L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -29%
DYSON V8 Origin – Aspirateur balai sans fil
Voir le deal
269.99 €

 

 La phrase du jour 4

Aller en bas 
+10
Velonzio Noeudefée
Ziecken
Mfumu
Turahdmohf
SATIGNAC
MaCuSi
Aquila Ex Machina
Lal Behi
Hyeronimus
Anoev
14 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyMer 15 Mai 2024 - 17:30

Velonzio Noeudefée a écrit:
Aujourd'hui Anoev, outre sa fascination du a postérieur et de l'aneuvien, nous a proposé une phrase du jour dans ses billets.
En fait, je suis pas plus fasciné par le [ɑ] que par le subjonctif, mais ils existent tous les deux dans le volapük (une idéolangue, qui naguère fut auxiliaire et qui malheureusement, a lâché la rampe).

Sàrdaw, eg faara dyn Maillot-kalnes; æt anq nep veryd. (et en plus, y a pas un seul [ɑ] dans cette phrase : un [a] (le premier), les autres A sont centraux : [ɐ]*).



*Mais bon, c'est vrai que si on va chercher du côté des dialectes (diégèse), les [ɐ] sont posteriosisés un bon coup du côté du Malyr et de Làkur. Ben tiens !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyVen 17 Mai 2024 - 21:05

Àprès une trèèèès longue absence, je fais un essai de quelques phrases (un peu adaptées parfois) du jour en edan keset, une nouvelle langue en construction

Ils sont arrivés avec un quart d’heure de retard.
Qukelnili kinɛ eluŋeŋa yodirek.
Spoiler:

Avons-nous ne serait-ce qu’une idée de phrase par jour ?
(Avons-nous au moins une idée de phrase chaque jour ?)
Tani-r soren nin ɛ tiksoŋɛ samlo yuŋmat wa-e ?
Spoiler:

Hier, je suis allé à la porte Maillot ; c’est même pas vrai (ce n’est pas vrai).
Kanaŋ Mayo-goi la ikai ; i-denpe.
Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyMer 5 Juin 2024 - 15:04

Ca manque de phrase, non ?

Arrow Quand je serai grand, je créerai tout plein de langues imaginaires.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyMer 5 Juin 2024 - 17:33

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Quand je serai grand, je créerai tout plein de langues imaginaires.
Pas facile à traduire chez moi : deux écueils :

  1. Quand je serai grand... comment°? de grande taille ? adulte ?
  2. tout plein de. Là aussi, je coince un max !



Rydàlare sprate = langues imaginaires*.


°Attribué à Germain Pieral, durant son enfance : « quand je serai grand, je serai nain ». Cette finesse francophone tombe, hélas, à moitié à plat en aneuvien.
*Par contre, rhuum numbar (voire rhuumbar) = nombre imaginaire : a = x*i

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyJeu 6 Juin 2024 - 11:39

Pour moi, traduire c'est aussi se débrouiller, interpréter et s'adapter.

Ainsi une phrase quand je serai grand, je vois mal une personne en ehpad ou des grands parents le dire, pas plus des parents... Donc, c'est forcément un enfant qui le dit et cela devient forcément vrai pour les deux propositions, puisque durant l'enfance grandir et vieillir vont de pair.

De même si "tout plein" pose problème ce que je peux comprendre et est un autre indice pour ci-dessus puisque c'est une formulation assez familière et enfantine, il peut être remplacé par un équivalent. Pour ma part, j'imaginais le remplacer par vraiment beaucoup.

Pour ma part en nouveau dudyi, ça donnerait quelque chose comme

Kjes ni todos εs beres, nitujawe* xes-xes* ilize lutus.

Quand moi-futur égal grand, je-FUT-réalise beaucoup-beaucoup (/très-très) PL-langues imaginaire.

*Jawel : réaliser (construire, bâtir, édifier, faire, créer), il a plutôt un sens plus concret, mais faute de mieux, le -l tombe pour la conjugaison.
*Xes-xes : ici, j'ai répété beaucoup pour transcrire une idée enfantine et familière de vraiment beaucoup comme tout plein.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 4 Juil 2024 - 10:51, édité 1 fois

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyJeu 6 Juin 2024 - 12:52

J'ai bien compris, raison pour laquelle j'ai évoqué le nain Piéral dans mon inter (t'as lu le lien ?).

Pour "tout plein de", j'ai un autre écueil. Je ne peux qu'interpréter en "très beaucoup de". Or, si muls (beaucoup) peut être interprété comme un adverbe (sans rien derrière : il mange beaucoup) et peut avoir un comparatif et un superlatif (mulsert) ; devant un nom ou un syntagme au pluriel, c'est, en aneuvien du moins, un déterminant, et là, adieu superlatif. Je suis dans une impasse. Seule chose à faire : transformer mult en adverbe, et là, je pourrai avoir :

Tev eg mir ere vaxen, eg mir kraate multert rydàlare spratene*.

À réfléchir, quand même.


*Là  où ça coince, c'est qu'il y a une nuance derrière mult :
mult ave = beaucoup d'oiseaux (en nombre total)
mult avene = beaucoup d'oiseaux (en nombre d'espèces).
Si mult devient adverbe, adieu la nuance (génitif dans les deux cas).

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Dim 23 Juin 2024 - 13:59, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyDim 16 Juin 2024 - 15:13

À espérer le retour de Velonzio, voici une phrase :
Arrow Il n'a pas pu voir (rendre visite à) sa fille au travail : elle était en congrès.

Chez moi, ça donne :

Da kàna nep veraten ed neràpkaż làporev: ka ere kœṅgresev.

En uropi, je suppose :
He mojì ne vizito hi dota be vark : ce sì be kongrès.

En attendant la confirmation de Dopa, ou son démenti, avec la bonne traduction.

On a, dans ces deux langues, une correspondance : en plus de l'adaptation hyper-à-postériori du nom "congrès", le be (à, en, indiquant ici un lieu) traduit de l'uropi par une flexion au circonstanciel sans adposition (et même sans article) en aneuvien ("à" et "en" ne se traduisent pas chez moi dans ce cas d'figure). Dans les deux langues, "voir" (visiter) est à l'infinitif. Le prétérit uropi est traduit en aneuvien par les mêmes temps qu'en français, pas forcément par pure relex°. "Elle était en congrès" exprime un certain étalement dans le temps : assister à un congrès dure en général plus longtemps que d's'remettre une dose de rouge à lèvres.



°Par contre, si on suppose que le congrès est terminé quand on énonce la phrase, la deuxième proposition aneuvienne ne change pas, mais la première devient da kànă nep verat ed neràpkaż... pour "il ne put pas voir sa fille..." Quand j'vous disais qu'on a enterré le passé simple un peu trop vite !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyLun 17 Juin 2024 - 13:57

T'inquiètes, je suis là, mais j'avance sur mon projet et c'est pas mal de travail.

Pour l'instant mon souci c'est que je n'ai pas congrès ou réunion ou assemblée (du moins je suppose pour ce dernier, je n'ai pas cherché).

Pour le reste ça donne :

Viboʒode cuqul kovizivi zɛl koweze : bavitsis ɛs

El-PRES-NEG-pouvoir voir DET-SG-(de)él-fille à DET-SG-travail : fém-él-PAS copule

Pour rappel la phrase :

Arrow Il n'a pas pu voir (rendre visite à) sa fille au travail : elle était en congrès.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyLun 17 Juin 2024 - 14:41

Velonzio Noeudefée a écrit:
Pour l'instant mon souci c'est que je n'ai pas congrès ou réunion ou assemblée (du moins je suppose pour ce dernier, je n'ai pas cherché).
T'as vach'ment bien fait de nous parler d'assemblée, parce que moi, je l'avais pas dans le Slovkneg, alors que j'avais l'ultra-à-posériori kœṅgres et l'à-priori afýplet* (réunion, dans ce sens, du moins). J'ai aussi le verbe "assembler" : pilgèk (-ta, -téa), mais là, ça n'a rien à voir, puisque c'est pris de gektore (construire : assembler des pièces de construction, en fait).

Donc, pour "assemblée", je réfléchis à domphes, afýplad ou afýplynd pourrait bien aller, pourquoi pas ?




*Pris de fyplet pour "rencontre", pris de fyplen (-a, -éna) pour "rencontrer", lui-même de fyple (-a, -éa) pour "croiser".

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 4519
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyLun 17 Juin 2024 - 17:54

Petites corrections en Uropi

Citation :
He mojì ne vizito hi dota be vark : ce sì be kongrès.

He mozì ne vizito hi dota be (ci) vark: ce sì be u kongrès
Mojo a le sens de peut-être (ptêt ben qu'oui, ptêt ben qu'non)
He mojì ne vizito hi dota = il n'a peut être pas rendu visite à sa fille
Je moj liuvo = il peut pleuvoir, il va peut être pleuvoir
d(où
mojse = peut être  

U kongrès: elle assiste à un congrès (quelconque) ≠ le travail (toujours le même)

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/, https://sites.google.com/site/uropi
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyLun 17 Juin 2024 - 19:51

Doj-pater a écrit:
Petites corrections en Uropi

Citation :
He mojì ne vizito hi dota be vark : ce sì be kongrès.

