Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 13 Avr 2023 - 22:05
Les corbeaux volaient au-dessus de sept chèvres rouges qui escaladaient une grande falaise tandis-que la mer en contrebas se fracassait sur les galets de la grève dans un fracas épouvantable.
. idanzelo-i rane sasta lodnia mumpano tepkapia kira mupo mewe, pire , lago mossene tormili igonoe .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 13 Avr 2023 - 23:46
Citation :
Les corbeaux volaient au-dessus de sept chèvres rouges qui escaladaient une grande falaise tandis-que la mer en contrebas se fracassait sur les galets de la grève dans un fracas épouvantable.
Àr korave ere flógun itén hep rube kapreve qua ere obkáger ùt rènem faṅválev kortep àt mar, dær, iċúb dem ere obkriċe én ar liċhàkeve àt kullarnen kœm ùt usaudjesun hrupidev.
Quelques libertés:
Les corbeaux volaient au dessus de sept caprins rouges qui grimpaient une grande falaise, lorsque la mer, là, en dessous, se fracassait sur les galets de la grève avec un bruit assourdissant.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 15 Avr 2023 - 9:15
Bon je m'occuperai de cette dernière plus tard, parce que je viens juste de finir la traduction de la mienne
Citation :
j'aimerais partir avec toi pour aller voir au-delà des mers si la lune fait briller tes yeux du même éclat
En Diaosxat Galyùka dir maknia nimoria carrù’n dùkmalpiaride dis artam yalakan mordelrona O’lialis cna elzenima nas iskrellœda do’rxù utaza’
En Cenda Ma’ noclemã ma’ ra’msamã ghinã dukhno’taçã thica’ti artam amudrã, nilopa’ti di’rodharukic samã dho’lã-drã utador’abäza’
En Zainai Lim dohets’ami yo nih-ta-cizen zade-dollafai-yaki kalt’ee komai-daa Tsuki ceyal’ee wasalœ, woem’ee senjallœ wa, ta wa toni
Ça aura été long, mais ça m'aura permis de traiter la question en Cenda et les comparatifs et la question indirecte en Zainai
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 15 Avr 2023 - 15:15
Citation :
Les corbeaux volaient au-dessus de sept chèvres rouges qui escaladaient une grande falaise tandis-que la mer en contrebas se fracassait sur les galets de la grève dans un fracas épouvantable.
Je ferai plus tard en Cenda et Zainai si j'ai le temps, mais voilà déjà en Diaosxat
Tùbaslaika nazalino kùd’ja elbixon, xana-tol kinatalaina hi tirellaki ora, maktarfardea Yalaki mesù’lu daxasonid ce erkonos momusùrkab alepora ya memaxfic
J'ai pris des animaux de ma diégèse, nazala c'est plutôt un petit rapace et elbixa c'est un mammifère quadrupède à tête d’oiseau, de taille moyenne servant comme animal de bât
Pour "épouvantable" j'ai hésité, j'avais un mot qui signifie moins la terreur qu'un sentiment d'écrasement causé par le sublime de la nature. Alors dans le doute j'ai mis ce mot là plus un autre qui signifie vraiment terrifiant
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 19 Avr 2023 - 19:52
Combien y a-t-il de secondes dans un siècle ?
Rassurez-vous, j'vous d'mande pas d'calculer (déjà, avec les années bissextiles et les changements de calendrier au cours des siècles, et pas partout en mêm'temps, qui plus est, on a d'quoi s'arracher les ch'veux par pleines touffes !).
Chez moi, ça donne :
Keder sekœnde ep ùt centjàrev? Assez limpide, donc. Pas la peine que j'donne des détails.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 26 Mar 2024 - 11:56, édité 1 fois (Raison : "in" dégagé)
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 19 Avr 2023 - 20:32
Combien y a-t-il de secondes dans un siècle ?
En elko :
. dadumo katoe tawe ?
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Jeu 20 Avr 2023 - 9:17, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 19 Avr 2023 - 22:58
Ziecken a écrit:
. dadumo katoe tawe ?
Sans dictionnaire elko en ligne, je ne peux plus décortiquer grand chose. Sauf là, peut-être : tawe, pris de la clé TAW (nombre) qui donnerait "combien" ; ah... y a aussi katoe, pour "siècle", décliné au locatif (on en a parlé y a pas ben longtemps) ; par élimination, donc, puisqu'y a que trois mots, on aurait dadumo pour "seconde". Seul'ment là, pour les clés DAD et WUM, j'peux aller me rhabiller !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 20 Avr 2023 - 0:30
Ziecken a écrit:
Combien y a-t-il de secondes dans un siècle ?
En elko :
. dalumo katoe tawe ?
Qanmulias lèpedias i moni ʃeneni /sesq̆ibittrecaenia?
Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 20 Avr 2023 - 23:49, édité 2 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 20 Avr 2023 - 8:21
En ∂atyit,
Kuob iblik gi tor jans ?
Combien PL-seconde dans 100 ans ?
On peut aussi dire, plus littéralement :
Kuob iblik e di gi tor jans ?
Pour traduire plus précisément siècle, on peut employer toriansqokî, voire torianskî avec qokî : durer, durée (période, ère)
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 20 Avr 2023 - 9:44, édité 1 fois
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 20 Avr 2023 - 9:23
Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
. dadumo katoe tawe ?
Sans dictionnaire elko en ligne, je ne peux plus décortiquer grand chose.
Je pense qu'en attendant d'avoir un nouveau wiki, je devrais mettre sur le cloud certains documents comme : la liste des clés et la table des particules.
