L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -10%
-30€ sur la nouvelle Tablette tactile Lenovo Tab ...
Voir le deal
269.99 €

 

 La phrase du jour 4

Aller en bas 
+10
Velonzio Noeudefée
Ziecken
Mfumu
Turahdmohf
SATIGNAC
MaCuSi
Aquila Ex Machina
Lal Behi
Hyeronimus
Anoev
14 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14  Suivant
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8427
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyDim 7 Jan 2024 - 16:09

Et un nouveau lot de phrases traduites

Arrow
Et la cathédrale se brisa.
Je me perds et me noie dans ton regard amoureux.
La nuit nos deux corps animés lentement par l’instinct … dorment.
Une étoile est tombée du ciel et soudain tu m’es apparu.


Te kosutuma e brukubrisav
Nitîle ne te nitjulwa ne gu kodiljoßisluqu.
Koloqjo u ko-mi-komutwu-tuzu-bawuncu -ßcj-qcb…wi∂i.
Osaru kädwiv nä kovaleß te bakwini u bwunit nu (/zäluv).


La déclinaison du pronom en nu circonstant suffit pour traduire le m', mais on peut aussi en alternance utiliser zäluv.

Et la Babel 5.
Arrow Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam.
Koezɔdo a kucelhopi fo cuq koluse te ko-kiAdamdülü-kuvada-keluk.

Descendre est composé en bas-aller, soit aller en bas.
Pour insister sur Seigneur, j'emploie un superlatif avec un -o postérieur vu que seigneur ezɔd a ɔ comme dernière voyelle.

On pourrait aussi employer :
Koezɔdo ü vikucelhopi fo cuq koluse te ko-kiAdamdülü-kuvada-keluk.

Mais c'est beaucoup plus fort du style :
" Oh toi, Seigneur qui descendit"

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyDim 7 Jan 2024 - 16:43

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow
Et la cathédrale se brisa.
Je me perds et me noie dans ton regard amoureux.
La nuit nos deux corps animés lentement par l’instinct … dorment.
Une étoile est tombée du ciel et soudain tu m’es apparu.


(...)

Et la Babel 5.
Arrow Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam.
Koezɔdo a kucelhopi fo cuq koluse te ko-kiAdamdülü-kuvada-keluk.
Là, t'as fait fort ! cinq d'un coup. J'vais essayer d'suivre.

Ea't episkjæl dem shjægă.

Jusque là, ça va, le Slovkneg est à la hauteur.

Eg dem sluten ea dyve in ed iklímon obájav. Là, j'ai dû interpréter, parce que silàgmat (noyer) ne s'emploie qu'au sens propre.
Noxev, nod tiyn some cem anymmun per vajetev... sliyfe. Encore un mot que j'croyais avoir, et que j'ai dû pêcher grâce au Ravlemak (kotava).

Ù stel vàla fran àt liylev ea o zyċh arènderă ad es. (tu es soudain apparu vers moi).

Sæjer lægakă ber vedjun à staż ea à toars quas àr neràpdùr Adam-en ere bynòψe. Encore une interprétation : les enfants d'Adam ; j'aurais pu mettre "les enfants d'Adam et d'Ève", mais c'aurait fait trop long.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyLun 8 Jan 2024 - 11:03

On continue avec Babel :

Arrow « Eh”, dit-Il, “ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur première œuvre ! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible! »

Chez moi, ça donne :

«Haj!” ᴀ diktă, “omnar • nor ùt pobl ea sprat, ea æt • ed pirm oper! Vydar, nepùt quas ar mir auker dorun mir ere eljàxesundar!

Une remarque sur la traduction française : j'ai remplacé le Seigneur par "Il", ce qui m'a permis de mettre en relief deux particularités aneuviennes :
Like a Star @ heaven Le pronom neutre aneuvien A (une entité asexuée, puisqu'il s'agit de... Dieu) ...
Like a Star @ heaven ... en petite capitale.

La phrase aneuvienne dispose de deux types de guillemets, que j'ai pris la liberté de reproduire pour la phrase française : Les guillemets à chevrons pour la citation principale et les guillemets anglais (inversés) pour l'incise.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8427
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyLun 8 Jan 2024 - 14:33

Ah mince, moi avant, je vais d'abord travailler mes 3-4 phrases de mon programme. La prochaine que j'ambitionne de faire.

