Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 30 Juil 2023 - 15:58
En elko :
Parlez sans haine et sans crainte ; dites : « je le jure ». . buase tu moase kowi !! hi :" ro kosi ko ."
Des assistés qui coûtent très cher : les actionnaires. jonodeo imeba : jodügao
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 3 Aoû 2023 - 21:17
Mon p'tit doigt m'a dit que...
J'ai quand même trouvé assez marrantes les interprétations de cette phrase, car il ne s'agit pas bien sûr de traductions exactes (les phrases et locutions sont rarement traduites mot à mot). Par exemple, le petit doigt français se transforme en anglais*, en allemand, en espagnol, en portugais, en russe et en italien en petit oiseau. Pour le tchèque, je m'perds en conjectures.
Du coup, pour l'aneuvien, j'hésite un tantinet : j'pense pas rester sur le p'tit doigt (qidígt), ça ferait trop relex. Je peux suivre l'ensemble d'exemples que m'a fourni le Wiktio, ça resterait une relex, certes, mais comme les sources sont différentes et assez diversifiées (germanique, roman et slave), ça pourrait passer (ù pjav dikta ni es). Ou bien alors je change d'animal, tout en restant dans la petite taille (chauve-souris (sauf si c'est une roussette, 'videmment !), opossum, musaraigne...), ou bien je change complètement la phrase, mais contre quoi ? Y a bien cette phrase, mais bof : je suis pas bien certain que ça donne quelque chose de probant en aneuvien : eg cem læda dik... Et puis elle n'est pas bien souple à exploiter.
— Okèndu vedja os in àt prasquàrtev. — Ea siă! Itálj quadù dikta as ni os? — Ùt sàrik. — Quelqu'un t'a vu dans le quartier des putes. — Et alors! D'ailleurs, qui te l'a dit? — Mon p'tit doigt.
On aurait pu avoir aussi : — Per quadùv ep o stĕ? — Ù pjaw — Par qui tu le sais ? — Par mon petit doigt.
Et vous, votre petit doigt ? Y vous chuchote quoi ?
*Encore que, en suivant le lien, on se rend compte que le doigt (pouce) est aussi en pratique en Angleterre.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 18 Oct 2023 - 21:41, édité 1 fois
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 13 Aoû 2023 - 18:09
Alors je l'avais pas mais j'ai eu envie de le faire En Cenda kjakocã prima’ nibricä sa’ntäguru "on m'a envoyé du courrier pendant la sieste". L'absence d'agent indique qu'on ne sait pas d'où ça vient En Zainai: de zœl eki mei nav’ee kobatsa wa "j'ai pêché ça dans l'étang". Suggère plutôt une information gênante dont l'autre aurait préféré qu'elle reste secrète. Je me suis dit qu'il pourrait y avoir une histoire à l'origine de l'expression, fictive ou vraie, où quelqu'un jette des choses compromettantes dans un étang et qu'un pêcheur ressort par hasard. Le Sulmelki (c'est nouveau ça, j'en parlerai sans doute plus d'ici pas longtemps) emploie l'évidentialité qui indique d'où on tient l'information. Cette langue permet donc pas mal de variantes sur ce thème mais pour le moment j'ai fait: lodowà-cécané gal "on tient ça d'un pneumatophore" (excroissance de racine qui ressort du sol pour permettre la respiration de la plante) À noter que lodoÿ-cécané signifie "tête fureteuse" par analogie avec un animal amphibie qui sort la tête de l’eau par curiosité c'est une expression ambiguë pouvant dire qu’on tient l’information d’une source mystérieuse ou qu’on ne veut pas révéler ou bien dire qu’on l’a deviné par intuition Le Diaosxat aura sans doute un calque de toutes ces expressions avec peut-être des nuances, mais en propre il y a: di niwatufa ter nerwole dia "mon chien m'a rapporté ça" (ici watufa a le même double sens qu'en Français et veut dire à la fois apporter un objet et rapporter une information).
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 14 Aoû 2023 - 15:05
Anoev a écrit:
Certaines expressions seraient-elles plus apparentées au vanique, au nalique ? au thorique ?
Je ne sais pas. A vrai dire, les différences entre ces 4 dialectes est surtout d'ordre grammatical et lexcal. Une expression dans un dialecte pour être également présente dans un autre.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 15 Aoû 2023 - 18:58
Ziecken a écrit:
Une expression dans un dialecte pour être également présente dans un autre.
Chez moi, ça dépend, par exemple, artemun tiyn biyrse imtèmas* (chasser deux ours simultanément) est une expression typiquemet malyroise. En Æstmor, y a beau y avoir de la montagne, il n'y a pas d'ours. Dans la même idée, mais dans un autre milieu, y a aussi robun tiyn kareże fætev* (courtiser deux cœurs à la fois).
*On peut aussi mettre le verbe des locutions toutes faites à l'infinitif, mais dans bien des cas, le participe est préféré, l'infinitif étant trop proche de l'indicatif : da ċeen tiyn baaseve in fætev (il dîne dans deux assiettes à la fois).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 6 Oct 2023 - 13:35
Le mari trompé défonça la porte de la chambre de sa femme à coup de cornes.
Àt nutràżan dak obkòrefă à tœrs àt suvrœmen ed nùpkaden slàgeve tỳrgene.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 11 Oct 2023 - 17:23
Le mari trompé défonça la porte de la chambre de sa femme à coup de cornes.
bôrkraspai dé mé asar'èf 'iva édéd'spamsên'usirapa' corne-instrument [LIEN] GEN porte'positionnée {en contexte}chambre trompé{général}'époux'défoncer-passé'
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 13 Oct 2023 - 9:45
Le mari trompé défonça la porte de la chambre de sa femme à coup de cornes.
. kearea neto imalmile turtejdi nortino natoan .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 19 Oct 2023 - 12:00
Phrase simple :
Ils sont revenus de l'hôpital avant-hier.
Ar rokòmar fran àt hosbarev dvon sàrdaw.
En langage appliqué, on garde fran. Sinon, c'est pas bien grave de l'oublier, puisque hosbar est au circonstanciel*. "Ils sont revenus à l'hôpital" aurait donné ar rokòmar àt hosbars, avec un accusatif de destination.
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 19 Oct 2023 - 15:05
19/10/23 : Ils sont revenus de l'hôpital avant-hier.
. zeddage , igo bau deni kulleoa . (elko)
ou plus simplement :
. zede , igo bau deni kulleoa . (elko)
Explications ::
zeddage : "avant-hier" - des clés ZED (avant-veille) et DAG (jour) + suffixe adverbial (-e). igo : ils - de la particule pronominale go ("il") mise au pluriel (i-). bau :particule perfective deni : "revenir" - de la clé DEN (retour) et du suffixe verbal (-i). kulleoa : "de l'hôpital" - des clés KUL (santé) et LEW (bâtiment) + suffixe nominal (-o), le tout mis au génitif -oa.
Analyse progressive :
kulleo =hôpital kulleoa =de l'hôpital deni kulleo =rentrer de l'hôpital go deni kulleo =Il rentre de l'hôpital igo deni kulleo =Ils rentrent de l'hôpital igo bau deni kulleo =Ils sont rentrés de l'hôpital zede, igo deni kulleo =Avant-hier, ils sont rentrés de l'hôpital
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 20 Oct 2023 - 9:59
20/10/23 : Le jour se lève.
. o nolai . (elko)
De NOL (journée) et du suffixe décausatif -ai.
Lorsque le sujet/objet et le verbe utilisent la même clé, celle-ci n'est généralement pas répétée. On utilise le pronoms "o" en place du nom. On ne garde alors que la forme verbale
dėni o sa ("vivre sa vie") de DĖN (vie) kapi oe ("monter à l'échelle") de KAP (échelle)
La répétition de la clé n'est pas considérée comme une erreur mais comme une lourdeur.
dėni dėno sa ("vivre sa vie") kapi kapoe ("monter à l'échelle")
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Ven 20 Oct 2023 - 14:15, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 20 Oct 2023 - 10:53
Ziecken a écrit:
20/10/23 : Le jour se lève
Àt deava pruxun.
Quelques p'tit'z'expliqûres:
Tout d'abord, bien sûr, il s'agit de la période du jour où le soleil éclaire le lieu (qu'il soit ou non caché par les nuages), et non pas la durée de rotation de la Terre sur 24 heures.
Maintenant, le jour ne se lève pas*, bien sûr : il arrive. Si on veut dire "le jour se lève tous les matins" (ben tiens !), on remplace le participe par l'indicatif et on a deava prukes omne nebave. voire deava lar omne nebave.
*C'est le soleil (sœn) qui se lève, et même là, on a un verbe particulier : usòψe pris de ùs (hors de), oψor (horizon), avec l'infinitif de certains verbes en -éa : -E.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 23 Oct 2023 - 20:50, édité 1 fois (Raison : Faute d'aneuvien dans le spoilère. Pruxun est le participe de prukes, pas de pruxes.)
Ziecken aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 21 Oct 2023 - 9:21
Si vous saviez combien je l'aime !
Tet or stĕr keder e klim as!
Expliqûres:
Une phrase assez simple, en somme.
L'imparfait francophone est remplacé par le présent en aneuvien (éventualité derrière tet)*. Pour "combien" (keder), j'me suis pas foulé. Il s'utilise comme en français ; j'ai pas voulu m'embarrasser avec des traductions comme "à quel point". Quant à kes (comme), là, y marche pas trop.
As (pronom personnel complément neutre) peut, bien entendu être genré (kas ou das).
Ici, j'ai pensé à Jacques Lantier, dans "La bête humaine", vis-à-vis de Lison°.
*Bon, évidemment, y a une variante : Tet or ere sĕt keder e klim as! Utilisation, ici, de l'imparfait du subjonctif aneuvien, pour la même phrase en français, mais pour sous-entendre "mais vous ne pouvez pas comprendre qu'on puisse être profondément amoureux d'une locomotive". °Après Marcel Carné, j'ai évidemment pensé à Jean Renoir. Point commun : Jean Gabin.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 4 Déc 2023 - 10:27
Vous ne me vites point danser.
En dudyi :
Γuqisavi bo neßles. /ſu.ɣi.sä.vi.bo.neθ.les/
litt : Voir-PAS-suff PL2 nég danse-suff act-suff SG1
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 4 Déc 2023 - 10:56
Or vedjăr nep es daṅsun.
Quasiment du mot à mot. Vedjă si c'est un vouvoiement (singulier), vedjăr si c'est du pluriel (poli ou informel*), le tout au prétérit, (-Ă-), naturellement. Comme il n'y a pas de proposition infinitive en aneuvien (à l'inverse du latin et du... français), le verbe daṅs est au... participe (ici présent).
Ma phrase (d'amour, pourtant) datant d'octobre n'a inspiré personne.
*À l'inverse, pour "je ne vous vis pas ("point", y a plus, en aneuvien) danser" : eg vedjă nep ose daṅsun (informel, à plusieurs) eg vedjă nep ors daṅsun (formel, à une seule personne) eg vedjă nep orse daṅsun (formel, à plusieurs). Vedjă, bien sûr, reste au singulier, puisqu'il s'accorde au sujet ; daṅsun reste invariable, en tout participe (aneuvien) qui s'respecte.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 4 Déc 2023 - 23:44
Ziecken a écrit:
20/10/23 : Le jour se lève.
. o nolai . (elko)
De NOL (journée) et du suffixe décausatif -ai.
Lorsque le sujet/objet et le verbe utilisent la même clé, celle-ci n'est généralement pas répétée. On utilise le pronoms "o" en place du nom. On ne garde alors que la forme verbale
dėni o sa ("vivre sa vie") de DĖN (vie) kapi oe ("monter à l'échelle") de KAP (échelle)
La répétition de la clé n'est pas considérée comme une erreur mais comme une lourdeur.
dėni dėno sa ("vivre sa vie") kapi kapoe ("monter à l'échelle")
Orio diurn/ Nadiurnaio,* Leviĝas tagumo
Cette petite phrase est justement l'incipit que j'ai trouvé pour ma nouvelle version du "Iterne Magne" qui est le roman de Chahumin où on parle Méhien, car l'action commence ( et finit même ) dans le Royaume Litave ou "Xatia" , et elle est portée par un groupe de méhianophones, dont on lit les phrases dans leur langue mais qui est strictement traduite en espéranto, comme tout le texte.
*:
On comprend la première version, mais la deuxième mérite une explication: Na- préfixe d'origine grecque( cf ανα )
qui traduit le déplacement de bas en haut, diurna/-e/-o est un adjectif substantivé en diurn: partie lumineuse du jour sidéral: dy , et l'inchoatif en -aet peut s'imposer dans l'inspiration du nom espagnol (el) amanecer, qui est primitivement un inchoatif substantivé : quand ça devient le matin. Na-diurn-aio: "ça monte" en lumière du jour
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 5 Déc 2023 - 9:15
Ne gênez pas la fermeture des portes après le signal sonore
Or nep mælchet klosaż tœrene pos cănon rœdhytev.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 13 Déc 2023 - 16:12
Hier ma belle-fille m'a posé et donné une joli devinette enfantine :
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 13 Déc 2023 - 16:20