Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 22 Fév - 23:50
SATIGNAC a écrit:
C'est vrai que pour samedi j'aurais pu repêcher (car j'y avais pensé au temps des débuts du méhien) le vieux Chronos, en forgeant chrondỳ ou grondỳ, quant au "jour deVénus" c'est celui d' Aphrodite d'où le "fros" qui vient de la racine : αφρός encore en usage en grec moderne qui signifie écume ou mousse ( même médicamenteuse !) : qui ne sait pas que Vénus ( ou Aphrodite) naquit (toute nue ça va de soi) de l'écume de la mer, trace de la fécondité de Zeus/ Jupiter ?
J'les avais oublié, ces deux-là... et pourtant, j'ai bien hroon pour le temps (durée). Quant à Aphrodite, j'l'ai laissée su'l'sab'. Encore que si j'devais la transcrire en aneuvien, comme "cousine" grecque de Vener, j'aurais peut-être opté pour Aqbrodit, voire tout simplement Aqbrod*... va savoir...
*En attendant, Un mot d'origine mythologique a supplanté hœṅtad (qui a encore cours, cependant°) pour la chasse, c'est artemad. °Un avion de chasse se dit hoṅtflòxent ; à la diction, on escamote le F.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 2 Mar - 9:05
Trouvez-moi une phrase !
En éwitse : Ipsén-si ho ma ugahobu !
Littéralement : (Re)Cherche* pour moi un mot-ensemble ! *Une seule personne à l'impératif
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 2 Mar - 10:36
Velonzio Noeudefée a écrit:
Trouvez-moi une phrase !
En éwitse : Ipsén-si ho ma ugahobu !
Vœndete nes ùt lokùtyns.
Variantes & commentaires:
Or vœndet nes ùt lokùtyns (vouvoiement) Or vœndete nes ùt lokùtyns (équivalent du tratamento con ustedes).
Vœndet nes ùt lokùtyns étant l'équivalent de "trouve-moi une phrase".
Nese est le terme explétif qui est la contraction de ni ese (à moi, à nous). Peut encore être utilisé çà et là (comme dans cette phrase) mais est quand même en chute planée : "goûte-moi ça" se disant plutôt tastet æċ ; tastet nes æċ ayant pris un tour dialectal (Æstmor).
Rappel de la conjugaison de l'impératif :
On part donc du verbe (vœnd) qu'on met au subjonctif passé (vundéa) ; on remet l'accent tonique (et la voyelle longue ou le diacritique, s'il y a lieu) sur le radical, et on remplace le -A par un -T. Seule la deuxième personne informelle est dispensée de pronom : Ar pùzete* àt dùkrems = Qu'ils aillent au magasin. Le point d'exclamation est loin d'être obligatoire en aneuvien.
Sinon, par ailleurs, on a vœnd qui est tiré de l'anglais found qui est le prétérit de to find (même sens). Lokùtyn est pris du verbe lokùt (-a, lokutéa : parler). On fera gaffe quand même : une locution se dit lokùdet. Tout ce petit ensemble étant naturellement pris du latin LOQVOR -QVI LOCVTVM EST° (verbe déponent) pour "parler".
*Du verbe pùze, pùza, puzéa. °J'avais même pensé, un moment, à une orthographe dialectale (loqùt & dérivés) pour l'Æstmor... et p'is... non.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 3 Mar - 20:46, édité 1 fois
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 3 Mar - 20:03
Citation :
Trouvez-moi une phrase !
en maer : Րae ðahat adakrii !
Spoiler:
ſae : ſa, je + e [obl.] ðahat : phrase (acc. toujours au cas ø) adakrii : a, pl. + dakrii, imp. 2p de dakrii, trouver
Anoev aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines. Mh, LdF, OcdeF Ven 3 Mar - 23:21
Velonzio Noeudefée a écrit:
Trouvez-moi une phrase !
En éwitse : Ipsén-si ho ma ugahobu !
Littéralement : (Re)Cherche* pour moi un mot-ensemble ! *Une seule personne à l'impératif
N̆entagᵫs/ Trubagᵫs hif senʒie B’inventez mi un sentençu/ frasu Trobetz’me ua frase !
?"Le principal verbe de la phrase méhienne signifie [i:bebf:
inventer (que l'on retrouve, à l'impératif/subjonctif dans la version "latina" du dessous) , son synonyme Trubat d'origine occitane a le premier sens ( <=> trobador) de composition littéraire. Naturellement le mot "fustillanais" est le verbe trobar qui a donné "troubadour" : poète, compositeur en vers, en "tropes" , et il signifie aussi débusquer, rencontrer, éprouver, découvrir.
Anoev aime ce message
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 4 Mar - 18:39
Une nouvelle phrase (exemple extrait de mon tout nouveau manuel de lakhota…)
Citation :
À présent, le printemps arrive ; tout, les oiseaux et même les feuilles des arbres, reviennent à la vie.
en maer : Րasȧr ßenru þahatị ; aßad la eŋalaŋi erahe ſė muŋti kin umut ŋanßai. /ʃaˈsaːr ˈtʃɛnru θaˈhatʰi ; aˈtʃad la eˈŋalaŋi eˈrahe ʃeː ˈmuŋti ˈkin ˈumut ˈnaŋtʃai̭/
Spoiler:
ſasȧr : maintenant, à présent ßenru : printemps þahatị : présent sg. de þahatị̇i, advenir aßad : a, pl. an. + ßad, oiseau la : et eŋalaŋi : e, pl. vég. + ŋalaŋ, arbre + i, gén. erahe : e, pl. vég. + rahe, feuille ſė : même, aussi muŋti : comprenant, incluant (gén. léxicalisé précédant le nom qu’il précise ; dérivé de muŋþii, inclure) kin : kin, tout, l’ensemble de + nom. ø umut : umu, vie + t, oblique abstrait naŋßai : présent pl. (ici, le sujet, « tout », représentant un ensemble d’éléments distincts, est considéré comme un pl.) de naŋßaii, revenir à
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 10 Mar - 10:39
Citation :
À présent, le printemps arrive ; tout, les oiseaux et même les feuilles des arbres, reviennent à la vie.
en Diaosxat : Xed yornœda iaxalre aria’mia adùrkea ; solo’ter, torinik ya veminik maremonis imadi rarronœd
en Zainai : dai za llemañ, asœœ-s-agi cefai llœd ehaksu ; yo za hale sœdaya solote, zu toli ya ñatu zu lai-maleme
les traductions Diaosxat et Zainai sont sensiblement plus longues que la version originale mais j'ai été prise de l'envie d'employer la voix circonstancielle, même si c'est prendre une certaine liberté de traduction
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 10 Mar - 13:11
Hyeronimus a écrit:
Citation :
À présent, le printemps arrive ; tout, les oiseaux et même les feuilles des arbres, reviennent à la vie.
en Diaosxat : Xed yornœda iaxalre aria’mia adùrkea ; solo’ter, torinik ya veminik maremonis imadi rarronœd
en Zainai : dai za llemañ, asœœ-s-agi cefai llœd ehaksu ; yo za hale sœdaya solote, zu toli ya ñatu zu lai-maleme
les traductions Diaosxat et Zainai sont sensiblement plus longues que la version originale mais j'ai été prise de l'envie d'employer la voix circonstancielle, même si c'est prendre une certaine liberté de traduction
C'est quoi le Zainai, je ne te la connaissais pas celle-là de langue. Au plaisir d'en avoir quelques infos.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 10 Mar - 13:59, édité 1 fois
j'ai pas été très présente pendant un moment, prise par pas mal d'autres choses. J'ai du faire un fil sur cette langue, mais y a déjà un moment
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines. Dim 12 Mar - 18:58
Hyeronimus a écrit:
Citation :
À présent, le printemps arrive ; tout, les oiseaux et même les feuilles des arbres, reviennent à la vie.
en Diaosxat : Xed yornœda iaxalre aria’mia adùrkea ; solo’ter, torinik ya veminik maremonis imadi rarronœd
en Zainai : dai za llemañ, asœœ-s-agi cefai llœd ehaksu ; yo za hale sœdaya solote, zu toli ya ñatu zu lai-maleme
les traductions Diaosxat et Zainai sont sensiblement plus longues que la version originale mais j'ai été prise de l'envie d'employer la voix circonstancielle, même si c'est prendre une certaine liberté de traduction
Hilazi , Unio wern ; toldes, oizeles ac ja fronda ravriba dam Rellešiols viğirei.
Be presentmod adveni u primuver, tõcos, i auçelli et adun a frunda di àrbori revenen ad viu.
Ara presentament qu'arriba la prima ; totis, les aucèths , e le quiti huelhar deus àrbers que se reviscòlan.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 22 Mar - 11:05
J'ai fêté mon anniversaire et bien que j'ai des devoirs, je n'ai pas dû aller à l'école. Malheureusement, je suis trop vieux.
En lexicoeur :
Mituhîqaswe nama uqevehîqa ike tîx ma kimt ikogai, ma ép kogai-tu hopi yure. Ceriüfinde, ma vo zêxë.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 22 Mar - 12:59
Velonzio Noeudefée a écrit:
J'ai fêté mon anniversaire et bien que j'eusse des devoirs, je n'ai pas dû aller à l'école. Malheureusement, je suis trop vieux.
Eg fejna ed gerjàrdavs, et obtep eg ere hab ùr depròvse, eg deva nep pùze skools. Eljàrlas, eg • rec geronert.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines. Mer 22 Mar - 23:58
Anoev a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
J'ai fêté mon anniversaire et bien que j'eusse des devoirs, je n'ai pas dû aller à l'école. Malheureusement, je suis trop vieux.
Eg fejna ed gerjàrdavs, et obtep eg ere hab ùr depròvse, eg deva nep pùze skools. Eljàrlas, eg • rec geronert.
Ante Celebræ nòvenie’mae, ac tanzi Èstrogols hif debiʒias, ùpos Aqeg sgoḷa. Ùbensi, nemi Senï.
Be hag feriat u meu anuvèrter, et auncom tenessi un' obligadaru, nõ debi vader ad u scolu. Malfeliçemod, stag denimi vètero.
Qu'ei festat le men cap d'an, e maugrat qu'avessi devers, qu'ei pas devut anar a l'escòla. Malastrugament, que me tròbi tròp vielh.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 23 Mar - 11:35
Une phrase un peu louphoque et difficilement traduisible :
Quel est le nom de jeune fille de votre père ?
Chez moi, cette phrase n'a pas cours... à cause de ça (donc, ça ne vaut pas davantage pour les femmes non plus).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 23 Mar - 15:01
Citation :
J’ai fêté mon anniversaire et bien que j’aie des devoirs, je n’ai pas dû aller à l’école. Malheureusement, je suis trop vieux.
en maer B (nouvelle version du maer, modifiée notamment avec infixation du pronom personnel dans la forme verbale – version à l’étude) : No ŋün ikuþaŋ dėŋeli lai ſae uhutȧn ŋu þinsi, ſunat adan puŋuŋeki. Tȧßi, ügam homatại.
Spoiler:
/ no ŋun i ̍ kuθaŋ ̍deːŋeli lai̭ ʃae uhu ̍taːn ̍ŋu ̍θinsi, ̍ʃunat ̍adan pu ̍ŋuŋeki. ̍ taːtʃi ̍ygam ho ̍matʰai̭ / no : particule passé (à l’étude) ŋün : possessif réfléchi ikuþaŋ : anniversaire (iku, année + þaŋ, entier) dėŋeli : je fête (dėlii, fêter + ŋe, je erg.) lai : et (entre deux propositions) ſae : ſa, je (forme autonome) + e, oblique animé uhutȧn : u, pl. abstrait + hutȧn, devoir ŋu : ŋaii, être au pl. abstrait þinsi : bien que, malgré ſunat : ſuna, école + t, oblique lieu puŋuŋeki : je ne dois pas (puŋii, devoir + infixes : ŋu, je mouv. + ek, nég.) tȧßi : hélas, malheureusement ügam : ü, ablatif marquant l’adverbialisation + gam, trop homatại : je suis vieux (hotạ, vieux > hotạii, être vieux + infixe ma, je)
Quel est le nom de jeune fille de votre père ? . enkeno ehikoa la e ?
Explications :
enkeno :nom de jeune fille - litt. "nom d'origine" donné à la naissance. Des clés WEN (origine) et KEN (naissance) + -o suffixe nominal. ehikoa :du père - de wiko (parent) > ewiko (père) > ehiko (le père) + -oa (génitif) la :ton e : particule interrogative
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev et Velonzio Noeudefée aiment ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 23 Mar - 17:50
Bien vu ! tu as contourné la boutade intelligemment. Si tu as lu mon lien, t'auras vite compris pourquoi je ne pouvais pas. Je ne donnerai pas de détail ici, ce s'rait trop long à expliquer : suivre ledit lien.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Ziecken aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : Jeu 23 Mar - 22:30
Ziecken a écrit:
En elko :
Quel est le nom de jeune fille de votre père ? . enkeno ehikoa la e ?
Explications :
enkeno :nom de jeune fille - litt. "nom d'origine" donné à la naissance. Des clés WEN (origine) et KEN (naissance) + -o suffixe nominal. ehikoa :du père - de wiko (parent) > ewiko (père) > ehiko (le père) + -oa (génitif) la :ton e : particule interrogative
Qo nüm virgine patroi vostif ?
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 24 Mar - 9:55
Quel est le nom de jeune fille de votre père ?
Bien que le sens soit quand même particulier et tordu, il est toujours possible de traduire les mots. En ewitse :
PS : Si j'avais une diégèse, les noms de famille ne fonctionneraient pas comme cela. Mettons que mon père s'appelle Martin et ma mère Dupont, un service étatique spécial de création de nom de famille leur aurait proposé une série de nom de famille pour moi (puis mes frères) du type Marpon(t), Duptin, Duportin, etc. Sans choix avant naissance de mes parents ou à la déclaration en préfecture, par défaut le premier de la liste aurait été attribué.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 24 Mar - 11:13, édité 1 fois
Ziecken et Anoev aiment ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 24 Mar - 10:02
Original, ce système d'agglutination. Le tout, c'est que ça puisse marcher avec tous les noms de famille de ta diégèse, mais je suppose que tu as dû parer l'coup.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 24 Mar - 12:05, édité 1 fois