Arrow Il est quatre heures de l’après midi, le temps est beau avec un peu de vent.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyLun 8 Jan 2024 - 16:09

Velonzio Noeudefée a écrit:
Ah mince, moi avant, je vais d'abord travailler mes 3-4 phrases de mon programme. La prochaine que j'ambitionne de faire.

Arrow Il est quatre heures de l’après midi, le temps est beau avec un peu de vent.

Hoψ dexeg ep. Àt wæder • ryln kœm ùt olygs fiynen. = "heure seize est" ; le reste mot à mot.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8427
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyMar 9 Jan 2024 - 10:56

Velonzio Noeudefée a écrit:
Ah mince, moi avant, je vais d'abord travailler mes 3-4 phrases de mon programme. La prochaine que j'ambitionne de faire.

Arrow Il est quatre heures de l’après midi, le temps est beau avec un peu de vent.

Pe kojutzectenweq ü äs, kohizo jävut nik odajwiru.

Soit :

Quatre (de)l'après-midi-heure c'est, la météo est belle avec un petit vent.

Et les deux suivantes alors.

Arrow Les enfants jouent et rient beaucoup. Les parents sont assis.

Kijibje a ∂use-swi∂iz xes. Kisoyso øßusivi.

Les enfants jouent-rient beaucoup. Les parents sont assis.

Pour la seconde phrase un passif d'état (et de process achevé) est employé.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyMar 9 Jan 2024 - 11:14

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Les enfants jouent et rient beaucoup. Les parents sont assis.

Dès lors qu'il y a le mot "parents" (parèndur), le mot "enfants" se traduit plutôt neràpdur que nexàvdur, car la phrase fait intervenir un contexte familial, et ça donne :

Àr neràpdur spiylun ea muls riydun, àr parèndur • sedjane... au présent progressif (on décrit un procès qui a lieu en ce moment).

On pourrait avoir, par exemple, en aspect itératif :

Nexàvdur spiyle pavàr paadev, pavàrtep istúntor korges àr pirme kòpise = Les enfants jouent pendant la pause, pendant que l'instituteur corrige les premières copies.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8427
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyMer 10 Jan 2024 - 10:56

Arrow Certains dorment, d’autres discutent et d’autres encore lisent le journal ou un livre. Les enfants un peu plus grands vont et viennent autour du parc.

En dudyi
0sk a wi∂, idos a cofala te idos xes a doci kovatcan nu o wedu.  Kinisberøjibje a hopi- wu∂ju wetc ko jumur.

Sinon je suis aussi sur la prochaine phrase de Babel, je construis le vocabulaire manquant.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyMer 10 Jan 2024 - 11:19

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Certains dorment, d’autres discutent et d’autres encore lisent le journal ou un livre. Les enfants un peu plus grands vont et viennent autour du parc.
Là, j'ai un p'tit problème avec "un peu plus grands" : c'est la taille (remmer), l'âge (geroner) ou... les deux ?

Sinon, voici ce que j'ai, mettons pour la taille :
Dame sliyfe, alir aṁdýserte ea alir lekte gazeċ od ù knegs. àr olyg remmere nexàvdur pùzer ol àt parkes.

Trois remarques :
Like a Star @ heaven j'ai shunté "encore", qui m'a paru explétif.
Like a Star @ heaven pour "vont et viennent", je n'ai mis que pùzer ("vont", peu importe l'allure : marche, course), puisqu'il y a "autour" (ol) ;
Like a Star @ heaven lequel ol précède un accusatif (parkes), puisqu'il y a ici un déplacement, même s'il n'est pas spécifiquement directionnel (en direction du parc). Remarquer ici la différence avec : àr nexàvdur ere loplinse ol à tængedev = les enfants sautillaient (en faisant du surplace) autour du poteau (ici donc au circonstanciel).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8427
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyMer 10 Jan 2024 - 12:14

C'est une métonymie en français, chez les enfants : plus âgés=plus grands, donc on a pris l'un pour l'autre.

J'ai traduit littéralement par la taille, puisque ça importe peu (l'un égal l'autre, ce qui est différent chez les adultes).

