Messages : 8427 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 7 Jan 2024 - 16:09
Et un nouveau lot de phrases traduites
Et la cathédrale se brisa. Je me perds et me noie dans ton regard amoureux. La nuit nos deux corps animés lentement par l’instinct … dorment. Une étoile est tombée du ciel et soudain tu m’es apparu.
Te kosutuma e brukubrisav Nitîle ne te nitjulwa ne gu kodiljoßisluqu. Koloqjo u ko-mi-komutwu-tuzu-bawuncu -ßcj-qcb…wi∂i. Osaru kädwiv nä kovaleß te bakwini u bwunit nu (/zäluv).
La déclinaison du pronom en nu circonstant suffit pour traduire le m', mais on peut aussi en alternance utiliser zäluv.
Et la Babel 5. Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam. Koezɔdo a kucelhopi fo cuq koluse te ko-kiAdamdülü-kuvada-keluk.
Descendre est composé en bas-aller, soit aller en bas. Pour insister sur Seigneur, j'emploie un superlatif avec un -o postérieur vu que seigneur ezɔd a ɔ comme dernière voyelle.
On pourrait aussi employer : Koezɔdo ü vikucelhopi fo cuq koluse te ko-kiAdamdülü-kuvada-keluk.
Mais c'est beaucoup plus fort du style : " Oh toi, Seigneur qui descendit"
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 7 Jan 2024 - 16:43
Velonzio Noeudefée a écrit:
Et la cathédrale se brisa. Je me perds et me noie dans ton regard amoureux. La nuit nos deux corps animés lentement par l’instinct … dorment. Une étoile est tombée du ciel et soudain tu m’es apparu.
(...)
Et la Babel 5. Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam. Koezɔdo a kucelhopi fo cuq koluse te ko-kiAdamdülü-kuvada-keluk.
Là, t'as fait fort ! cinq d'un coup. J'vais essayer d'suivre.
Ea't episkjæl dem shjægă.
Jusque là, ça va, le Slovkneg est à la hauteur.
Eg dem sluten ea dyve in ed iklímon obájav. Là, j'ai dû interpréter, parce que silàgmat (noyer) ne s'emploie qu'au sens propre. Noxev, nod tiyn some cem anymmun per vajetev... sliyfe. Encore un mot que j'croyais avoir, et que j'ai dû pêcher grâce au Ravlemak (kotava).
Ù stel vàla fran àt liylev ea o zyċh arènderă ad es. (tu es soudain apparu vers moi).
Sæjer lægakă ber vedjun à staż ea à toars quas àr neràpdùr Adam-en ere bynòψe. Encore une interprétation : les enfants d'Adam ; j'aurais pu mettre "les enfants d'Adam et d'Ève", mais c'aurait fait trop long.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 8 Jan 2024 - 11:03
On continue avec Babel :
« Eh”, dit-Il, “ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur première œuvre ! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible! »
Chez moi, ça donne :
«Haj!” ᴀ diktă, “omnar • nor ùt pobl ea sprat, ea æt • ed pirm oper! Vydar, nepùt quas ar mir auker dorun mir ere eljàxesundar!
Une remarque sur la traduction française : j'ai remplacé le Seigneur par "Il", ce qui m'a permis de mettre en relief deux particularités aneuviennes : Le pronom neutre aneuvien A (une entité asexuée, puisqu'il s'agit de... Dieu) ... ... en petite capitale.
La phrase aneuvienne dispose de deux types de guillemets, que j'ai pris la liberté de reproduire pour la phrase française : Les guillemets à chevrons pour la citation principale et les guillemets anglais (inversés) pour l'incise.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8427 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 8 Jan 2024 - 14:33
Ah mince, moi avant, je vais d'abord travailler mes 3-4 phrases de mon programme. La prochaine que j'ambitionne de faire.
Il est quatre heures de l’après midi, le temps est beau avec un peu de vent.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 8 Jan 2024 - 16:09
Velonzio Noeudefée a écrit:
Ah mince, moi avant, je vais d'abord travailler mes 3-4 phrases de mon programme. La prochaine que j'ambitionne de faire.
Il est quatre heures de l’après midi, le temps est beau avec un peu de vent.
Hoψ dexeg ep. Àt wæder • ryln kœm ùt olygs fiynen. = "heure seize est" ; le reste mot à mot.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8427 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 9 Jan 2024 - 10:56
Velonzio Noeudefée a écrit:
Ah mince, moi avant, je vais d'abord travailler mes 3-4 phrases de mon programme. La prochaine que j'ambitionne de faire.
