien. J'vous rassure, c'est loin d'être LA règle. Pour d'autres mots (præsident, par exemple), c'est beaucoup plus équilibré.
Morio Royna e diheri /Ante Transio royna heri . B'es a règina morta heri /A règina be morisçi heri La reina, qu'es mòrta jer/ Jer que se moriscoc la reina.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan