Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 21 Déc 2023 - 14:07
Ca manque désespérément de participation, participantes et participants et de proposition
Bon, comme j'ai mon petit programme de traduction : un mélange de phrases inspirées et d'extraits de méthodes diverses trouvées notamment via l'atelier et de phrase de mon cru où déjà utilisée pour certaines de mes idéolangues.
Celle que j'ai faite aujourd'hui.
Les poissons nagent dans le port, tandis qu’elle part en barque.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 21 Déc 2023 - 19:06
Velonzio Noeudefée a écrit:
Ca manque désespérément de participation (...) Celle que j'ai faite aujourd'hui.
Les poissons nagent dans le port, tandis qu’elle part en barque.
J'suis bien d'accord avec toi, aussi, je ne vais pas tarder à y aller de ma traduction aneuvienne à ta phrase proposée.
Àr piske sjadun in àt havrev oltèmtep ka pùzun qibootev.
Il s'agit de la description d'un procès en cours (voire de deux, simultanés), raison pour laquelle j'ai gardé l'article défini (ce sont ces poissons-là) et ai mis les verbes au participe présent (présent progressif ici).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 22 Déc 2023 - 0:18
Anoev a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
Ca manque désespérément de participation (...) Celle que j'ai faite aujourd'hui.
Les poissons nagent dans le port, tandis qu’elle part en barque.
J'suis bien d'accord avec toi, aussi, je ne vais pas tarder à y aller de ma traduction aneuvienne à ta phrase proposée.
Àr piske sjadun in àt havrev oltèmtep ka pùzun qibootev.
Il s'agit de la description d'un procès en cours (voire de deux, simultanés), raison pour laquelle j'ai gardé l'article défini (ce sont ces poissons-là) et ai mis les verbes au participe présent (présent progressif ici).
Naϑaols pišes i limein, pertempeq̆e Paroši’a scapai.
" " " , oai scapai parošein*.
*:
C'est un cas d'emploi de l' "ablatif absolu" que je n'ai pas manqué d'adopter du latin pour le méhien: une participiale , avec sujet exprimé; le cas du sujet et du verbe est de valeur temporelle, et exprime la simultanéité des deux faits exprimés dans la phrase; le participe présent exprime aussi la progressivité du second d'entre eux: le fait circonstanciel. Quant "limein" c'est l'ablatif de limen, sm: port, substantif et non participe
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 24 Déc 2023 - 10:44
We wish you a merry Christmas. Nous vous souhaitons un joyeux Noël.
Une belle fille de 8 ans adorable me serina à longueur de journée cette chanson, donc pourquoi pas en phrase du jour.
PS : je ne l'ai pas pour ma part en dudyi et peu probable que je réussisse à la traduire immédiatement.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 25 Déc 2023 - 19:19, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 24 Déc 2023 - 21:20
Manqdebol, je n'ai pas "seriner" (ni "serin", ni "serinette", non plus, d'ailleurs) ; selon le troisième sens indiqué, je pense que mulkáṅt devrait conv'nir :
Ùt ryln kad jàrev nov mulkaṅtă al deavetev «er esàper zho'n ɴà'veċ* ni orse » ni es. Setad kjas æt nep ere àt lokùtyn àt deaven? Ùt vilimdar nexàvkad venermíhev syfdíktă med ayrykev «kjas er pàn ɴàtyveċ tœlas?».
*Zho'n pour zhovon ; ɴà'vet pour ɴàtyvet ; j'suis pas certain qu'ça marche malgré ces précautions.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Lun 25 Déc 2023 - 19:19
Bravo, tu t'es bien embêté. Je suis allé trop vite, je n'ai pas mis le formatage, je ne proposais que la 1ère phrase à traduire, je m'en vais corriger cela.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mar 26 Déc 2023 - 22:59
Velonzio Noeudefée a écrit:
Bravo, tu t'es bien embêté. Je suis allé trop vite, je n'ai pas mis le formatage, je ne proposais que la 1ère phrase à traduire, je m'en vais corriger cela.
Pour moi, chaque nouvelle phrase proposée est un peu un défi pour l'aneuvien, que ce soit ici, sur le fil elko, le fil dudyi ou le fil uropi : est-ce que je vais pouvoir y arriver sans me faire piéger par une quelconque relex.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 27 Déc 2023 - 20:28
J'ai traduit la 1ère phrase du texte de Babel en dudyi. (Notamment pour pouvoir comparer à la fin avec la version en iNedjena)
La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots. KogjoCodan a kuküsi koyeslinde te kiyesdi∂i.
J'ajouterai probablement plus tard une ou deux phrases de plus de mon programme de traduction. Sinon, j'espère que vous avez passé un bon Noël et que le père Noël vous a amené plein d'idéolangues ou même plein d'idées nouvelles pour vous idéolangues.
***Ajout
Une femme marchait sur la grande route sous la lune. Oßense a kuvibhopi wa kobernala yu kocunga.
Un enfant courait sur le bateau, pourtant petit. Ojebje a kucili wa kohajako, ut daj ü.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 5 Jan 2024 - 14:33, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 27 Déc 2023 - 21:40
Velonzio Noeudefée a écrit:
La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots. KogjoCodan a kuküsi koyeslinde te kiyesfizev.
Bien vu ! pour la première phrase, celle de Babel, voilà la traduque aneuvienne. Ce serait à refaire main'nant, je m'y prendrais peut-être autrement et interpréterais plutôt que de faire une traduction en mot-à-mot : ce n'est pas la Terre (planète) elle-même qui utilisait des mots, mais les gens qui y vivaient. Ça donnerait : Omne aardur dem ere særve àt idem spraten ea’r ideme slovene.
Velonzio Noeudefée a écrit:
Une femme marchait sur la grande route sous la lune. Oßense a kuvibhopi wa kobernala yu kocunga.
Un enfant courait sur le bateau, pourtant petit. Ojebje a kucili wa kohajako, ut daj ü.
Pour la deuxième phrase, c'est déjà plus simple, car il n'y a pas de métaphore : Ùt kad ere aṅdun én àt rènem stradev sub àt moonev. Comme c'est la lune vue de la terre, c'est moon, et non Selen. Simple, donc. Seul souci : trois syllabes accentuées consécutives ! lire là (les mots dans la phrase).
Ùt nexàvdu ere klatàkun en à pryl qit xhipev. Là, j'ai eu un peu de mal : pour que quelqu'un courût sur le pont d'un bateau, il fallait que celui-ci eût quand même une certaine taille, donc boot me paraît inapproprié, à moins qu'il s'agît d'un chalutier. Bref, après quelques hésitations quand même, j'ai opté pour xhip, même si celui-ci n'est pas très grand ; ùt jàq, kànep?
Petite devinette : avez-vous remarqué une (petite) différence de conjugaison entre le verbe de la première phrase (Babel) et chacun des verbes des deux phrases suivantes ?
Réponse là:
Le verbe de la première phrase est à l'imparfait de l'indicatif (itératif), les deux autres verbes sont à l'imparfait du participe (calque du progressive preterit anglais.
Le père Noël ne m'a pas apporté d'idéolangues, mais quelques idées pour l'aneuvien, toutefois, je devrai faire un peu le tri.
Eg esàpe ùt lood kœnaż jàreten ni os... ea ni omnose:
Je te souhaite une bonne fin d'année... et à vous tous.
Quelqu'un ne connaissant pas l'aneuvien pourrait-il décortiquer cette phrase, juste par intuition ? Un petite indice : la phrase est SVO.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 26 Mar 2024 - 12:17, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 28 Déc 2023 - 12:15
Anoev a écrit:
Eg esàpe ùt lood kœnaż jàreten ni os... ea ni omnose:
Je te souhaite une bonne fin d'année... et à vous tous.
Quelqu'un ne connaissant pas l'aneuvien pourrait-il décortiquer cette phrase, juste par intuition ? Un petite indice : la phrase est SVO.
Disons que ça m'est assez facile , lisant tes inters, m'étant intéressé à l'A9ien
Spoiler:
Eg : S esàpe : souhaite, ùt : une, lood : bonne, jàreten : année, probablement inspiré par Jahr en allemand via l'uropi ?, par déduction : kœnaż : fin, ni : à, pour, os : toi, ea : et, ni : toujours pareil = pour, à ; omnose : tous, assez facile avec le latin.
Généralement, on ne voit que 6 couleurs dans l’arc en ciel : rouge, orange, jaune, vert, bleu, violet. Certains insectes rampent, d’autres creusent sous terre.
Bakogjono, cuqud bacunzu do ikjus gu konedye : unda, simsa, ava, ida, sjül, yula. 0sk iyenuvi a pëze, idos a xutso wa dolɔn.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 28 Déc 2023 - 13:21
Velonzio Noeudefée a écrit:
Disons que ça m'est assez facile , lisant tes inters, m'étant intéressé à l'A9ien.
Merci, ça m'rassure, l'aneuvien n'est pas une langue hermétique ; même si elle n'est pas aussi limpide qu'une LAI comme l'uropi.
Vélonzio Nœudefée a écrit:
Généralement, on ne voit que 6 couleurs dans l’arc en ciel : rouge, orange, jaune, vert, bleu, violet. Certains insectes rampent, d’autres creusent sous terre.
Bakogjono, cuqud bacunzu do ikjus gu konedye : unda, simsa, ava, ida, sjül, yula. 0sk iyenuvi a pëze, idos a xutso wa dolɔn.
Omoras, la vedj nor seg fàrgese in lilàrkev: rubs, zhubs, zhàls, hræns, blus, wjòlyċ°.
Limpide : les adjectifs de couleur ont été substantivés, du coup, ils sont déclinés à l'accusatif (apposition à fàrgese). Je croyais avoir "arc-en-ciel" ; il a été enfoui sous les décombres d'Idéolexique ; j'ai dû le recréer. Toutes les couleurs sont des à-postériori ; zhub (orange) est un à-postériori de synthèse, pris de zhàl (giallo) et de rub (RVBEVS). Hræn, lui, vient soit de green, de grün, de grøn... Bon, j'avais le choix entre le [ɐ], le [ɛ], le ... bref, j'ai choisi... et allongé. Le [gʁ] a été muté en [hχ]... ben tiens !
Dame entòme repte, alir gerre sub krændev.
Là aussi : limpide. Y a deux mots pour "insecte", le terme général isek, qui a donné isekmátor pour "insecticide" ; et entòm, plus... "scientifique" (bien adapté à cette phrase) et qui a donné entomínzhor pour "insectivore".
Seul le verbe "creuser" (gerrer*, gerra, gerréa) est à-priori. Pour les autres, c'est de l'à-postériori : dam, pris du latin QVIDAM entòm, pris du grec ἔντομα rep (-ta, -téa), du supin (REPTVM) du verbe latin REPO, pour le même sens. alir, pluriel de alj, pris du latin ALIVM, pour le même sens. sub, pris de... té ! SVB. krænd, bon, çui-là, faut... creuser un peu plus loin : y vient de l'anglais ground, pour "sol".
°Çui-ci devrait bientôt perdre son W pour un... V. *Le dernier -R devrait bientôt sauter. Le verbe deviendrait gerre, régulier ; ert du coup, le pluriel deviendrait... gerrer. Boucle bouclée !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 28 Déc 2023 - 19:12
La 2ème phrase du texte de Babel
Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent. Ut vevibhopi zäl koqej u kivan kupokï oßana gu Cinhar*-koyaz te kubißi ∂i. Ut vevibhopi koqejul u kivan kupokï oßana gu Cinhar-koyaz te kubißi ∂i.
*Reprise du mot hébreu, transcrit en שִׁנְעָר (šinʿār)
Deux propositions, car comme on le voit, j'hésite beaucoup à mettre un cas allatif a minima (la direction, l'endroit où l'on va en -ul et tant pis si c'est redondant avec la substantivation des adjectifs. Ici aussi j'emploie le progressif initial du nejeno (avant le iNedjena)qui me plait bien, plus que mon bricolage actuel, mais ça ne fait guère sens d'avoir cette forme.
*** Pour Anoev.
Mais/or en train de-pied-aller vers l'est/orient, DEF-PL-humain PASS-découvrir indéf-sg-plaine dans Shinhar-pays et PASS_habiter ici. Mais/or en train de-pied-aller à l'est/orient
Effectivement y'a une petite erreur, j'ai oublié que ma thématisation devrait être différente à cause de la conjonction, ce qui donnerait :
Ut ü kivan kupokï vevibhopi koqejul oßana gu Cinhar-koyaz te kubißi ∂i.
ut : mais, or (cependant, néanmoins, toutefois, etc.) vibo : pied hopi : aller qej : est, orient van : être humain pokï : découvrir ßana : plaine koyaz : pays te : et bißi : habiter ∂i : ici
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 28 Déc 2023 - 22:20, édité 2 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 28 Déc 2023 - 21:53
Velonzio Noeudefée a écrit:
Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent. Ut vevibhopi zäl koqej u kivan kupokï oßana gu Cinhar*-koyaz te kubißi ∂i. Ut vevibhopi koqejul u kivan kupokï oßana gu Cinhar-koyaz te kubißi ∂i.
*Reprise du mot hébreu, transcrit en שִׁנְעָר (šinʿār)
Deux propositions, car comme on le voit, j'hésite beaucoup à mettre un cas allatif a minima (la direction, l'endroit où l'on va en -ul et tant pis si c'est redondant avec la substantivation des adjectifs. Ici aussi j'emploie le progressif initial du nejeno (avant le iNedjena)qui me plait bien, plus que mon bricolage actuel, mais ça ne fait guère sens d'avoir cette forme.
Là, j'ai vu (aussi) le fil consacré au dudyi, et j'me sens un peu largué. Mais comme il s'agit d'une persolangue (artistique, donc), il faut réussir à entrer dans le psychisme du concepteur pour réussir à maitriser l'sujet.
La traduction aneuvienne du texte fut, la première fois que je l'eus traitée :
Sja, las dem transpòctun dyn àt orjentes, àr dùr eskœmăr ùt plaanges in àt laṅdev Shinéar ea dolivnăr av.
Là, j'dois admettre qu'elle me plait qu'au quart ! Non seulement, des noms et des tournures ont changé, mais en plus, y a des erreurs que j'aurais dû repérer, même à l'époque !
Ça donnerait plutôt : Sjo, pùzun dyn oríntes, àr dùr eskœmăr ù plaanges Shinéarev ea dolívnăr ċyv. (Puis, allant en orient, les hommes découvrirent une plaine à Shinéar et y habitèrent).
J'vais mettre ça à jour illico !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 29 Déc 2023 - 19:47
Anoev a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent. Ut vevibhopi zäl koqej u kivan kupokï oßana gu Cinhar*-koyaz te kubißi ∂i. Ut vevibhopi koqejul u kivan kupokï oßana gu Cinhar-koyaz te kubißi ∂i.
*Reprise du mot hébreu, transcrit en שִׁנְעָר (šinʿār)
Deux propositions, car comme on le voit, j'hésite beaucoup à mettre un cas allatif a minima (la direction, l'endroit où l'on va en -ul et tant pis si c'est redondant avec la substantivation des adjectifs. Ici aussi j'emploie le progressif initial du nejeno (avant le iNedjena)qui me plait bien, plus que mon bricolage actuel, mais ça ne fait guère sens d'avoir cette forme.
Là, j'ai vu (aussi) le fil consacré au dudyi, et j'me sens un peu largué. Mais comme il s'agit d'une persolangue (artistique, donc), il faut réussir à entrer dans le psychisme du concepteur pour réussir à maitriser l'sujet.
Je t'ai mis le détail du texte. Je ne vois pas en quoi tu es largué. les deux petits points pour lesquels je me suis décidé et que je maintiens ne sont pas si complexes :
- vers les petits arbres blancs, vers l'orient, à la gare, ça prend une marque de déclinaison en -ul plutôt que d'employer la préposition zäl : à, vers, pour - et comme dit je garde une forme stativepat conjugaison de l'adjectif quand il est en -ant par exemple est brillant (ou pas) mais quand c'ets un cas de progressif (souvent en train de en français et les formules au gérondif, etc.) j'emploie un autre moyen réduplication avant de consonne+voyelle : e. En fait j'ai deux options qui dépendront un peu de ma plus ou moins bonne volonté et du contexte de traduction. ici en se déplaçant, transcrit par en marchant, soit en allant à pied se fait par vevibhopi, transformation du verbe aller à pied (marcher) : vibhopi, contration de pied+aller, soit vibo+hopi.
Enfin pas de souci n'hésite pas à demander ici, ou sur le fil du dudyi.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 29 Déc 2023 - 22:45
Donc, koqej, c'est l'orient ; puis-je en déduire que vevopophi, c'est le gérondif d'un verbe (lequel ?) signifiant "se déplacer" ? Kivan, ce serait "les hommes" (dùr ? dake ?) ; koyaz, pour "pays" ? du coup, oßana pour "plaine" ? te kubißi, du coup, le passé du verbe kubißi, et enfin, ∂i pour "y, à cet endroit mentionné" ? C'est un peu comme ça que j'verrais les choses, si je n'ai pas fait de bourde au niveau de la syntaxe.
Mais bon, comme tu as pu lire, en aneuvien aussi, j'ai dû ret(rav)ailler ma phrase.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Sam 30 Déc 2023 - 11:44
Ils se dirent l'un à l'autre : « Allons ! Moulons des briques et cuisons-les au four ». Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier.
Et de trois !
Ça donne, chez moi :
Àr diktăr aṁb: «Er ep! er molete ùr briqse ea kugente àt hornev». Àr briqe særvăr stoonen ni ase ea’t bitùm særvă baṁpen.
Cette traduction semble mieux tenir dans la durée que les deux précédentes. Si j'devais simplifier, je mettrais er ep molete... Par contre, tant qu'à faire, j'ajouterais ase (pronom personnel complément) juste derrière kugente, et je déplacerais ni ase vers la fin de la phrase.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 31 Déc 2023 - 13:01
Alors entre-temps, j'ai fait 4 ou 5 phrases de mon programme, je ferai celle-ci après. Donc voici.
Qu’est ce que c’est ? demande l’enfant. Quoi ? répond sa maman. Là haut, dans le ciel, précise l’enfant. C’est un oiseau noir ! répond sa maman qui ajoute aussitôt. Combien d’oiseaux vois-tu dans le ciel ? J’en vois deux un noir et un blanc. Il y a des nuages aussi.
Comme c'est du discours direct ou presque, je l'ai retranscrit sans particule. Pour information je n'inverse pas SV en dudyi pas comme en français. Maman est rendu par la réduplication avant de la 1ère syllabe gede : mère, gegede : maman. J'ai rendu qu'est ce que c'est par la répétition de la particule interrogative dü. Pour un noir et un blanc, comme on le voit je l'ai transcrit en noir-nom le-et blanc-nom, c'est à dire que comme en deyryck l'article peut être factorisé sans répétition donc sur la conjonction. Combien d'oiseau est rendu par la oiseau-quantité-interrogatif. Pour aider à la compréhension est-ce-que ce sera toujours le cas, j'sais pas, j'ai séparé les éléments de sa maman qui ajoute aussitôt en l'-une-lui-l'une-ajoute-aussitôt-mé-mère (mémère qui équivaut à maman, pour bien expliquer mon procédé).
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Dim 31 Déc 2023 - 18:24
Velonzio Noeudefée a écrit:
Qu’est ce que c’est ? demande l’enfant. Quoi ? répond sa maman. Là haut, dans le ciel, précise l’enfant. C’est un oiseau noir ! répond sa maman qui ajoute aussitôt. Combien d’oiseaux vois-tu dans le ciel ? J’en vois deux un noir et un blanc. Il y a des nuages aussi.
Pas évident à traduire un tel dialogue (incises comprises, surtout) en aneuvien ! Sans les incises, ça peut encore aller, mais avec, ça devient L'Épreuve !
-Qua ep æt? -Qua? -Hoogas, in àt liylev. -Æt • ùt svart av; keder avse ep o vedj in àt liylev? -Eg vedj tiyn: ù svart ea ùt wỳt; ùr nùbe alsy ep.
Les adjectifs svart et wỳt ne sont pas ici substantivé, donc pas déclinés, c'est comme pour dire ù svart avs ea ùt wỳt avs. Par contre, eg làjen brilun svartes = j'aime le noir brillant (la couleur noire brillante).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 3 Jan 2024 - 11:06
Ca y est j'ai enfin traduit la 3ème phrase du texte de Babel. J'avais un peu d evocabulaire à traduire
Ils se dirent l'un à l'autre : « Allons ! Moulons des briques et cuisons-les au four ». Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier.
Bacongo u fißogo : « Nalurvi ! Nahälolevi igusor te nanihodjinvi fe ». Igusor e kuküsücisuvi yes kajkɔn te odifɔn kuküsücisuvi yes ßawoj.
Dans la 1ère phrase la répétition pronominale avec l'un l'autre est remplacé par la mise en évidence, ou thématisation de l'adverbe bacongo : mutuellement, réciproquement.
Le verbe nihodjin est la composition de four-cuire, soit cuire au four.
Le verbe se servir de est remplacé par utiliser au passif, d'où un emploi statif sur forme nominale ku PAS-küsüc-i-s-uvi STATIF PL3. C'est pourquoi brique est thématisé comme objet.
Le nom usage, utilisation peut se dire küsüci avec un i qui sert de charnière pour la forme adjectivale küsücis (correspondant en gros à notre participe passé) qui va porter la forme PL3 stative uvi.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 4 Jan 2024 - 19:47, édité 1 fois
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Mer 3 Jan 2024 - 11:32
Est-c'que j'peux (en aneuvien) embrayer sur la quatrième (pas "vitesse" : "phrase") ?
« Allons ! dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre ».
Si tu as une version différente, fais-nous en part (on ne sait jamais !).
Bon, je laisse un peu Babel de côté, en attendant la réponse de Vélonzio.
J'ai une phrase, en trois propositions indépendantes juxtaposées ; les voici :
on code* avec une clé ; on décode* aussi avec une clé ; on décrypte sans clé.
Tradùk, chez moi:
La qode kœm ù klaż; la alsy dysqòde kœm ù klaż la pobe sin klaż.
Qu'est-ce qu'on a ?un verbe de départ, qode, pris sur le nom qod (code, chiffre) qui signifie "coder, chiffrer" (un message) ; à partir de là, on a un antonyme, formé de manière traditionnelle, avec le préfixe aneuvien dys- ; mais on a un autre antonyme, pobe, pris du radical de synthèse pob, qui lui, est la symétrie-toupie de qod. Pobe, c'est "décrypter" ; mot inventé de telle manière que "crypter" soit complètement intraduisible en aneuvien. C'est tout-à-fait compréhensible, puisque si "crypter" avait un sens, ça voudrait dire "coder un message sans s'aider de la moindre clé". Effarant, non ?
*On peut dire aussi "on (dé)chiffre", dans ce sens-là.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Jeu 4 Jan 2024 - 12:00
Là aussi, des erreurs grosses comme moi :
«Er ep!» ar diktăr, «er gektorte ù stades ea ùt tœrs quan àt sym tok at liyls. Er gevente ùt naams ni ese kunátep ere cem nep omklœlaċh en lal arads àt Aarden». «Er ep!» ar diktăr, «er bynòpeste ù staż ea ùt toars quan àt sym tok àt liyls. Er gevente ùt naams ni dem kunátep cem nep omklúlaċh én lal aréav Aarden».
Erreurs constatées : L'impératif de gektore, c'est gektoret, pas gektort. Du coup, j'en ai profité pour mettre un autre verbe, plus en rapport avec le BTP : bynòpes. L'accusatif de stad (ville), c'est pas stades, mais staż. la tour, c'est toar, tœr, c'est une porte. « Faisons-nous un nom » (donnons-nous un nom, en fait) tient de la voix pronominale : ni dem, du coup. une faute de frappe, c'est pas ere ; en plus de ça, er n'as pas besoin d'être répété. arads ne veut rien dire, c'est aréa qui vaut. Comme le verbe est omklœlaċh (disperser), et qu'il est derrière kunátep (afin que), il est au subjonctif, donc raccourci : omklúlaċh, le complément de lieu de ce verbe est le circonstanciel : aréav. une mise à jour, pour "sur" (prép.), en devenu én.
Remis à jour dans Idéopédia. Mais c'est sans doute pas fini ; voyons la suite !
Y a des fois, j'me d'mande...
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 5 Jan 2024 - 11:10
Quelques phrases du jour, y compris babel 4 en dudyi.
Je rêve que les êtres humains soient les jardiniers de la vie dans le système solaire. Ca ne sert à rien de mettre mes doigts dans ta bouche, bébé, je ne suis pas de la nourriture. Ton biberon arrive bientôt. L’oiseau arrive. C’est un oiseau qui arrive.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. Boî kûsisud (nä) vujut kinijutje gu kodimu∂u ü dilili, bo kowa∂amsuv. Kodidililimuju a wu∂ju tay. Kowi∂is a wu∂ju. Kowi∂is ü viwu∂ju.
Le ü sert à mettre une emphase plus forte façon vocatif, le sujet est répété après.
« Allons ! dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre ». Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre ».
« Nalurvi ! fißogo, navadvi o-ilu fo me te o-kokükwu-culjit-kovaleß-keluk. Nalurvi fo komiwuusom fo bo wo∂il∂isud wa ko-Codan-gjo-waaqa. »
Certaines fois pour faciliter la lecture, décryptage je mets des tirets pour séparer certains éléments, puisqu'une relative peut être mise en incise avant le nom, un peu à la façon de l'allemand. J'ai remplacé faisons nous un nom, impératif PL1 de l'expression se faire un nom par Faisons/Agissons pour notre célébritév, soit si je glose un peu (comme je peux).
[Faisons-Que nous fassions] pour la-(de)nous-célébrité pour pas [être]dispersationné-éparpillementionné sur la-(de)Terre-toute(ou entière ou complète) surface.
On voit bien la double erreur de logique de ce texte : comment toucher le ciel, comment ne pas expliquer comment construire la tour la plus haute possible (de nombreuses flèches et toits de cathédrales se sont ainsi cassé la gueule, y'a quand même un drôle de truc sur Terre que l'artiste clown Newton a expliqué et démontré : la gravité, et oui si à tes 4 ans t'as pas compris à la surface de notre planète les choses tombent) et surtout en quoi le fait d'être célèbre va les empêcher d'être dispersés a contrario d'une maitrise d'une production et de transport alimentaire.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 5 Jan 2024 - 11:58
Velonzio Noeudefée a écrit:
On voit bien la double erreur de logique de ce texte : comment toucher le ciel
Dans l'original en hébreu, si l'on traduit littéralement ça donne: Bâtissons-nous une ville, une tour et sa tête [sera] dans les cieux
Il n'y a pas vraiment de notion de toucher.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 4 Ven 5 Jan 2024 - 13:29
Vélonzio Nœudefée a écrit:
Ca ne sert à rien de mettre mes doigts dans ta bouche, bébé, je ne suis pas de la nourriture. Ton biberon arrive bientôt. C’est un oiseau qui arrive.
Ùt av iψ pàtezun*.
Par contre, là, plus une interprétation :
Æt • eljútil midun med digtese in ted sylmes°, baab, eg nep inzhdar. Ted brevœt lomir pàteze. = C'est inutile de mettre mes doigts dans ta bouche, bébé, je ne suis pas comestible. Ton biberon arrivera bientôt.
*Pour ceux qui connaissent l'aneuvien, en déduire la traduc de "l'oiseau arrive". °Sylma, en dialecte santois... du moins pour les femmes et les enfants.