Il est quatre heures de l’après midi, le temps est beau avec un peu de vent.
Pe kojutzectenweq ü äs, kohizo jävut nik odajwiru.
Soit :
Quatre (de)l'après-midi-heure c'est, la météo est belle avec un petit vent.
Et les deux suivantes alors.
Les enfants jouent et rient beaucoup. Les parents sont assis.
Kijibje a ∂use-swi∂iz xes. Kisoyso øßusivi.
Les enfants jouent-rient beaucoup. Les parents sont assis.
Pour la seconde phrase un passif d'état (et de process achevé) est employé.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 9 Jan 2024 - 11:14
Velonzio Noeudefée a écrit:
Les enfants jouent et rient beaucoup. Les parents sont assis.
Dès lors qu'il y a le mot "parents" (parèndur), le mot "enfants" se traduit plutôt neràpdur que nexàvdur, car la phrase fait intervenir un contexte familial, et ça donne :
Àr neràpdur spiylun ea muls riydun, àr parèndur • sedjane... au présent progressif (on décrit un procès qui a lieu en ce moment).
On pourrait avoir, par exemple, en aspect itératif :
Nexàvdur spiyle pavàr paadev, pavàrtep istúntor korges àr pirme kòpise = Les enfants jouent pendant la pause, pendant que l'instituteur corrige les premières copies.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8427 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 10 Jan 2024 - 10:56
Certains dorment, d’autres discutent et d’autres encore lisent le journal ou un livre. Les enfants un peu plus grands vont et viennent autour du parc.
En dudyi 0sk a wi∂, idos a cofala te idos xes a doci kovatcan nu o wedu. Kinisberøjibje a hopi- wu∂ju wetc ko jumur.
Sinon je suis aussi sur la prochaine phrase de Babel, je construis le vocabulaire manquant.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 10 Jan 2024 - 11:19
Velonzio Noeudefée a écrit:
Certains dorment, d’autres discutent et d’autres encore lisent le journal ou un livre. Les enfants un peu plus grands vont et viennent autour du parc.
Là, j'ai un p'tit problème avec "un peu plus grands" : c'est la taille (remmer), l'âge (geroner) ou... les deux ?
Sinon, voici ce que j'ai, mettons pour la taille : Dame sliyfe, alir aṁdýserte ea alir lekte gazeċ od ù knegs. àr olyg remmere nexàvdur pùzer ol àt parkes.
Trois remarques : j'ai shunté "encore", qui m'a paru explétif. pour "vont et viennent", je n'ai mis que pùzer ("vont", peu importe l'allure : marche, course), puisqu'il y a "autour" (ol) ; lequel ol précède un accusatif (parkes), puisqu'il y a ici un déplacement, même s'il n'est pas spécifiquement directionnel (en direction du parc). Remarquer ici la différence avec : àr nexàvdur ere loplinse ol à tængedev = les enfants sautillaient (en faisant du surplace) autour du poteau (ici donc au circonstanciel).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8427 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 10 Jan 2024 - 12:14
C'est une métonymie en français, chez les enfants : plus âgés=plus grands, donc on a pris l'un pour l'autre.
J'ai traduit littéralement par la taille, puisque ça importe peu (l'un égal l'autre, ce qui est différent chez les adultes).
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 10 Jan 2024 - 12:45
Velonzio Noeudefée a écrit:
C'est une métonymie en français, chez les enfants : plus âgés=plus grands, donc on a pris l'un pour l'autre.
C'est juste un aléa de la langue française où implicitement, on prend le principe qu'on croît avec l'âge. Manqdebol, dans un groupe, on peut avoir des surprises : j'ai vu deux garçons, quand j'étais en vacances à la neige ; l'un d'eux dépassait de presque une tête son voisin de jeu, et pourtant, il était plus jeune de deux ans (respt : 5 & 7 ans). Ça m'a fait réfléchir pour l'aneuvien ; du coup, qit et rènem sont réservés à la taille ou aux dimensions.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8427 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 11 Jan 2024 - 9:08
Je ne vais pas rentrer dans le détail que même statistiquement, il y a toujours des exceptions.
Ceci dit, il est rare que pour soi-même, lors de l'enfance et de l'adolescence on fasse la même taille à deux âges différents.
Trêve d'âge.
Vers 18h, tout le monde partira et rentrera à la maison avec ses parents ou ses grands-parents.
En dudyi.
Zäl samyøl weq u mulwiäd tuzüv-so-gu-dala-hopi nik kivisoyso nu kivisosoyso.
(A/vers dix-huit heure thême cc gens-monde-foule-coll tous futur-partir-PREFà nouveau-dans-maison-aller avec les-(de)él-parents ou les-de(él)-paparents.)
Et la fameuse phrase de Babel (bien tordue à traduire celle-ci).
« Eh”, dit-Il, “ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur première œuvre ! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible! »
« Ee », vißogo, « vanuäduvi ocuztus te ocuzlinde te äs de ü ko-fi-twij-jawe ! Duf u ko-fi-tu-qozul-jawel-rju ßiseszunsav zäluvi ! »
Eé, il dit, (être)humain-coll : tous-(être)-ils un seul peuple et une seule langue et c'est là THEME : le-(de)éls-premier-oeuvre/ouvrage/réalisation ! Maintenant thème cc le-(de)éls-FUT-projeter-réaliser-rien in-accé(der)-ible-FUT(être)il à éls !
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 11 Jan 2024 - 10:18
Velonzio Noeudefée a écrit:
Ceci dit, il est rare que pour soi-même, lors de l'enfance et de l'adolescence on fasse la même taille à deux âges différents.
C'est vrai, mais dans ta phrase précédente, il était fait état, explicitement, de plusieurs personnes différentes ; ce qui a occasionné ma réponse.
"Quand je serai grand, je ferai nain dans un grand cirque".
Velonzio Noeudefée a écrit:
Vers 18h, tout le monde partira et rentrera à la maison avec ses parents ou ses grands-parents.
Ça donne, chez moi : Hoψev dek-ok ad, omnedur mir pùzer doms kœm ed parènduse od ajpárduse.
P'tites remarques :
Comme le complément exprime une idée temporelle (heure), il est bien évident que ad (postposition) ne signifie pas "chez", mais "vers" (à à peu près). "Tout le monde", nom collectif singulier francophone est traduit par le pluriel aneuvien omnedur (pris de omne = tous & dù = personne, là au pluriel, beeen sûûr), pùze (partir) est donc là au futur (de l'indicatif) et au pluriel. S'il s'agit d'une consigne avec délai, on remplace l'indicatif pùzer par l'impératif pùzete, mais mir reste. "avec ses parents ou ses grands parents", là, pas besoin de répéter ed (ses) ; ça donne "avec ses parents ou grands-parent". "Ou", ici, fait figure de "ou/et" (quelqu'un peut, par exemple, être accompagné de sa mère et de son grand-père).
Ah, au fait, j'ai vérifié, "projetteront", c'est bien avec 2 T. Du coup, j'me suis permis la liberté d'ôter la paire de parenthèses au deuxième T de ta citation.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8427 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 12 Jan 2024 - 10:13
Nouveau petit paragraphe.
« Bonjour Madame. », dit la petite fille. La vieille dame demande à sa fille adulte qui l’accompagne : « Qu’est ce qu’elle vient de dire ? » Bonjour Madame, répond sa fille qui leur sourit, à toutes les deux.
En dudyi.
« Durze∂ ü kani∂oton. » kajîrunävät ßogo Kakaz∂oton a loso zäl kavi-kanikhopive-woko-ziviz : « vøbajondyaßogodü ? ». Durze∂ ü kani∂oton e kavi-kajidizäluvi-zälkißɔjäd-ziviz yuvu.
Qu'est ce qu'elle vient de dire est traduit par Elle a dit précisément quoi ?
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 13 Jan 2024 - 13:20
« Bonjour Madame. », dit la petite fille. La vieille dame demande à sa fille adulte qui l’accompagne : « Qu’est ce qu’elle vient de dire ? » Bonjour Madame, répond sa fille qui leur sourit, à toutes les deux.
En Deyryck :
gûvizô san yos kèmqiza ôj kibési'givi'mam bloodza'pn as silyiassé mamô san yos
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 13 Jan 2024 - 18:44
Là, j'dois dire que j'ai du mal à comprendre :
Citation :
La vieille dame demande à sa fille adulte qui l’accompagne...
La femme adulte accompagne qui ? la fillette, ou sa mère (la femme âgée) ?
Dans un premier temps, j'ai
«Loodav ekkad», àt nexàvkad diktă. Àt geronkad prgœntă «quas dhep ka diktă» ni ed neràp-vaxènkaż qua ere kœmmun kas ... ea qua replígă «loodav ekkad» las liymilun ar tiyn alir każe.*
*Puisque àr tiyn alir każe (les deux autres femme/fille), ce tour aneuvien n'étant pas évident à traduire en français) inclut la fillette et la vieille femme. Nota : liymyl demande un COD ; pas la peine de mettre ni.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8427 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 13 Jan 2024 - 20:45
Une petite fille dit bonjour à une vieille dame dans la rue et ce, sans avoir aucun lien avec. La vieille dame n'a pas compris et demande à sa fille à elle qui l'accompagne et est une femme ce que la petite fille lui a dit. Je ne vois pas ce qu'il y a de sorcier.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 13 Jan 2024 - 21:58
Bon, là j'ai bien compris, et ma phrase convient. Je n'étais pas vraiment sûr de moi. Mais après réflexion, je crois même que ma phrase aurait convenu, même si la femme adulte accompagnait la fillette (dont elle n'est pas parente), et que les deux croisent l'ancêtre. En tout cas, y a aucun lien de parenté (même tante/nièce) entre la femme adulte et la petite fille, sinon cette dernière auraiit dit «Loodav maami».
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 18 Jan 2024 - 20:28, édité 1 fois (Raison : Une parenthèse (ouvrante) de trop)
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8427 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 18 Jan 2024 - 17:13
J'ai fait la phrase suivante du texte de Babel (en dudyi bien sûr).
« Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres ! »
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Ziecken et Anoev aiment ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 18 Jan 2024 - 17:45
Velonzio Noeudefée a écrit:
« Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres ! »
Eg ep! Eg lægakent ea chamet dær ed spraċ ane, tep ar aṁb nepjó intele!*
J'ai remplacé "ici" par "là" : Plus logique en somme : si le Seigneur brouille ici (là où il est) la langue des hommes, il n'a plus besoin de descendre.
*
Quat oψaċhlor, æt sæjer!:
Quel fouteur de m..., ce Seigneur !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 25 Jan 2024 - 12:04, édité 1 fois (Raison : Le bon verbe, pour "brouiller" ; oupses)
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8427 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 20 Jan 2024 - 23:10
J'ai traduit la suite de mon programme.
Cette famille continue de rentrer à pied. Soudain, on entend un bruit, ils s’arrêtent. Qu’est-ce que c’est ? Probablement un animal ? Peut être un chien ? Ou un chat ?
En dudyi.
Koûdowic vibo-vude-ziru. Bakwini u leduluv odrotu, fidicko fe. Dûdû ? Baninri otiru dû ? Dawi owune dû ? Nu o qinji dû ?
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 20 Jan 2024 - 23:57
Velonzio Noeudefée a écrit:
Cette famille continue de rentrer à pied. Soudain, on entend un bruit, ils s’arrêtent. Qu’est-ce que c’est ? Probablement un animal ? Peut être un chien ? Ou un chat ?
En dudyi.
Koûdowic vibo-vude-ziru. Bakwini u leduluv odrotu, fidicko fe. Dûdû ? Baninri otiru dû ? Dawi owune dû ? Nu o qinji dû ?
Et en aneuvien :
Æt famil prodòlun ropùzun fœntev. Zyċh, la audjun ù hrupiż, ar hàltun. Qua ep æt? kàndas ùt zo? kànep ùt hœnd? od ùt gat?
Comment retrouver les noms aneuviens pas faciles à trouver ?:
D'une part, grâce à la syntaxe : la syntaxe aneuvienne est très proche de la syntaxe française : SVC, ça aide ! D'autre part, grâce aux mots à-postériori.
Dans la première phrase, on a prodòlun et ropùzun : deux verbes avec une même terminaison (participe), ces deux verbes à-priori succèdent un nom limpide : famil, ils précèdent fœntev, pris de fœnt, au circonstanciel (-ev), le mot auquel on peut donc penser, c'est foot, pour "pied". En fait, pour les verbes, on a "continuent de repartir" (pour "continuent de rentrer" : on les voit repartir, on ne sait pas si ils rentrent (chez eux).
Pour la deuxième phrase, , là aussi, la syntaxe est exactement la même :
Derrière le point, on a zyċh, la, juste devant un verbe bien connu des latinistes (AVDIO), la ressemble bien à un mot outil : c'est le pronom "on" (indéfini), du coup, ce monosyllabique (zyċh), on le retrouve, c'est l'adverbe "soudain, tout-à-coup". La phrase suivante, très brève comprend un verbe très connu de tous, même en français (halte), il représente le verbe (s')arrêter, tout simplement.
La première phrase interrogative est un peu déroutante, mais c'est pas un piège vicieux. Qua, eh bien, c'est "quoi", pronom interrogatif sujet, puisqu'y a un point... d'interrogation. Il reste ep et æt. Mais æt, on l'a déjà, devant famil : c'est un démonstratif ; adjectif devant un nom (famil), pronom s'il n'y a pas de nom, comme ici. Du coup, ep, c'est le verbe "être" à l'indicatif présent, à la tournure interrogative.
On a trois fois ùt, visiblement, c'est un mot outil, assez proche du français "un", eh ben... c'est ça ! Il nous reste zo, hœnd et gat kàndas, kànep et od.
Zo est pompé au grec, il veut dire "animal" (non humain) hœnd est pris de l'allemand (Hund) gat, du catalan (c'est pareil).
Kàndas et kànep se ressemblent un peu. En voyant la phrase française, on se doute un peu que les adverbes aux sens les plus proches sont "probablement" et "peut-être". Bingo !
Il reste od. "Ou" se dit oder en allemand et or en anglais. On sucre le -R commun aux deux langues, pendant qu'on y est, on escamote le -E-, et ça donne od pour "ou", en aneuvien.
Et v'là l'travail...
Ah ! j'allais oublier ! hrupiż, l'accusatif de hrupid ; ù, c'est comme ùt, devant deux consonnes ; comme le syntagme est derrière audjun, on en déduit que c'est "bruit". Un nom sorti de nulle part ? Pas tout-à-fait : c'est un nom métissé, à la mode uropie, pris de hrup (slovène) et ruido (castillan).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 21 Jan 2024 - 0:52, édité 2 fois
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 21 Jan 2024 - 0:27
Velonzio Noeudefée a écrit:
J'ai traduit la suite de mon programme.
Cette famille continue de rentrer à pied. Soudain, on entend un bruit, ils s’arrêtent. Qu’est-ce que c’est ? Probablement un animal ? Peut être un chien ? Ou un chat ?
En dudyi.
Koûdowic vibo-vude-ziru. Bakwini u leduluv odrotu, fidicko fe. Dûdû ? Baninri otiru dû ? Dawi owune dû ? Nu o qinji dû ?
Seqio recoṃo domfamilia visa peus abulai. Sùveu, Odir brœy, Œscestaols.* Qᵫs Er ? Qom Sogo’s aycune zoy, ʃertiunna? Fortaš cane ? Au fel ?
Anoev et Velonzio Noeudefée aiment ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8427 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 22 Jan 2024 - 12:02
La suite, la suite de cette histoire passionnante !
Non, c’est un horrible et méchant troll ! répond le petit garçon. Mais les trolls, ça n’existe pas mon chéri. Oui, mais les loups, si !
En dudyi
Bo, äs otorol ujujxo texaxe ! kosäde daje yuvu Ut ü kitorol, bo punbaud koniizwo. Δü, ut ü kibuksa , ∂üa !
Oui, je ne me suis pas foulé troll devient torol.
Le si final a été rendu par un oui au comparatif genre plus oui.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 22 Jan 2024 - 13:01
Velonzio Noeudefée a écrit:
Non, c’est un horrible et méchant troll ! répond le petit garçon. Mais les trolls, ça n’existe pas mon chéri. Oui, mais les loups, si !
— Nep, æt • ùt hahraxhaψhon ea doroch trooldu!» àt nexàvdak replígă. — Do trooldur letèrer nep, med kœr. — Trad, do lobe ep!».
Quasiment du mot à mot, sauf qu'ici, "oui" a été interprété en trad (certes), pris de terád (certain), lui-même de tard (sûr, attention à la paronymie). J'ai aussi remplacé le présent du verbe "répond" par le prétérit (replígă = répondit). J'aurais dû faire la même chose pour les phrases précédentes ; j'ignorais que ce fût un texte à épisodes. Le prétérit est abondamment utilisé pour les narrations.
Velonzio Noeudefée a écrit:
Oui, je ne me suis pas foulé : "troll" devient torol.