He mozì ne vizito hi dota be (ci) vark: ce sì be u kongrès
Mojo a le sens de peut-être (p'têt ben qu'oui, p'têt ben qu'non)
He mojì ne vizito hi dota = il n'a peut être pas rendu visite à sa fille
Je moj liuvo = il peut pleuvoir, il va peut être pleuvoir
d'où mojse = peut être  

U kongrès: elle assiste à un congrès (quelconque) ≠ le travail (toujours le même)
T'as bien fait de v'nir dans c'fil ! J'me suis gouré entre les deux "pouvoir", c'est pas la première fois, hélas. Le pire, c'est qu'j'ai hésité !

J'ai oublié l'article, certes, mais en fait, dans mon idée, c'était pas de traduire "à un congrès" (on sait pas l'quel, ou quel qu'il fût) ni "au congrès" (on sait lequel, c'est LE Congrès du...), mais "en congrès", c'est-à-dire, occupée à une réunion extérieure à son lieu de travail habituel. Est-ce que c'aurait été pareil si j'avais mis "en réunion" (dans l'bureau du patron, c'coup-ci, et non au Palais des Congrès de Chartres, par exemple) ? Devrait-on mettre be un insamad ? sachant que dans l'emploi du temps d'une entreprise, s'y a pas d'congrès tous les mois (ça coûte cher !), des réunions, ça doit pas manquer...

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 4519
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyMar 18 Juin 2024 - 11:43

Citation :
J'ai oublié l'article, certes, mais en fait, dans mon idée, c'était pas de traduire "à un congrès" (on sait pas l'quel, ou quel qu'il fût) ni "au congrès" (on sait lequel, c'est LE Congrès du...), mais "en congrès", c'est-à-dire, occupée à une réunion extérieure à son lieu de travail habituel.

C'est bien ça la différence entre ce qui est permanent: be vark, be skol, be bank, be kerk, be dom
et ce qui ne l'est pas: be u kongrès, be un insamad, …

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/, https://sites.google.com/site/uropi
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyMar 18 Juin 2024 - 21:45

Compris-saisi... pour l'uropi, même si moi, j'm'en tire autrement (circonstanciel sans adposition dans tous ces cas d'figure).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines. Mh, Oc de F, L de F   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyMar 18 Juin 2024 - 23:40

Velonzio Noeudefée a écrit:
Ca manque de phrase, non ?

Arrow Quand je serai grand, je créerai tout plein de langues imaginaires.
 
 
Qe Soc’h adule, te Cregiùi / Faʃàmic’h magòpṛa linğaus fittiuvaus


Quan siasqui bèth, be'm crearei un mantun de lenguas imaginarias 


Quand seg' an granpersona, be crearag tõ multia linguia imaginaria 
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyMar 2 Juil 2024 - 17:16

Arrow Ma fille Léonie est née le 25/06/2024. Elle pesait 3kg500.

Konizivi : Leonie øqeve ko 25/06/2024. Vikuwεro 3kg500.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyMar 2 Juil 2024 - 20:05

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Ma fille Léonie est née le 25/06/2024. Elle pesait 3kg500.
Ed neràpkad Leòni natyva tinek-pent jœnen tinek-tinek-quàt. Ka peză tern dekys pent kilove.

Remarque:





Kukratùltyne cheers cheers

_________________
Pœr æse qua stane:

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 4519
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyMer 3 Juil 2024 - 12:07

Uropi:

Mi dota Leona* genì be dudes-pini Ʒun 2024. Ce vezì 3kg500 (tri kilòs pinsunte)

*Féminin de Leòn: Leona
cf De has tiotu Leonu (la maison de Tante Léonie (de M. Proust) à Illiers-Combray)
Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/, https://sites.google.com/site/uropi
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyJeu 4 Juil 2024 - 9:05

Arrow Il reste trois jours avant le grand départ.

Tern deave restene rikyp yn àt reenem pùzaż (trois jours restent jusqu'au grand départ).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyJeu 4 Juil 2024 - 10:11

Arrow Il reste trois jours avant le grand départ.

Dans mon nouveau projet de néo-dudyi (le nom sera à revoir), j'ai plusieurs possibilités :

Misi ʒa zece bje kozyvyt mofos. / Misi iʒazece kozyvyt mofos. / Ʒa zece ixefu bje kozyvyt mofos.

Soit :
- trois jour : ʒa zece / (des) trois jourS ou PL-trois-jours : iʒazece
- misi : il y a / ixefu : rest(e, es, ons, ez, ent), le verbe rester au présent, conjugué en "3 jours restent" et non il reste 3 jours.

J'ai employé mofos : important, plutôt que l'adjectif pour dire grand

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyJeu 4 Juil 2024 - 10:55

Velonzio Noeudefée a écrit:
- trois jour : ʒa zece / (des) trois jourS ou PL-trois-jours : iʒazece.
En ce qui me concerne, contrairement à l'elko ou au kotava par exemple, où le nombre (numérique) suffit pour exprimer le nombre (grammatical), j'utilise quasiment toujours le pluriel pour le nom concerné (si ≥2).

Par contre, évidemment, je fais une différence entre
àt bus numar tern = le bus 3
à teren bus = le troisième bus.

Dans ce cas (et uniquement dans ce cas), le nom du chiffre peut se mettre au pluriel et se décliner :
ka skrip ed ternese kes ætev: 3, nep kes ætev: Ʒ. = Elle écrit ses trois comme ça...


Velonzio Noeudefée a écrit:
- misi : il y a / ixefu : rest(e, es, ons, ez, ent), le verbe rester au présent, conjugué en "3 jours restent" et non il reste 3 jours.
Je fais donc exactement comme toi : j'utilise cette syntaxe également pour le verbe fàl (falloir) :
Pentèrent grame hàrynen fàlle ni ese = Il nous faut 500 g de farine.
J'ai aussi ça pour cet autre verbe :
Ted quàrtul easene • nor ùt paar: tiyn œṅger = Ton carré d'as n'est qu'une paire : il en manque deux.

Pour "il y a", tout dépend du sens.
Ùt nekrodu ep in à knesalev = il y a un cadavre dans la bibliothèque (un cadavre est dans la bibliothèque).
Eg vedja kas tern deawe aṅt = Je l'ai vue il y a trois jours (je l'ai vue trois jours avant).

Velonzio Noeudefée a écrit:
J'ai employé mofos : important, plutôt que l'adjectif pour dire grand
Pour "grand", j'ai le sens propre (rènem, pour les dimensions, mais aussi pour un nombre, une quantité, la population d'une ville) distinct du sens figuré (reenem). Seul pépin, ces adjectifs ont un comparatif et un superlatif communs (remmert). Toutefois, j'ai quand même
adràtun pour "important"
vad pour "haut" (dimension")
aréon pour "spacieux"
geron pour "âgé"* ;
ce qui est bien utile pour lever une éventuelle ambigüité.


°Ou si >1, selon les versions.
*Utilisation exclusive dans ce sens.




Celle-là est de moi (sauf démenti par une source extérieure) :
Arrow Un affamé ne se contente pas de la photo d'une assiette pleine.
Ùt inzhyydu dem sadeve nep syròpen ùt lakis baasen.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyDim 7 Juil 2024 - 9:46

Arrow Faites attention où vous mettez les pieds.

Or rœdhite quav or pode vod fœntese.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyDim 7 Juil 2024 - 14:51

Arrow Faites attention où vous mettez les pieds.

En kuzej :

Navutuli fami ! taldy livuti kivibo !
ou
Navutud fami ! taldy divuti kivibo !

Devez ou bien dois attention ! où vous/tu mettez/mets les pieds.

Navutuli : Devez ! et Navutud : Dois !
L'adverbe fami : attention ! ne s'emploie que suivi d'un point d'exclamation.

J'eus préféré le verbe poser, mais je n'ai pas poser, seulement mettre.

Na- : impératif
Vutul : verbe devoir à l'infinitif, raison pour laquelle est préféré navutuli à navutul = na+vutu (de vutul)+li
(ou na+vutu+d_de di : SG2, tu)
fami ! : Attention ! (à distinguer de l'attention, la concentration)
taldy : où
li : PL2 (vous pluriel)
di : SG2 (tu)
vutil : verbe mettre à l'infinitif
k+i : déterminé+pluriel
vibo : pied

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: "Mettre" et "poser"   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyDim 7 Juil 2024 - 17:11

Malheureusement, le fil "mot du jour" est plus ou moins à l'abandon. On aurait pu disserter sur le sujet, car ce sont des verbes aux multiples facettes, l'un comme l'autre.

Il a posé le livre sur la table ;
je pose quatre et j'retiens un ;
pour ce photographe, elle aurait posé nue gratuitement ; et même davantage !
mets ta veste, on part ;
il a mis des assiettes dans le lave-vaisselle ;
il a mis sa filleule enceinte

et j'en oublie certainement !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyLun 8 Juil 2024 - 12:21

Arrow Qui pourrait nous montrer une photo de James Dean vieux ?

Quadù kjas pòt exím ni ese ùt syroψ James Dean-s geron?

Què'q'z'expliqûres, quand même:

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 4519
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 EmptyLun 8 Juil 2024 - 17:08

Citation :
Velonzio
La phrase du jour 4 - Page 13 C6d63da9-cbcb-4d0b-adc4-309a61620645 Faites attention où vous mettez les pieds.

Uropi: Pocere* ko vu set pode

*Explication
Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/, https://sites.google.com/site/uropi
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 4 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 13 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 4
Revenir en haut 
Page 13 sur 14Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 2
» La phrase du jour 3
» La phrase du jour 1
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: