Étrange, non ? ton lien renvoie à une de mes inters, très courte, laquel renvoie à quelque chose qui n'est pas dans le sujet. Ce ne serait pas plutôt cette inter à laquelle tu fais référence ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Doj-pater
Messages : 4431 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 8 Juil 2024 - 17:51
Je tombe exactement sur la même page avec les 2 liens: il suffit de remonter un peu La même page bien sûr: le P est à côté du ^
Anoev Modérateur
Messages : 37343 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 17 Juil 2024 - 14:47
On n'a que l'ennemi que l'on mérite !
La hab nor hostiż quas la rihwĕ.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37343 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 4 Aoû 2024 - 11:46
Le 4 août : le mois est au génitif (le 4 du mois d'août) ; toutefois, il peut y avoir une variante (dialectale, pour la diégèse) qui donne quàt augustev (le 4 en août).
Les années en aneuvien sont énoncées à l'anglaise* : dizaine-unité, avec des traits-d'union partout, tant qu'à faire.
Ici, pas d'article devant le nom de pays, même si, à la limite, on pourrait confondre avec un prénom. Le contexte, pour une fois...
Si ça s'voit pas en français (homonymie parfaite entre le présent, même historique et le passé simple), ça se voit en aneuvien : c'est le prétérit qui est utilisé.
*Encore que ! v'là c'que j'ai trouvé ! Les cas particuliers ne manquent pas dans la langue de Churchill ! Mort en 1965, pour ça, c'est assez régulier : nineteen-eighty-five chez lui, dek-nov-segek-pent en aneuvien. Par contre, pour 1908 et 2008 où, en anglais, y a deux énumérations différentes (suivre le lien) ! En aneuvien, y a, respectiv'ment, sans aucune irrégularité, dek-nov-nulek-ok & tinek-nulek-ok. Et pour les années millésimes (dernières de chaque siècle), en aneuvien, ça se termine invariablement par nulek-nul, et p'is c'est tout !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37343 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 17 Aoû 2024 - 14:22
Il aurait aimé partir en Amérique.
J'attends simplement une première réponse avant de développer.
Pas la peine que j'me casse le chou si ça fait comme pour la phrase précédente.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Bedal Modérateur
Messages : 6793 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 19 Aoû 2024 - 20:14
Anoev a écrit:
Il aurait aimé partir en Amérique.
Quoi de tel qu'une phrase du jour à l'ancienne pour se remettre dans le bain...
ALG : Levarekas ere li Amerikad. Vouloir_COND_ACC (3e PS) Aller_INF A Amérique_LOC
En effet, en algardien, pour exprimer un souhait, une intention ou un regret dans le passé, on utilise le conditionnel accompli. Ah pourquoi ici on utilise "levare" (vouloir) plutot que "ume" (aimer) ? Parce que l'algardien exprime traditionnellement le souhait dans le passé de cette manière, même si "ume" est tout à fait utilisable étant donné son champ sémantique de plus en plus large.
On retrouve une construction très similaire en leryen, sa langue-mère (avec une syntaxe (S)OV et plus (S)VO). LER: Lie Amerikad ere eumokas / avarokas.
Le choix entre eume (aimer, apprécier) et avare (vouloir, désirer) ici est en fonction de si on veut insister sur le sens : "il aurait apprécié partir en vacances là-bas" ou "il aurait vraiment voulu y aller".
RMN : Li avreva placeto ire en America Litt : (Cela) lui aurait plu d'aller/partir en Amérique
Rien de compliqué ici, on utilise "placere" au conditionnel passé. Pour traduire "aller ou partir à/en" on utilise ici le verbe "ire"
Li avreva placeto departire en (por l') America ou irse en America sont aussi utilisables mais plus dans le sens de "s'en aller, partir pour", "quitter définitivement son pays pour"... , alors que je suppose dans la phrase d'Anoev, on a plus en tête de partir pour les vacances.
A noter qu'il est aussi possible de dire (comme pour l'algardien) : Lè avreva voleto ire en America. (Litt : Il aurait voulu aller en Amérique)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37343 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 19 Aoû 2024 - 22:46
Chez moi, ça donnerait quelque chose dans le genre
Si c'est un souhait (éventuellement faisable) Da kjas esàpe faarun Amérix = Il souhaiterait partir (véhiculé, tant qu'à faire !) en Amérique.
Si c'est un souhait (hélas infaisable) Da kjas esàp faarun Amérix = Il souhaiterait partir en Amérique.
Si c'est un regret (c'a jamais pu se faire, main'ant, il est trop vieux, et toujours sans moyens) Da kjas esapéa faarun Amérix = Il aurait souhaité partir en Amérique.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37343 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 26 Aoû 2024 - 12:19
Je ne pouvais pas l'avoir perdu(e).
"Pouvoir", dans le sens de forte probabilité, proche de la certitude, chez moi, c'est ep kàn. Du coup, à la tournure négative, ça donne, évidemment, nep kàn. La phrase devient donc :
Eg nep kànă slutna as.
Nota : le plus-que parfait, en français, est rendu par un prétérit en aneuvien. Comme kàn peut précéder (directement uniquement) un infinitif, sluten est donc à l'infinitif parfait.
Mais il y a une autre tournure, plus lourde, certes, mais plus authentique pourtant :
Eg ep kànă slutna nep as. Celle-ci ne peut plus (encore un coup) être soupçonnée de relex.