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyMer 10 Jan 2024 - 12:45

Velonzio Noeudefée a écrit:
C'est une métonymie en français, chez les enfants : plus âgés=plus grands, donc on a pris l'un pour l'autre.
C'est juste un aléa de la langue française où implicitement, on prend le principe qu'on croît avec l'âge. Manqdebol, dans un groupe, on peut avoir des surprises : j'ai vu deux garçons, quand j'étais en vacances à la neige ; l'un d'eux dépassait de presque une tête son voisin de jeu, et pourtant, il était plus jeune de deux ans (respt : 5 & 7 ans). Ça m'a fait réfléchir pour l'aneuvien ; du coup, qit et rènem sont réservés à la taille ou aux dimensions.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8427
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyJeu 11 Jan 2024 - 9:08

Je ne vais pas rentrer dans le détail que même statistiquement, il y a toujours des exceptions.

Ceci dit, il est rare que pour soi-même, lors de l'enfance et de l'adolescence on fasse la même taille à deux âges différents.

Trêve d'âge.

Arrow Vers 18h, tout le monde partira et rentrera à la maison avec ses parents ou ses grands-parents.

En dudyi.

Zäl samyøl weq u mulwiäd tuzüv-so-gu-dala-hopi nik kivisoyso nu kivisosoyso.


(A/vers dix-huit heure thême cc gens-monde-foule-coll tous futur-partir-PREFà nouveau-dans-maison-aller avec les-(de)él-parents ou les-de(él)-paparents.)

Et la fameuse phrase de Babel (bien tordue à traduire celle-ci).

Arrow « Eh”, dit-Il, “ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur première œuvre ! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible! »

« Ee », vißogo, « vanuäduvi ocuztus te ocuzlinde te äs de ü ko-fi-twij-jawe ! Duf u ko-fi-tu-qozul-jawel-rju ßiseszunsav zäluvi ! »

Eé, il dit, (être)humain-coll : tous-(être)-ils un seul peuple et une seule langue et c'est là THEME : le-(de)éls-premier-oeuvre/ouvrage/réalisation ! Maintenant thème cc  le-(de)éls-FUT-projeter-réaliser-rien in-accé(der)-ible-FUT(être)il à éls !

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyJeu 11 Jan 2024 - 10:18

Velonzio Noeudefée a écrit:
Ceci dit, il est rare que pour soi-même, lors de l'enfance et de l'adolescence on fasse la même taille à deux âges différents.
C'est vrai, mais dans ta phrase précédente, il était fait état, explicitement, de plusieurs personnes différentes ; ce qui a occasionné ma réponse.

"Quand je serai grand, je ferai nain dans un grand cirque".

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Vers 18h, tout le monde partira et rentrera à la maison avec ses parents ou ses grands-parents.
Ça donne, chez moi :
Hoψev dek-ok ad, omnedur mir pùzer doms kœm ed parènduse od ajpárduse.

P'tites remarques :

Like a Star @ heaven Comme le complément exprime une idée temporelle (heure), il est bien évident que ad (postposition) ne signifie pas "chez", mais "vers" (à à peu près).
Like a Star @ heaven "Tout le monde", nom collectif singulier francophone est traduit par le pluriel aneuvien omnedur (pris de omne = tous & = personne, là au pluriel, beeen sûûr), pùze (partir) est donc là au futur (de l'indicatif) et au pluriel. S'il s'agit d'une consigne avec délai, on remplace l'indicatif pùzer par l'impératif pùzete, mais mir reste.
Like a Star @ heaven "avec ses parents ou ses grands parents", là, pas besoin de répéter ed (ses) ; ça donne "avec ses parents ou grands-parent".
Like a Star @ heaven "Ou", ici, fait figure de "ou/et" (quelqu'un peut, par exemple, être accompagné de sa mère et de son grand-père).




Ah, au fait, j'ai vérifié, "projetteront", c'est bien avec 2 T. Du coup, j'me suis permis la liberté d'ôter la paire de parenthèses au deuxième T de ta citation.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8427
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyVen 12 Jan 2024 - 10:13

Nouveau petit paragraphe.

Arrow « Bonjour Madame. », dit la petite fille.
La vieille dame demande à sa fille adulte qui l’accompagne : « Qu’est ce qu’elle vient de dire ? »
Bonjour Madame, répond sa fille qui leur sourit, à toutes les deux.



En dudyi.

«  Durze∂ ü kani∂oton. » kajîrunävät ßogo
Kakaz∂oton a loso zäl kavi-kanikhopive-woko-ziviz : « vøbajondyaßogodü ? ».
Durze∂ ü kani∂oton e kavi-kajidizäluvi-zälkißɔjäd-ziviz yuvu.


Qu'est ce qu'elle vient de dire est traduit par Elle a dit précisément quoi ?

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptySam 13 Jan 2024 - 13:20

« Bonjour Madame. », dit la petite fille.
La vieille dame demande à sa fille adulte qui l’accompagne : « Qu’est ce qu’elle vient de dire ? »
Bonjour Madame, répond sa fille qui leur sourit, à toutes les deux.


En Deyryck :

gûvizô san yos kèmqiza ôj kibési'givi'mam bloodza'pn as silyiassé mamô san yos

enfant+f+intro femme salutation vieillesse+femme intro+mariage accompagnant'adulte'fille expression+inter4 3psf sourire+simultané fille+intro femme salutation

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptySam 13 Jan 2024 - 18:44

Là, j'dois dire que j'ai du mal à comprendre :

Citation :
La vieille dame demande à sa fille adulte qui l’accompagne...
La femme adulte accompagne qui ? la fillette, ou sa mère (la femme âgée) ?

Dans un premier temps, j'ai

«Loodav ekkad», àt nexàvkad diktă.
Àt geronkad prgœntă «quas dhep ka diktă» ni ed neràp-vaxènkaż qua ere kœmmun kas
... ea qua replígă «loodav ekkad» las liymilun ar tiyn alir każe.
*



*Puisque àr tiyn alir każe (les deux autres femme/fille), ce tour  aneuvien n'étant pas évident à traduire en français) inclut la fillette et la vieille femme. Nota : liymyl demande un COD ; pas la peine de mettre ni.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8427
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptySam 13 Jan 2024 - 20:45

Une petite fille dit bonjour à une vieille dame dans la rue et ce, sans avoir aucun lien avec.
La vieille dame n'a pas compris et demande à sa fille à elle qui l'accompagne et est une femme ce que la petite fille lui a dit.
Je ne vois pas ce qu'il y a de sorcier.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptySam 13 Jan 2024 - 21:58

Bon, là j'ai bien compris, et ma phrase convient. Je n'étais pas vraiment sûr de moi. Mais après réflexion, je crois même que ma phrase aurait convenu, même si la femme adulte accompagnait la fillette (dont elle n'est pas parente), et que les deux croisent l'ancêtre. En tout cas, y a aucun lien de parenté (même tante/nièce) entre la femme adulte et la petite fille, sinon cette dernière auraiit dit «Loodav maami».

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Jeu 18 Jan 2024 - 20:28, édité 1 fois (Raison : Une parenthèse (ouvrante) de trop)
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8427
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyJeu 18 Jan 2024 - 17:13

J'ai fait la phrase suivante du texte de Babel (en dudyi bien sûr).

Arrow « Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres ! »

« Nalursi, nacelhopisi te nakazɔjtsi ∂i kofilinde, na-yode-ledul-vi boî bacongo ! »

IMP-faire-nous, IMP-bas-aller-nous et IMP-brouiller-nous ici la-(d')éls-langue, IMP-pouvoir-entendre-éls très-pas mutuellement !

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.

Ziecken et Anoev aiment ce message

Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyJeu 18 Jan 2024 - 17:45

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow « Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres ! »

« Nalursi, nacelhopisi te nakazɔjtsi ∂i kofilinde, na-yode-ledul-vi boî bacongo ! »
En aneuvien :

Eg ep! Eg lægakent ea chamet dær ed spraċ ane, tep ar aṁb nepjó intele!*

J'ai remplacé "ici" par "là" : Plus logique en somme : si le Seigneur brouille ici (là où il est) la langue des hommes, il n'a plus besoin de descendre.