Anoev a écrit:
Sauf là, peut-être : tawe, pris de la clé TAW (nombre) qui donnerait "combien" ; ah... y a aussi katoe, pour "siècle", décliné au locatif (on en a parlé y a pas ben longtemps) ; par élimination, donc, puisqu'y a que trois mots, on aurait daldmo pour "seconde". Seul'ment là, pour les clés DAD et WUM, j'peux aller me rhabiller !
Tu as vu juste.
DAD (lièvre, rapidité) associé à WUM (unité de mesure) donne "seconde" tout comme DAL (tortue, lenteur) associé à WUM (unité de mesure) donne "minute"
wumo = unité de mesure dado = lièvre, rapidité dadumo = seconde
kato = siècle de KAT (siècle, cent) tawe = combien de TAW (nombre, quantité)
si dadumo ("seconde") n'est pas au pluriel c'est à cause du contexte où il est inutile de le préciser.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 20 Avr 2023 - 10:44
Pour les minutes et les secondes, comme tu as pu voir, j'me suis pas foulé, c'est de l'à-postériori pur jus. Ma source d'inspiration a été le SI (système international des mesures), encore que les minutes n'en fassent pas vraiment partie, mais là, j'avais le français, le castillan, l'italien, l'anglais etc. Pour l'heure, j'ai innové à moitié, mais je n'ai pas été aussi profond qu'en anglais ou en allemand, en faisant la différence entre l'heure qu'il est (Uhr) et l'heure qui dure (Stund, hour), y a que la syntaxe qui, chez moi, change*. Le Ψ de hoψ est purement à-priori ! sa seule motivation (un peu tirée par les poils quand même) serait les trois aiguilles (dont la trotteuse) d'une pendule à 10:10:00. On s'débrouille comme on peut, hein !
*Devèr hoψev dek = depuis 10:00 devèr dek hoψeve = depuis dix heures (durée).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 24 Avr 2023 - 9:58
Pour la traduction du jour, plus qu'un proverbe, ce que je propose c'est une phrase, qui me parait très couramment employée pour calmer une autre personne (voire assez souvent un enfant).
C’est fini.(/ !) (Là, c’est fini ! (Là,) Tout est fini !)
Di vedas. (/ !) (Dre, di vedas ! (Dre,) Gio vedas !)
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mar 23 Jan 2024 - 10:48, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 24 Avr 2023 - 10:24
Æt cem kœnada.
J'utilise le verbe plutôt que l'adjectif verbal (kœnadan) pour bien enfoncer l'clou sur un procès qui est arrivé à sa fin. De plus, j'utilise le parfait plutôt que le présent ici : ce n'est pas une itération, pas comme Hoψev dektin ea ternek, la spiyse; hoψev dektern, æt cem kœnade. = À 12:30 on déjeune, à 13:00, c'est fini (et ceci, tous les jours, ou peu s'en faut).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 24 Avr 2023 - 10:46
Tiens je n'y avais pas pensé de le prendre par l'aspect achevé, du coup, on pourrait aussi employer un truc du genre : Tu tu tu !, tu étant un morphème d'aspect achevé.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 23 Mai 2023 - 22:57
Rien ne vaut une guerre pour transformer les mensonges les plus grossiers en vérités évidentes et en conséquence, forger les opinions.
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 24 Mai 2023 - 12:24
En elko
Rien ne vaut une guerre pour transformer les mensonges les plus grossiers en vérités évidentes et en conséquence, forger les opinions.
. tupe reso su seli boina isudoa kida isadoi , tu woze , gili inuro .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 24 Mai 2023 - 14:29
En aneuvien : nep ùt varde xap ber tramòrfesun nelich chardes yn orronvéron verydeċ ea, beras, forzhun mensílase.
On pourrait s'en sortir avec rien de tel que la guerre pour transformer etc. Le problème c'est qu'une... telle ( ) syntaxe est pas évidente à transcrire chez moi. J'ai donc fait au plus simple. Sinon, "tel" se dit tan en aneuvien, lequel traduit aussi l'adverbe d'intensité "si". Différence, il est variable :
Ar • tane quas eg ere vedja. = Ils sont tels que je les avais vus.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 1 Juil 2023 - 17:04, édité 1 fois (Raison : erreur : c'est pas une conjonctions, mais un pronom relatif dont l'antécédent est tan)
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 31 Mai 2023 - 11:50
En Deyryck :
Rien ne vaut une guerre pour transformer les mensonges les plus grossiers en vérités évidentes et en conséquence, forger les opinions.
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 4 Juil 2023 - 18:37
Ils ne sucent pas que de la glace ; tu peux m'croire !
En pré-∂atyit2 et littéralement : Xi bo fuzie-si qôn rulv, bi:odes fûmû ma.
Je n'ai pas mis de voyelle introductive au nom glace : rulv, pour rendre le partitif.
***
En appliquant par exemple mon idée d'idées diverses VL, je pourrais avoir :
Xi bo fuzie-si qôndo rulvisa, bi:odes fûmû:ina ma. ou Xi bo fuzie-si qôndo rulvisa, bi:odes fûmû ma:ina. ou encore Xi bo fuzie-si qôndo rulvisa, bi:odesina fûmû ma.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 6 Juil 2023 - 8:48, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 4 Juil 2023 - 20:54
Un calembour qui tombe à plat en aneuvien, et pourtant, je m'y risque :
Da àċă sed ultim hoψ pruxun: da ere lóm snyfe elà.
Ce qui donne :
Il sentit sa dernière heure arriver : il sentait déjà le sapin.