Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 15 Mai 2024 - 17:30
Velonzio Noeudefée a écrit:
Aujourd'hui Anoev, outre sa fascination du a postérieur et de l'aneuvien, nous a proposé une phrase du jour dans ses billets.
En fait, je suis pas plus fasciné par le [ɑ] que par le subjonctif, mais ils existent tous les deux dans le volapük (une idéolangue, qui naguère fut auxiliaire et qui malheureusement, a lâché la rampe).
Sàrdaw, eg faara dyn Maillot-kalnes; æt anq nep veryd. (et en plus, y a pas un seul [ɑ] dans cette phrase : un [a] (le premier), les autres A sont centraux : [ɐ]*).
*Mais bon, c'est vrai que si on va chercher du côté des dialectes (diégèse), les [ɐ] sont posteriosisés un bon coup du côté du Malyr et de Làkur. Ben tiens !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 17 Mai 2024 - 21:05
Àprès une trèèèès longue absence, je fais un essai de quelques phrases (un peu adaptées parfois) du jour en edan keset, une nouvelle langue en construction
Ils sont arrivés avec un quart d’heure de retard. Qukelnili kinɛ eluŋeŋa yodirek.
Spoiler:
/ˈtʃukɛlnili_kinɛ_ˈeluŋeŋa ˈjodirɛk/ qukelnili : quart d’heure (qukel, heure + nili, quart) kinɛ : kin, un + ɛ, part. génitive eluŋeŋa : en retard (ekuŋ, retard + -eŋa, suff. adverbial) yodirek : ils sont arrivés (yodren, arriver - passé 3 pl.)
Avons-nous ne serait-ce qu’une idée de phrase par jour ? (Avons-nous au moins une idée de phrase chaque jour ?) Tani-r soren nin ɛ tiksoŋɛ samlo yuŋmat wa-e ?
Spoiler:
/ˈtanir sorɛn_ˈninɛ ˈtiksõŋɛ_ˈsamlo juŋmat wa_ˈe/ tani-r : à nous (tani, cas objet de tan, nous + -r, part. attributive) soren : chaque (forme en -n de l’adj. sorei) nin : jour ɛ : part. temporelle tiksoŋɛ : de phrase (tiksoŋ, phrase + ɛ, part. génitive) samlo : idée yuŋmat : au moins wa-e : est-il (wa, int. + e, est - copule en au présent 3 sg.)
Hier, je suis allé à la porte Maillot ; c’est même pas vrai (ce n’est pas vrai). Kanaŋ Mayo-goi la ikai ; i-denpe.
Spoiler:
/ˈkanãŋ majoˈgɔj_la ˈikaj ; iˈdɛnpe/ kanaŋ : hier Mayo-goi : porte Maillot (goi, cas régime de go, porte) la : à, vers (direction) ikai : je suis allé (iken, aller passé 1 sg.) i-denpe : ce n’est pas vrai (i, nég. + denpe, forme verbale de l’adj. denpai, vrai au présent 3 sg.)
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 5 Juin 2024 - 15:04
Ca manque de phrase, non ?
Quand je serai grand, je créerai tout plein de langues imaginaires.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 5 Juin 2024 - 17:33
Velonzio Noeudefée a écrit:
Quand je serai grand, je créerai tout plein de langues imaginaires.
Pas facile à traduire chez moi : deux écueils :
Quand je serai grand... comment°? de grande taille ? adulte ?
tout plein de. Là aussi, je coince un max !
Rydàlare sprate = langues imaginaires*.
°Attribué à Germain Pieral, durant son enfance : « quand je serai grand, je serai nain ». Cette finesse francophone tombe, hélas, à moitié à plat en aneuvien. *Par contre, rhuum numbar (voire rhuumbar) = nombre imaginaire : a = x*i
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 6 Juin 2024 - 11:39
Pour moi, traduire c'est aussi se débrouiller, interpréter et s'adapter.
Ainsi une phrase quand je serai grand, je vois mal une personne en ehpad ou des grands parents le dire, pas plus des parents... Donc, c'est forcément un enfant qui le dit et cela devient forcément vrai pour les deux propositions, puisque durant l'enfance grandir et vieillir vont de pair.
De même si "tout plein" pose problème ce que je peux comprendre et est un autre indice pour ci-dessus puisque c'est une formulation assez familière et enfantine, il peut être remplacé par un équivalent. Pour ma part, j'imaginais le remplacer par vraiment beaucoup.
Pour ma part en nouveau dudyi, ça donnerait quelque chose comme
Kjes ni todos εs beres, nitujawe* xes-xes* ilize lutus.
Quand moi-futur égal grand, je-FUT-réalise beaucoup-beaucoup (/très-très) PL-langues imaginaire.
*Jawel : réaliser (construire, bâtir, édifier, faire, créer), il a plutôt un sens plus concret, mais faute de mieux, le -l tombe pour la conjugaison. *Xes-xes : ici, j'ai répété beaucoup pour transcrire une idée enfantine et familière de vraiment beaucoup comme tout plein.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 4 Juil 2024 - 10:51, édité 1 fois
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 6 Juin 2024 - 12:52
J'ai bien compris, raison pour laquelle j'ai évoqué le nain Piéral dans mon inter (t'as lu le lien ?).
Pour "tout plein de", j'ai un autre écueil. Je ne peux qu'interpréter en "très beaucoup de". Or, si muls (beaucoup) peut être interprété comme un adverbe (sans rien derrière : il mange beaucoup) et peut avoir un comparatif et un superlatif (mulsert) ; devant un nom ou un syntagme au pluriel, c'est, en aneuvien du moins, un déterminant, et là, adieu superlatif. Je suis dans une impasse. Seule chose à faire : transformer mult en adverbe, et là, je pourrai avoir :
Tev eg mir ere vaxen, eg mir kraate multert rydàlare spratene*.
À réfléchir, quand même.
*Là où ça coince, c'est qu'il y a une nuance derrière mult : mult ave = beaucoup d'oiseaux (en nombre total) mult avene = beaucoup d'oiseaux (en nombre d'espèces). Si mult devient adverbe, adieu la nuance (génitif dans les deux cas).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 23 Juin 2024 - 13:59, édité 2 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 16 Juin 2024 - 15:13
À espérer le retour de Velonzio, voici une phrase : Il n'a pas pu voir (rendre visite à) sa fille au travail : elle était en congrès.
Chez moi, ça donne :
Da kàna nep veraten ed neràpkaż làporev: ka ere kœṅgresev.
En uropi, je suppose : He mojì ne vizito hi dota be vark : ce sì be kongrès.
En attendant la confirmation de Dopa, ou son démenti, avec la bonne traduction.
On a, dans ces deux langues, une correspondance : en plus de l'adaptation hyper-à-postériori du nom "congrès", le be (à, en, indiquant ici un lieu) traduit de l'uropi par une flexion au circonstanciel sans adposition (et même sans article) en aneuvien ("à" et "en" ne se traduisent pas chez moi dans ce cas d'figure). Dans les deux langues, "voir" (visiter) est à l'infinitif. Le prétérit uropi est traduit en aneuvien par les mêmes temps qu'en français, pas forcément par pure relex°. "Elle était en congrès" exprime un certain étalement dans le temps : assister à un congrès dure en général plus longtemps que d's'remettre une dose de rouge à lèvres.
°Par contre, si on suppose que le congrès est terminé quand on énonce la phrase, la deuxième proposition aneuvienne ne change pas, mais la première devient da kànă nep verat ed neràpkaż... pour "il ne put pas voir sa fille..." Quand j'vous disais qu'on a enterré le passé simple un peu trop vite !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 17 Juin 2024 - 13:57
T'inquiètes, je suis là, mais j'avance sur mon projet et c'est pas mal de travail.
Pour l'instant mon souci c'est que je n'ai pas congrès ou réunion ou assemblée (du moins je suppose pour ce dernier, je n'ai pas cherché).
Pour le reste ça donne :
Viboʒode cuqul kovizivi zɛl koweze : bavitsis ɛs
El-PRES-NEG-pouvoir voir DET-SG-(de)él-fille à DET-SG-travail : fém-él-PAS copule
Pour rappel la phrase :
Il n'a pas pu voir (rendre visite à) sa fille au travail : elle était en congrès.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 17 Juin 2024 - 14:41
Velonzio Noeudefée a écrit:
Pour l'instant mon souci c'est que je n'ai pas congrès ou réunion ou assemblée (du moins je suppose pour ce dernier, je n'ai pas cherché).
T'as vach'ment bien fait de nous parler d'assemblée, parce que moi, je l'avais pas dans le Slovkneg, alors que j'avais l'ultra-à-posériori kœṅgres et l'à-priori afýplet* (réunion, dans ce sens, du moins). J'ai aussi le verbe "assembler" : pilgèk (-ta, -téa), mais là, ça n'a rien à voir, puisque c'est pris de gektore (construire : assembler des pièces de construction, en fait).
Donc, pour "assemblée", je réfléchis à domphes, afýplad ou afýplynd pourrait bien aller, pourquoi pas ?
*Pris de fyplet pour "rencontre", pris de fyplen (-a, -éna) pour "rencontrer", lui-même de fyple (-a, -éa) pour "croiser".
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 17 Juin 2024 - 17:54
Petites corrections en Uropi
Citation :
He mojì ne vizito hi dota be vark : ce sì be kongrès.
He mozì ne vizito hi dota be (ci) vark: ce sì be u kongrès Mojo a le sens de peut-être (ptêt ben qu'oui, ptêt ben qu'non) He mojì ne vizito hi dota = il n'a peut être pas rendu visite à sa fille Je moj liuvo = il peut pleuvoir, il va peut être pleuvoir d(où mojse = peut être
U kongrès: elle assiste à un congrès (quelconque) ≠ le travail (toujours le même)
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 17 Juin 2024 - 19:51
Doj-pater a écrit:
Petites corrections en Uropi
Citation :
He mojì ne vizito hi dota be vark : ce sì be kongrès.
He mozì ne vizito hi dota be (ci) vark: ce sì be u kongrès Mojo a le sens de peut-être (p'têt ben qu'oui, p'têt ben qu'non) He mojì ne vizito hi dota = il n'a peut être pas rendu visite à sa fille Je moj liuvo = il peut pleuvoir, il va peut être pleuvoir d'où mojse = peut être
U kongrès: elle assiste à un congrès (quelconque) ≠ le travail (toujours le même)
T'as bien fait de v'nir dans c'fil ! J'me suis gouré entre les deux "pouvoir", c'est pas la première fois, hélas. Le pire, c'est qu'j'ai hésité !
J'ai oublié l'article, certes, mais en fait, dans mon idée, c'était pas de traduire "à un congrès" (on sait pas l'quel, ou quel qu'il fût) ni "au congrès" (on sait lequel, c'est LE Congrès du...), mais "en congrès", c'est-à-dire, occupée à une réunion extérieure à son lieu de travail habituel. Est-ce que c'aurait été pareil si j'avais mis "en réunion" (dans l'bureau du patron, c'coup-ci, et non au Palais des Congrès de Chartres, par exemple) ? Devrait-on mettre be un insamad ? sachant que dans l'emploi du temps d'une entreprise, s'y a pas d'congrès tous les mois (ça coûte cher !), des réunions, ça doit pas manquer...
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 18 Juin 2024 - 11:43
Citation :
J'ai oublié l'article, certes, mais en fait, dans mon idée, c'était pas de traduire "à un congrès" (on sait pas l'quel, ou quel qu'il fût) ni "au congrès" (on sait lequel, c'est LE Congrès du...), mais "en congrès", c'est-à-dire, occupée à une réunion extérieure à son lieu de travail habituel.
C'est bien ça la différence entre ce qui est permanent: be vark, be skol, be bank, be kerk, be dom… et ce qui ne l'est pas: be u kongrès, be un insamad, …
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 18 Juin 2024 - 21:45
Compris-saisi... pour l'uropi, même si moi, j'm'en tire autrement (circonstanciel sans adposition dans tous ces cas d'figure).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines. Mh, Oc de F, L de F Mar 18 Juin 2024 - 23:40
Velonzio Noeudefée a écrit:
Ca manque de phrase, non ?
Quand je serai grand, je créerai tout plein de langues imaginaires.
Qe Soc’h adule, te Cregiùi / Faʃàmic’h magòpṛa linğaus fittiuvaus
Quan siasqui bèth, be'm crearei un mantun de lenguas imaginarias
Quand seg' an granpersona, be crearag tõ multia linguia imaginaria
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 2 Juil 2024 - 17:16
Ma fille Léonie est née le 25/06/2024. Elle pesait 3kg500.
Konizivi : Leonie øqeve ko 25/06/2024. Vikuwεro 3kg500.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 2 Juil 2024 - 20:05
Velonzio Noeudefée a écrit:
Ma fille Léonie est née le 25/06/2024. Elle pesait 3kg500.
Ed neràpkad Leòni natyva tinek-pent jœnen tinek-tinek-quàt. Ka peză tern dekys pent kilove.
Remarque:
Dans le langage courant, on omettra les 0 finaux s'ils se situent derrière un séparateur décimal, ainsi, comme ici : tern dekys pent plutôt que tern dekys pentèrent. Cependant, en langage d'ingénierie, on peut garder ces zéros, pour symboliser où s'arrête la millième partie (10-3) de l'unité principale mentionnée, et on peut donc avoir : ær xeliyse metàrer tinek-seg dekys quatèrent metreve = ces voitures mesurent 26,400 m.
Il n'y a pas de tiret de part et d'autre de dekys (virgule). L'unité est toujours après le dernier chiffre en décimal, contrairement aux heures et minutes. Pour les degrés, ça dépend si on évoque les degrés décimaux ou avec des minutes et des secondes. Auparavant, dekys, même à l'intérieur d'un nombre, se déclinait ; plus main'nant.
Kukratùltyne
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 3 Juil 2024 - 12:07
Uropi:
Mi dota Leona* genì be dudes-pini Ʒun 2024. Ce vezì 3kg500 (tri kilòs pinsunte)
*Féminin de Leòn: Leona cf De has tiotu Leonu (la maison de Tante Léonie (de M. Proust) à Illiers-Combray)
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 4 Juil 2024 - 9:05
Il reste trois jours avant le grand départ.
Tern deave restene rikyp yn àt reenem pùzaż (trois jours restent jusqu'au grand départ).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 4 Juil 2024 - 10:11
Il reste trois jours avant le grand départ.
Dans mon nouveau projet de néo-dudyi (le nom sera à revoir), j'ai plusieurs possibilités :
Misi ʒa zece bje kozyvyt mofos. / Misi iʒazece kozyvyt mofos. / Ʒa zece ixefu bje kozyvyt mofos.
Soit : - trois jour : ʒa zece / (des) trois jourS ou PL-trois-jours : iʒazece - misi : il y a / ixefu : rest(e, es, ons, ez, ent), le verbe rester au présent, conjugué en "3 jours restent" et non il reste 3 jours.
J'ai employé mofos : important, plutôt que l'adjectif pour dire grand
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 4 Juil 2024 - 10:55
Velonzio Noeudefée a écrit:
- trois jour : ʒa zece / (des) trois jourS ou PL-trois-jours : iʒazece.
En ce qui me concerne, contrairement à l'elko ou au kotava par exemple, où le nombre (numérique) suffit pour exprimer le nombre (grammatical), j'utilise quasiment toujours le pluriel pour le nom concerné (si ≥2).
Par contre, évidemment, je fais une différence entre àt bus numar tern = le bus n°3 à teren bus = le troisième bus.
Dans ce cas (et uniquement dans ce cas), le nom du chiffre peut se mettre au pluriel et se décliner : ka skrip ed ternese kes ætev: 3, nep kes ætev: Ʒ. = Elle écrit ses trois comme ça...
Velonzio Noeudefée a écrit:
- misi : il y a / ixefu : rest(e, es, ons, ez, ent), le verbe rester au présent, conjugué en "3 jours restent" et non il reste 3 jours.
Je fais donc exactement comme toi : j'utilise cette syntaxe également pour le verbe fàl (falloir) : Pentèrent grame hàrynen fàlle ni ese = Il nous faut 500 g de farine. J'ai aussi ça pour cet autre verbe : Ted quàrtul easene • nor ùt paar: tiyn œṅger = Ton carré d'as n'est qu'une paire : il en manque deux.
Pour "il y a", tout dépend du sens. Ùt nekrodu ep in à knesalev = il y a un cadavre dans la bibliothèque (un cadavre est dans la bibliothèque). Eg vedja kas tern deawe aṅt = Je l'ai vue il y a trois jours (je l'ai vue trois jours avant).
Velonzio Noeudefée a écrit:
J'ai employé mofos : important, plutôt que l'adjectif pour dire grand
Pour "grand", j'ai le sens propre (rènem, pour les dimensions, mais aussi pour un nombre, une quantité, la population d'une ville) distinct du sens figuré (reenem). Seul pépin, ces adjectifs ont un comparatif et un superlatif communs (remmert). Toutefois, j'ai quand même adràtun pour "important" vad pour "haut" (dimension") aréon pour "spacieux" geron pour "âgé"* ; ce qui est bien utile pour lever une éventuelle ambigüité.
°Ou si >1, selon les versions. *Utilisation exclusive dans ce sens.
Celle-là est de moi (sauf démenti par une source extérieure) : Un affamé ne se contente pas de la photo d'une assiette pleine. Ùt inzhyydu dem sadeve nep syròpen ùt lakis baasen.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 7 Juil 2024 - 9:46
Faites attention où vous mettez les pieds.
Or rœdhite quav or pode vod fœntese.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 7 Juil 2024 - 14:51
Devez ou bien dois attention ! où vous/tu mettez/mets les pieds.
Navutuli : Devez ! et Navutud : Dois ! L'adverbe fami : attention ! ne s'emploie que suivi d'un point d'exclamation.
J'eus préféré le verbe poser, mais je n'ai pas poser, seulement mettre.
Na- : impératif Vutul : verbe devoir à l'infinitif, raison pour laquelle est préféré navutuli à navutul = na+vutu (de vutul)+li (ou na+vutu+d_de di : SG2, tu) fami ! : Attention ! (à distinguer de l'attention, la concentration) taldy : où li : PL2 (vous pluriel) di : SG2 (tu) vutil : verbe mettre à l'infinitif k+i : déterminé+pluriel vibo : pied
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: "Mettre" et "poser" Dim 7 Juil 2024 - 17:11
Malheureusement, le fil "mot du jour" est plus ou moins à l'abandon. On aurait pu disserter sur le sujet, car ce sont des verbes aux multiples facettes, l'un comme l'autre.
Il a posé le livre sur la table ; je pose quatre et j'retiens un ; pour ce photographe, elle aurait posé nue gratuitement ; et même davantage ! mets ta veste, on part ; il a mis des assiettes dans le lave-vaisselle ; il a mis sa filleule enceinte
et j'en oublie certainement !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 8 Juil 2024 - 12:21
Qui pourrait nous montrer une photo de James Dean vieux ?
Quadù kjas pòt exím ni ese ùt syroψ James Dean-s geron?
Què'q'z'expliqûres, quand même:
Déjà, le fait étant impossible*, ce qu'il y a derrière kjas, je n'allais pas le mettre àu conditionnel de la première forme (flexion à l'indicatif : pòten) ! Il fallait donc déranger la deuxième forme (kjas + subjonctif).
"nous montrer" : montrer à nous.
"James-Dean" n'est pas aneuvisé ; sa déclinaison apparaît donc derrière un tiret. Le cas de déclinaison du complément de syrop est à l'accusatif : une photo représentant James Dean.
Geron est ici placé derrière le nom, parce qu'en fait, y a un verbe élidé : erun (étant). James Dean erun geron.
*Comme de montrer le crâne de Liz Taylor enfant = kes exímbun àt kàptaqs Liz Taylor-en nexàv. Sauf que là, la personne est au génitif : c'est (prétendument) son crâne et non une image qui la représente. Mais bon... avec l'intelligence artificielle, on n'est plus sûr de rien !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 8 Juil 2024 - 17:08
Citation :
Velonzio Faites attention où vous mettez les pieds.