*
Quat oψaċhlor, æt sæjer!:

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Jeu 25 Jan 2024 - 12:04, édité 1 fois (Raison : Le bon verbe, pour "brouiller" ; oupses)
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8427
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptySam 20 Jan 2024 - 23:10

J'ai traduit la suite de mon programme.

Arrow Cette famille continue de rentrer à pied. Soudain, on entend un bruit, ils s’arrêtent.
Qu’est-ce que c’est ?
Probablement un animal ?
Peut être un chien ?
Ou un chat ?


En dudyi.

Koûdowic vibo-vude-ziru. Bakwini u leduluv odrotu, fidicko fe.
Dûdû ?
Baninri otiru dû ?
Dawi owune dû ?
Nu o qinji dû ?


_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptySam 20 Jan 2024 - 23:57

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Cette famille continue de rentrer à pied. Soudain, on entend un bruit, ils s’arrêtent.
Qu’est-ce que c’est ?
Probablement un animal ?
Peut être un chien ?
Ou un chat ?


En dudyi.

Koûdowic vibo-vude-ziru. Bakwini u leduluv odrotu, fidicko fe.
Dûdû ?
Baninri otiru dû ?
Dawi owune dû ?
Nu o qinji dû ?

Et en aneuvien :

Æt famil prodòlun ropùzun fœntev. Zyċh, la audjun ù hrupiż, ar hàltun.
Qua ep æt? kàndas ùt zo? kànep ùt hœnd? od ùt gat?



Comment retrouver les noms aneuviens pas faciles à trouver ?:

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Dim 21 Jan 2024 - 0:52, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyDim 21 Jan 2024 - 0:27

Velonzio Noeudefée a écrit:
J'ai traduit la suite de mon programme.

Arrow Cette famille continue de rentrer à pied. Soudain, on entend un bruit, ils s’arrêtent.
Qu’est-ce que c’est ?
Probablement un animal ?
Peut être un chien ?
Ou un chat ?


En dudyi.

Koûdowic vibo-vude-ziru. Bakwini u leduluv odrotu, fidicko fe.
Dûdû ?
Baninri otiru dû ?
Dawi owune dû ?
Nu o qinji dû ?

Seqio recoṃo domfamilia visa peus abulai. Sùveu, Odir brœy, Œscestaols.*
Qᵫs Er ?
Qom Sogo’s aycune zoy, ʃertiunna?
Fortaš cane ?
Au fel ?

Anoev et Velonzio Noeudefée aiment ce message

Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8427
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyLun 22 Jan 2024 - 12:02

La suite, la suite de cette histoire passionnante !

Arrow Non, c’est un horrible et méchant troll ! répond le petit garçon.
Mais les trolls, ça n’existe pas mon chéri.
Oui, mais les loups, si !


En dudyi

Bo, äs otorol ujujxo texaxe ! kosäde daje yuvu
Ut ü kitorol, bo punbaud koniizwo.
Δü, ut ü kibuksa , ∂üa !


Oui, je ne me suis pas foulé troll devient torol.

Le si final a été rendu par un oui au comparatif genre plus oui.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 EmptyLun 22 Jan 2024 - 13:01

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Non, c’est un horrible et méchant troll ! répond le petit garçon.
Mais les trolls, ça n’existe pas mon chéri.
Oui, mais les loups, si !

— Nep, æt • ùt hahraxhaψhon ea doroch trooldu!» àt nexàvdak replígă.
— Do trooldur letèrer nep, med kœr.
— Trad, do lobe ep!».


Quasiment du mot à mot, sauf qu'ici, "oui" a été interprété en trad (certes), pris de terád (certain), lui-même de tard (sûr, attention à la paronymie). J'ai aussi remplacé le présent du verbe "répond" par le prétérit (replígă = répondit). J'aurais dû faire la même chose pour les phrases précédentes ; j'ignorais que ce fût un texte à épisodes. Le prétérit est abondamment utilisé pour les narrations.

Velonzio Noeudefée a écrit:
Oui, je ne me suis pas foulé : "troll" devient torol.
Moi non plus, comme tu peux constater.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 4 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 4   La phrase du jour 4 - Page 10 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 4
Revenir en haut 
Page 10 sur 14Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 2
» La phrase du jour 3
» La phrase du jour 1
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: