L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-17%
Le deal à ne pas rater :
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular 44mm (plusieurs ...
249 € 299 €
Voir le deal

 

 La phrase du jour 4

Aller en bas 
+10
Velonzio Noeudefée
Ziecken
Mfumu
Turahdmohf
SATIGNAC
MaCuSi
Aquila Ex Machina
Lal Behi
Hyeronimus
Anoev
14 participants
Aller à la page : 1, 2, 3 ... 7 ... 14  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37620
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyLun 11 Juil 2022 - 10:06

Je crois qu'on a toujours tort d'essayer
d'avoir raison devant des gens qui ont toutes
les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort.

Raymond Devos

Ça arrrrache, hein !

Et pour traduire, ça va pas être évident, et pourtant, y a aucun calembour, pourtant habituel dans pas mal de citations du Maître.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyLun 11 Juil 2022 - 20:52

Oui, c'est sûr.

Mais développant d'abord un lexique de base dans toujours mon énième idéolangue, je ne peux encore me confronter à des phrases si complexes.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyMar 12 Juil 2022 - 14:36

Anoev a écrit:
Je crois qu'on a toujours tort d'essayer
d'avoir raison devant des gens qui ont toutes
les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort.

Raymond Devos

Alors je vais essayer:
do xilanea monasœk'dea iadalo'te waxùlel allakare mororrusta xùnon, allaki zon'ka xana-tonia xilaœd tonia xana-tonia nasœkœdxat

Je commence à gérer la récursivité en Diaosxat, mais je suis pas sûre que ça ait du sens au final

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.

Anoev et Velonzio Noeudefée aiment ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37620
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyMar 12 Juil 2022 - 17:23

Raymond Devos a écrit:
Je crois qu'on a toujours tort d'essayer
d'avoir raison devant des gens qui ont toutes
les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort.
Eg dœm tep la repen • doṅrev gæsun erun raṅtynev băq ùr dĕr qua habe omne lood raṅtynse kredun tep ar nep doṅrev.

Y a deux difficultés pour la traduction en aneuvien de cette phrase.

  1. "Croire que" a été traduit de deux manières dans cette phrase :
    eg dœm tep signifie "je crois que" dans le sens "je pense que", la notion de persuasion est peut-être moins forte que e kred tep*.
  2. "avoir raison, avoir tort", c'est comme "avoir faim, avoir soif, avoir froid", en aneuvien, on met le verbe "être" (•, ou "ne pas être" : nep) avec le nom au circonstanciel derrière, bon, ça va. Mais "avoir une bonne raison" ou même simplement "avoir une raison", ça change tout. On peut très bien avoir une raison, qu'on croit bonne, mais qui est mauvaise, ce qui implique qu'on a tort. Et puis pas seulement ça. Tenez, par exemple :
    eg hab næq raṅtyns pùzun, kæt eg • raṅtynev stanun = Je n'ai aucune raison de partir, donc j'ai raison de rester.


Deux petites remarques :

"il est dans son tort" : assez marrant comme expression non ? comme si on pouvait être dans le tort de quelqu'un d'autre ! On a, simplement, chez moi : a • doṅrev, pas besoin de mettre a • sed doṅrev in, ça va comme ça.

Dans le langage des assurances et des divorces :

les assurances, lors d'un sinistre : kumábane doṅreve = aux torts partagés.

les divorces :
sin doṅres = sans tort (par consentement mutuel)
kumábane doṅreve : cf ci d'ssus.
doṅrev ùt nùpdun = au tort (au singulier en aneuvien) d'un (des) conjoint(s).


*S'en référer à e kred quas eg vedj! = je crois ce que je vois !

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mer 5 Juin 2024 - 21:35, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyJeu 14 Juil 2022 - 19:48

Citation :
Je crois qu'on a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort.
Un essai de traduction en aea pour cette phrase très intriquée. Pas sûr du tout de la pérennité de cette traduction, car je ne sais pas encore si je vais faire de l’aea une langue SVO ou V2 (ou, pourquoi pas, un mélange des deux). J'ai antéposée la partie "devant des gens ... pas tort" car "devant" est en aea une postposition, ce qui rend la structure de la phrase plus lisible.
Kat u siskeia kusuad egis ooegenia minneiega aasa na kusuaa det ooegea roi attai siske.
soit, mot à mot :

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37620
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyLun 25 Juil 2022 - 23:07

Comme on est d'jà le 25/7 au soir, et que personne n'a proposé de nouvelle phrase depuis la réponse de Lal, qui date quand même de la Fête Nationale, je vais y aller de ma phrase. Une phrase un peu osée, certes, mais si ça pouvait en réveiller quelques uns et les inciter à proposer quelque chose d'un peu plus bienséant (va savoir !), en attendant, voici la mienne :

Arrow Cette starlette coucha avec tous les producteurs de ce festival.

Ça donne, chez moi :

Æt stelinka golègă kœm omne prodœntorduse æt septejev.

Expliqûres (l'une d'elles est déconseillée aux âmes prudes):

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Sam 30 Juil 2022 - 23:45, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyLun 25 Juil 2022 - 23:16

Ce devait être un fesse-tival alors, lol.

Désolé pour ce jeu de mots.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37620
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyMar 26 Juil 2022 - 0:01

Velonzio Noeudefée a écrit:
Désolé pour ce jeu de mots.
Allez ! j'te pardonne si tu me traduis cette phrase en... tiens ! en nabzan, allez !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37620
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptySam 30 Juil 2022 - 23:02

Visiblement, ma phrase précédente n'a pas vraiment ramassé de suffrages. J'en propose une autre, plus anodine :

Arrow Madame promène son fils et son chien.

Traduques aneuviennes:

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Lun 1 Aoû 2022 - 22:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyLun 1 Aoû 2022 - 21:22

Citation :
Madame promène son fils et son chien.

en wágelioth :
Impau Din y gýn eidh gin untha.
Pas de difficulté ici : untha, pronom réfléchi 3 sg. fém. se rapporte à la fois à « cýn », fils et « cin », chien (avec, d’ailleurs, une amusante paronymie). Le fils et le chien sont donc ceux de la dame en question.
Impau Din y gýn untha eidh gin ngón.
Ici, untha se rapporte à « cýn », fils et ngón, pronom autonome 3 sg. masc. à « cin », chien. C’est donc le fils de la dame et le chien du fils.
Impau Din y gýn eidh gin ngón/gén.
Elle promène le fils et le chien de quelqu’un d’autre ; avec ngón si la personne en question est un homme, avec gén si c’est une femme.

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37620
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyLun 1 Aoû 2022 - 22:02

Lal Behi a écrit:
Impau Din y gýn eidh gin ngón/gén.
Elle promène le fils et le chien de quelqu’un d’autre ; avec ngón si la personne en question est un homme...
Dans ce cas, y a, chez moi :
Ekkad plaṅdun ed hœndes ea neràpdax dan.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyJeu 4 Aoû 2022 - 2:57

Citation :
Madame promène son fils et son chien.

Je vois deux façon de voir le "madame". Il peut être dit en pensant à bien ou à mal (en fonction de la prononciation).
Donc en fonction de : "djasan/djiza" si plutôt honorifique ; "djosan/djoyza" si plutôt dégradant.

Ensuite, le "son fils et son chien" reste à voir si le chien est au fils ou à la madame. Le "son" sera traduit "aro" s'il s'agit du chien du fils, "pro" s'il s'agit de celui de la madame ou bien encore "ro" si l'on ne souhaite pas expliciter. Mais dans ce dernier cas, le "ro" sera même tout simplement omis laissant place à la logique.

Chien pourra sa traduire "rarka" ou "har'rarka" selon que l'on a besoin de préciser que l'on utilise du vocabulaire terrien. Et enfin le thème de la promenade est "djaka".


La traduction la plus simple (et la plus logique) : mêm ta rark djiza'djaka'

La traduction la plus complexe (en gardant le plus logique) : mêm rota rark djiza'djaka'

Et la version la plus précise : kûbiosên ara'ta rarkilû djasan'djaka a (ici on précise que l'on ne connait pas le sexe du chien)

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
MaCuSi

MaCuSi


Messages : 147
Date d'inscription : 02/08/2022
Localisation : Belgique

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyJeu 4 Aoû 2022 - 6:50

En MaCuSi

JiSiJiZi DeLiSiLeZa JiMu Za JoDaJi

Ou, si on veut être plus précis : JiSiJiZi DeLiSiLeZa SoTeJa JiMu Za SoTeJa JoDaJi

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://macusi.be/
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyVen 5 Aoû 2022 - 0:29

Lal Behi a écrit:
Citation :
Madame promène son fils et son chien.

en wágelioth :
Impau Din y gýn eidh gin untha.
Pas de difficulté ici : untha, pronom réfléchi 3 sg. fém. se rapporte à la fois à « cýn », fils et « cin », chien (avec, d’ailleurs, une amusante paronymie). Le fils et le chien sont donc ceux de la dame en question.
Impau Din y gýn untha eidh gin ngón.
Ici, untha se rapporte à « cýn », fils et ngón, pronom autonome 3 sg. masc. à « cin », chien. C’est donc le fils de la dame et le chien du fils.
Impau Din y gýn eidh gin ngón/gén.
Elle promène le fils et le chien de quelqu’un d’autre ; avec ngón si la personne en question est un homme, avec gén si c’est une femme.
en méhien : Abulàsinio Doma üʒif’su cei canif œnif.
Spoiler:

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37620
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyMer 10 Aoû 2022 - 11:55

PatrikGC a écrit:
Ainsi, le concept de peau/enveloppe aiderait dans bien des cas.

Arrow Enveloppez-moi ce corps enveloppé dans cette bâche.



Chez moi:

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mer 5 Juin 2024 - 21:40, édité 2 fois (Raison : faute aneuvienne de déclinaison)
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyDim 21 Aoû 2022 - 20:18

Arrow Je cuis des tagliatelles.

En dizete : Mimahime italjatele.
En yadjos : • mmeKiCe ataljatele ijja.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Dim 21 Aoû 2022 - 20:52, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37620
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyDim 21 Aoû 2022 - 20:50

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Je cuis des tagliatelles.
E kœges lœngixe (itératif)
E kœgsun ùr lœngixe (progressif).
Pour "tagliatelle":

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Lun 27 Mar 2023 - 22:58, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyVen 9 Sep 2022 - 10:55

Arrow La reine est morte hier.

(Si vous êtes un peu comme moi et que vous avez de môvaize pensées très franco-française : Vive la république ! Cromwell forever _ mais ça c'est que du plus.).

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37620
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyVen 9 Sep 2022 - 11:56

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow La reine est morte hier.
Àt regkad dæna sàrdaw.

Voir par là pour la différence avec àt regkad • tœn. (la reine est morte).


Sinon, et là ça nous plonge des siècles en arrière, on aurait :

Àt regdak dæna, rex livent!* = Le roi est mort, vive le Roi. (le roi (la personne) est mort, vive le Roi (la royauté)). Bon, n'allez pas me croire royaliste, pas plus pour Ségolène que pour quiconque autre !



*Ça vient du fait qu'il y a deux mots aneuviens pour "roi" et un seul pour "reine". Un cas de déséquilibre de genre en aneuvien. J'vous rassure, c'est loin d'être LA règle. Pour d'autres mots (præsident, par exemple), c'est beaucoup plus équilibré.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyVen 9 Sep 2022 - 12:06

En dizete, j'ai 3 possibilités parce que je croyais ne pas avoir mourir, qu'en fait j'ai.
De plus, j'ai emprunté un mot à mon autre projet, mot que je n'ai pas et je traduis hier par c'est, il y a un jour di at fuku (car di fuku peut vouloir dire ce jour). On peut insister avec di at ufuku.
Au plus littéral :
Bacaran quba-tu, di at ufuku.

Mais je peux aussi dire
Banoskis deu yebja-si, di at ufuku. = ne vit le plus pas
Banoskis ditcebja-si, di at ufuku. = contre vit, être à l'opposé de vivre

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 12 Sep 2022 - 9:06, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyDim 11 Sep 2022 - 18:53

Citation :
La reine est morte hier.

en wágelioth : Nid wae e freníth o’maraén.
en twi : I braan i ly ngėte.
en kátsit kinlillu : minpasli faxikla sú kináta :
en rꞟ réformé : Ząt̨ tөrma ąppa ɪ
en þünmari : Gꝡer ðreþeþür ä drötnin.
en aea : Lelei naigaan ururi.
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyJeu 22 Sep 2022 - 13:55

Arrow Les nuages dans le ciel volent vers le soleil.

En dizete :

Ifolej gi fana hewa-si zi moho.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37620
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 EmptyJeu 22 Sep 2022 - 14:40

Àr nùbe, in àt liylev, flóge dyn àt sœns.

Expliqûres:

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines.   La phrase du jour 4 EmptySam 24 Sep 2022 - 0:29

Anoev a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow La reine est morte hier.
Àt regkad dæna sàrdaw.

Voir par là pour la différence avec àt regkad • tœn. (la reine est morte).


Sinon, et là ça nous plonge des siècles en arrière, on aurait :

Àt regdak dæna, rex livent!* = Le roi est mort, vive le Roi. (le roi (la personne) est mort, vive le Roi (la royauté)). Bon, n'allez pas me croire royaliste, pas plus pour Ségolène que pour quiconque autre !



*Ça vient du fait qu'il y a deux mots aneuviens pour "roi" et un seul pour "reine". Un cas de déséquilibre de genre en aneuvien. J'vous rassure, c'est loin d'être LA règle. Pour d'autres mots (præsident, par exemple), c'est beaucoup plus équilibré.
Morio Royna e diheri /Ante Transio royna heri .
B'es a règina morta heri /A règina be morisçi heri 
La reina, qu'es mòrta jer/ Jer que se moriscoc la reina. 
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: En méhien :   La phrase du jour 4 EmptySam 24 Sep 2022 - 0:33

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Les nuages dans le ciel volent vers le soleil.

En dizete :

Ifolej gi fana hewa-si zi moho.
I šieli Ӷeucettaols  nebwes ad helie.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 4 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 4
Revenir en haut 
Page 1 sur 14Aller à la page : 1, 2, 3 ... 7 ... 14  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 3
» La phrase du jour 1
» La phrase du jour 2
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: