Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 27 Mar 2023 - 10:07
en elko :
Plutôt que l'Église du Pape, j'ai choisi celle de Dieu. . nuse sito bedoa , ro bau kėri ho heloa .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 27 Mar 2023 - 15:41
Anoev a écrit:
Une phrase un peu louphoque et difficilement traduisible :
Quel est le nom de jeune fille de votre père ?
Comme dans ma diégèse les femmes n'ont jamais été prises pour des meubles, je n'aurais pas de traduction exacte mais je peux proposer ça en Diaosxat: alkafetœxù nipagon nak'dos nas? "quel est le nom de qu'a hérité votre père?" en référence à la coutume de l'Erskiward qui veut que les enfants élevés par les mêmes parents ont le même nom de famille qui est construit par un mot-valise issu soit des noms de famille des parents soit de leurs prénoms (ce qui veut dire qu'on n'a jamais le même nom de famille que ses parents) Mais bon y a pas d'effet insolite, pour ça je vais y réfléchir
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 27 Mar 2023 - 15:45
En lexicoeur :
Plutôt que l'Église du Pape, j'ai choisi celle de Dieu.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Ziecken et Anoev aiment ce message
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 31 Mar 2023 - 23:16
Velonzio Noeudefée a écrit:
En lexicoeur :
Plutôt que l'Église du Pape, j'ai choisi celle de Dieu.
Érsét klezia na Papa, mitufêkê di na ürdetu.
En méhien:
. Poʒi q̆’ae Echlesie Papu, t’ante Esleymic’h oae Deo
Ziecken aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 1 Avr 2023 - 14:33
Mais où sont les neiges d'antan !
Quav ep àt nỳv aṅvjàren vloxă !
Expliqûre:
Littéralement : Où la neige d'il y a un an a-t-elle fondu !
L'adverbe aṅvjàr (de aṅviċ jàret = l'année dernière) a été transformé en nom, décliné au génitif en tant que complément du nom nỳv ; là d'ssus, la pseudo interrogation est devenue exclamation.
Pas confondre avec eráṅtas pris de aṅtas pour "auparavant", avec le préfixe emphatique er- pour bien monter que là, y a fort longtemps, bien plus longtemps que l'année dernière. Y a aussi aṅtèmp, pour "autrefois". Pour "naguère", on s'méfiera un peu quand même : on a bien itaṅtas, à peu près synonyme des précédents, mais peu utilisé à cause de sa surcharge adverbiale (it-_-as). Par contre, aṅog est un calque bien réel de "il n'y a guère" (de temps) : aṅt (avant) olyg (peu).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : Sam 1 Avr 2023 - 23:44
Anoev a écrit:
Mais où sont les neiges d'antan !
Quav ep àt nỳv aṅvjàren vloxă !
Expliqûre:
Littéralement : Où la neige d'il y a un an a-t-elle fondu !
L'adverbe aṅvjàr (de aṅviċ jàret = l'année dernière) a été transformé en nom, décliné au génitif en tant que complément du nom nỳv ; là d'ssus, la pseudo interrogation est devenue exclamation.
Pas confondre avec eráṅtas pris de aṅtas pour "auparavant", avec le préfixe emphatique er- pour bien monter que là, y a fort longtemps, bien plus longtemps que l'année dernière. Y a aussi aṅtèmp, pour "autrefois". Pour "naguère", on s'méfiera un peu quand même : on a bien itaṅtas, à peu près synonyme des précédents, mais peu utilisé à cause de sa surcharge adverbiale (it-_-as). Par contre, aṅog est un calque bien réel de "il n'y a guère" (de temps) : aṅt (avant) olyg (peu).
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 2 Avr 2023 - 11:57
Mais où sont les neiges d'antan !
En elko :
. urdea ikino kewe a !
Explications:
urdea :d'antan - Des clés WUR (ancêtre) et DEW (temps) et du suffixe adjectival -a ikino :les neiges - De la clé KIN (neige), du suffixe nominal -o et du préfixe pluriel i- kewe :où - De la clé KEW (lieu) et du suffixe adverbial et interrogatif -e a : particule exclamative
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 2 Avr 2023 - 13:55
Malheureusement, y a pas d'explication quant à la traduction méhienne.
Sinon, entre l'elko et l'aneuvien, on peut trouver, comme traduction :
urdea ~ eráṅtas.*
Sinon, concernant la traduction de la phrase, c'est clairement différent, à cause d'un mot : "antan", que la langue à l'Étoile bleue a pris au pied de la lettre (l'année dernière), ce qui n'est pas le cas pour l'elko.
Si on veut prendre directement de l'elko à l'aneuvien sans passer par le quai de Conti, on aurait :
Quav ep àt nỳv devèr eráṅtas. Nota : nỳv est resté au singulier ; l'adjectif urdea (du temps des ancêtres) est devenu le syntagme "depuis autrefois".
Bref : c'est pas simple.
*J'ai mis ~ parce que je sais que Ziecken est un peu allergique à "=" en matière de traductions. Dans un certain nombre de cas, je l'comprends bien, mais là, la traduction est bien clairement équivalente.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Ziecken aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 2 Avr 2023 - 20:05
Anoev a écrit:
Malheureusement, y a pas d'explication quant à la traduction méhienne.
*J'ai mis ~ parce que je sais que Ziecken est un peu allergique à "=" en matière de traductions. Dans un certain nombre de cas, je l'comprends bien, mais là, la traduction est bien clairement équivalente.
Mais si ! mais si ! la voilà donc l'explication : j'ai repris l'hypothèse qu' antan signifie , plus précisement qu'"autre fois" , ou qu'"avant" : l'an dernier alors j'ai forgé l'adjectif herienia/-y/-ᵫ : de l'an dernier, avec le préfixe adjectival "heri-" ( < heri, HERI (adv.) : hier) et la radical -eny :année ( qui tend à remplacer l'ambigu "ane" que j'intègre volontiers dans la composition typiquement méhienne: anlaz:(espace d'une) année, avant de le faire disparaître à l'état isolé ) laz < laps (de temps): espace de temps. En effet dans la nouvelle mode en cours dans ma "cuisine pseudo-étymologique" je transcris le double -NN- latin volontiers par un "n" mouillé par une flexion selon le sous-groupe des noms en "-ia" et en "y" de la première déclinaison et des adjectifs de la deuxième classe comme ici . Ce qui évoque le ñ espagnol qui vient souvent d'un double "NN" latin.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 2 Avr 2023 - 20:21
SATIGNAC a écrit:
La voilà donc l'explication : j'ai repris l'hypothèse qu' antan signifie , plus précisement qu'"autre fois" , ou qu'"avant" : l'an dernier alors j'ai forgé l'adjectif herienia/-y/-ᵫ : de l'an dernier.
Ah ben voilà, c'que j'attendais. On a donc herienia/-y/-ᵫ correspondant, à la nature près, à l'adverbe aneuvien aṅvjàr. Les deux mots, chacun dans sa langue, annoncent la couleur : de l'année dernière.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 3 Avr 2023 - 11:55
Mais où sont les neiges d'antan !
En ∂atyit : Zot djitc eü iyaxinnis udji-si ?
Mais où (thème) part thématique cc/interject PL-autrefois-neige présent/être là [verbe PRES] ?
Du coup le ∂atyit rend mieux l'absurdité que l'on peut trouver dans cette question ? Si ce sont les neiges d'antan, ce ne sont pas celles de maintenant.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Ziecken aime ce message
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 5 Avr 2023 - 14:52
Mais où sont les neiges d'antan !
Plutôt qu'une traduction littérale, j'ai eu envie de concocter un proverbe en Diaosxat qui exprime à peu près la même idée: mo’didea elzùki torimia, irinad’lad cù’vùmol kas
"il reste un portrait d'oiseau, son chant s'est perdu"
Au cas où ça éveillerait un écho chez vous, en tant qu'admiratrice d'Umberto Eco je me suis très fortement inspirée de "Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus" extrait d'un poème cité à la fin du "Nom de la Rose". Je crois que ça veut dire un truc du genre "nous avions la rose, il n'en reste que le nom" ce qui a à peu près le même sens que "où sont les neiges d'antan?"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 5 Avr 2023 - 18:36
Ça c'est original ! J'aurais bien envie de transposer ça ; manqdebol, ça ne conviendrait que partiellement à ma diégèse, dans laquelle les voies de chemin de fer n'ont pas fondu comme la neige autant que chez nous. Du coup, je reste... su'l'sable !
C'aurait donné :
Eg vedj à glys, do eg audj nepjó strægense = Je vois la voie mais je n'entends plus les trains.
Dôômach' !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 7 Avr 2023 - 10:22
Satignac en méhien, nous a proposé une bonne phrase du jour.
Quand le vent soufflera fort, je partirai bien vite sur mon grand bateau vert.
(Je me suis permis d'y ajouter des adverbes et un complément pour nous faire travailler un peu plus )
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 7 Avr 2023 - 13:31
Velonzio Noeudefée a écrit:
Quand le vent soufflera fort, je partirai bien vite sur mon grand bateau vert.
Tev àt fiyn mir fofe stras, eg mir syv faar in med hræn rènem bootev.
Qûre:
Malgré rènem (grand), j'ai quand même gardé boot, parce que je suppose que le voilier (puisqu'on parle de vent) de Velonzio n'a pas la taille d'un paquebot, d'un cargo ou d'un méthanier, donc xhipev. Pour le reste, rien de spécial... ah si ! "sur" a été traduit en in et non en én : je suppose qu'un grand bateau comme ça n'est pas une chaloupe, et dispose donc d'une cabine dans laquelle on s'introduit, pour consulter les cartes et pour se r'poser un peu.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 7 Avr 2023 - 14:22, édité 2 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 7 Avr 2023 - 14:19
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 8 Avr 2023 - 8:50
Quand le vent soufflera fort, je partirai bien vite sur mon grand bateau vert.
En elko
. lu torrili , ro dalaki annia irnedoe .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 8 Avr 2023 - 14:06
Quand le vent soufflera fort, je partirai bien vite sur mon grand bateau vert.
*En Diaosxat Co ùlùked irka ta’rrùmos, carrùurerak simal oratu dia kan’senœd ora oxoli dia *En Zainai de-kig’oo moonai bicai kaaze, sellœ kaya damaati wa mo-gœli keso kansen *En Cenda va’yã tolãlodãrja’ pribhã, merdäja’ ghinã ma’ rekäl nari sa’nkanasã uma’
La première fois j'avais lu "je partirais bien", ça aurait été l'occasion d'ajouter le conditionnel désidératif en Zainai. Je pense que je proposerai une phrase avec ça plus tard.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 9 Avr 2023 - 14:34
Allez je propose, pour faire le conditionnel désidératif et une phrase un peu complexe en même temps:
j'aimerais partir avec toi pour aller voir au-delà des mers si la lune fait briller tes yeux du même éclat
(Si c'est trop dur, je simplifierai, j'avoue que moi-même je suis pas certaine d'y arriver )
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 9 Avr 2023 - 15:06
j'aimerais partir avec toi pour aller voir au-delà des mers si la lune fait briller tes yeux du même éclat
En elko :
. ro wėdu nisau waki te lo se dutlami ilago wėdu Selo doli ėlamo la pa dolo.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 9 Avr 2023 - 23:26
Hyeronimus a écrit:
j'aimerais partir avec toi pour aller voir au-delà des mers si la lune fait briller tes yeux du même éclat
(Si c'est trop dur, je simplifierai, j'avoue que moi-même je suis pas certaine d'y arriver )
E kjas làjen pùzun kœm os ber vedjun itèl maareve tet àt moon dor ted obaajse brilun idem klàtev.
Commentaires:
Les grandes envolées poétiques, c'est pas vraiment ma spécialité. Il me manquait un mot : "au delà", que j'ai créé° pour la circonstance. Sinon, les verbes à l'infinitif en français sont au participe en aneuvien, pour trois raisons différentes :
derrière un verbe "courant" (ici "aimer" : làjen)
derrière une préposition (ici "pour" : ber)
Enfin, il y a pourtant un verbe (dor, pour "faire") qui appelle un verbe à l'infinitif, dans le cas d'un factitif, sauf que là, il s'agit d'un causatif, car le verbe en question (bril pour "briller") dispose d'un sujet : la syntaxe aneuvienne donne "faire tes yeux brillant".
Klàt (éclat) est ici au circonstanciel : c'est "brillant comment ?".
Pour la lune (écrite en minuscule), j'en ai déduit moon (la lune vue de la terre) et non Selen (la même, mais considéré dans sa dimension spatiale), comme ce fut le cas en elko (Selo), puisque là, on dit "au delà des mers" et non "au delà de l'orbite terrestre".
Voilû.
°Et encore ! j'suis pas vraiment sûr de moi, parce qu'en principe, le préfixe it- transforme une adposition en adverbe, alors que là, je pars de tel (loin) pour en faire une préposition. Bref, à prendre avec des pincettes, en attendant mieux !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 13 Déc 2023 - 17:27, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 10 Avr 2023 - 14:15
Merci Hyeronimus pour cette phrase complexe et sans jeu de mot
j'aimerais partir avec toi pour aller voir au-delà des mers si la lune fait briller tes yeux du même éclat
En ∂atyit : Es ûmflî meißilis kimt be fo sudhopi kßo rek imeila uke uneq tcataj iffirmi nas be iginu kimt wiffirmi zozun.
Le 1er élément du verbe sériel est mis en valeur, car débutant en voyelle plus complexe à employer en conjugaison pronominale Aller voir a été transformé par agglomération lexicale en un verbe unique. Au delà est rendu par plus après : kßo rek Le si ici est considéré de supposition, supposer se disant uketse et la finale en -tse veant de batse : agir, faire, le si est rendu par uke différent du si de condition (femo). Faire briller a été transformé en rend brillant avec construction de brillant in+firmi=iffirmi La détermination u du nom iffirmi ne pouvant être postposée, le préfixe en u- s'est transformé en préfixe en w- L'adjectif : identique même pareil s'est euphonisé en -n sur le nom wiffirmi en -i
DESIRER j'ais-partir avec toi pour aller voir plus-après PL-mer si(supposition) lune rend brillant de toi PL-oeil avec brillant/éclat identique.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 10 Avr 2023 - 23:16
Anoev a écrit:
Hyeronimus a écrit:
j'aimerais partir avec toi pour aller voir au-delà des mers si la lune fait briller tes yeux du même éclat
(Si c'est trop dur, je simplifierai, j'avoue que moi-même je suis pas certaine d'y arriver )
E kjas làjden pùzun kœm os ber vedjun itèl maareve tet àt moon dor ted obaajse brilun idem klàtev.
Commentaires:
Les grandes envolées poétiques, c'est pas vraiment ma spécialité. Il me manquait un mot : "au delà", que j'ai créé° pour la circonstance. Sinon, les verbes à l'infinitif en français sont au participe en aneuvien, pour trois raisons différentes :
derrière un verbe "courant" (ici "aimer" : làjden)
derrière une préposition (ici "pour" : ber)
Enfin, il y a pourtant un verbe (dor, pour "faire") qui appelle un verbe à l'infinitif, dans le cas d'un factitif, sauf que là, il s'agit d'un causatif, car le verbe en question (bril pour "briller") dispose d'un sujet : la syntaxe aneuvienne donne "faire tes yeux brillant".
Klàt (éclat) est ici au circonstanciel : c'est "brillant comment ?".
Pour la lune (écrite en minuscule), j'en ai déduit moon (la lune vue de la terre) et non Selen (la même, mais considéré dans sa dimension spatiale), comme ce fut le cas en elko (Selo), puisque là, on dit "au delà des mers" et non "au delà de l'orbite terrestre".
Voilû.
°Et encore ! j'suis pas vraiment sûr de moi, parce qu'en principe, le préfixe it- transforme une adposition en adverbe, alors que là, je pars de tel (loin) pour en faire une préposition. Bref, à prendre avec des pincettes, en attendant mieux !
Dilèyemic’h esbaḥo huico ad ẉo cei ceṿo tras pèlag̣es an oaidam lucimai Slendèfaʃogo lunirhiʒy visagnae’tae.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8426 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 13 Avr 2023 - 16:15
J'ai voulu tester ma langue : le ∂atyit, sur une phrase un peu plus complexe que je vous propose, hé hé
Les corbeaux volaient au-dessus de sept chèvres rouges qui escaladaient une grande falaise tandis-que la mer en contrebas se fracassait sur les galets de la grève dans un fracas épouvantable.
En essayant d'en décrire le fonctionnement : PL-corbeau voler-IRREGULIER-passé dessus sept chèvre-même (VALEUR ANTECEDENT)-rouge monter-SUBORDONNEE-passé sport SG-mur/paroi-grand tandis SG-mer-même(VALEUR REFLECHI) plus bas très/beaucoup-casser-SUBORDONNEE-passé sur PL-plage-caillou avec bruit-le-plus-grand.
avec : PL : pluriel SG : singulier
En retranscrivant en français ce fonctionnement : Les corbeaux volaient dessus sept chèvres-qui/que rouges que-escaladaient une grande paroi tandis la mer-elle-même plus bas que-très-cassait sur les galets de la plage avec le plus grand bruit/fracas.
A peu de chose près comme le plus grand bruit qui remplace fracas épouvantable et d'autres choses moindres (plus bas plutôt qu'en contrebas, mur/paroi plutôt que falaise), on reste assez proche je trouve de la phrase originale.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 13 Avr 2023 - 20:50
Velonzio Noeudefée a écrit:
Les corbeaux volaient au-dessus de sept chèvres rouges qui escaladaient une grande falaise tandis que la mer en contrebas se fracassait sur les galets de la grève dans un fracas épouvantable.
Ben là, tu nous as gâtés, j'dois dire ! Y me manque des mots, comme "contrebas, fracasser, épouvantable" et "escalader", ce qui me gêne un peu aux entournures.