Sujet: Des dictons et des proverbes Jeu 22 Jan 2009 - 22:09
En Officieux:
Tohsšprešor, tohslebenor Deux langues, deux vies (bilingue, alors mène une double-vie)
FMNIO: Fyr Mòn Neihime Ìn Offiçah ou encore FDNIO: Fyr Dòn Neihime Ìn Offiçah Pour mon/ton nom en officieux. En officieux, on a le choix: on traduit prénom et on "officisise" le nom, auquel cas on rajoute cela derrière pour préciser qu'il y a eu traduction. En Cotais-Caliant: (langue parlée par les descendant romains et grecs de mon monde, d'ou la présence des phrase latines) Is paco vulu, béllo paru (si vis pacem, para bellum) Si vouloir la paix, la guerre préparer (qui veut la paix prépare la guerre)
Djo korbu (carpe diem) En plein jour cueillir (Cueille le jour)
aboso ano tolah uso (abusus non tollit usum) Abus n'exclut pas usage (l’abus n’exclut pas l’usage)
acto estah fobolua (acta est fabula) Pièce est jouée / se joue (la pièce est jouée) btar honoro / misthonoro (ad honores) pour l'honneur / en rapport avec l'honneur
aja estah gokto (alea jacta est) Le sort est lancé (le sort en est jeté) luméno estah ! (fiat lux!) Lumière soit ! (que la lumière soit!) glworo impiviklorrorz ! (gloria victis !) gloire non-victorieux ! (gloire aux vaincus !)
qué japah pbaa, gasdagah pbaa qui apprécie bien, châtie bien qué kattomah pa ĉojcytario, kattomih ta cuéjnojo qui vole un peu de charcuterie, volera un porc entier (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
Ytyodot:
Pe Cāā Qa Sa(parfois résumé en pecaaqasa) [Pe.θᾶ:.kwa.sa] (masculin) être nouveau monde (C'est un nouveau monde)
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Dim 29 Mar 2009 - 13:37
Dans ma langue auxiliaire qui n'a pas de nom et que je n'ai pas encore présentée:
ba ren, ni men (beaucoup parole, peu pensée) beaucoup de paroles, peu de sens
bai sa, ji sa (cent jour, grain clair) dans cent jours, il y aura du grain mûr (ou: le grain sera mûr) =tout vient à point à qui sait attendre
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Ven 16 Déc 2016 - 14:53
Xap • repen nyradev æne bauqev:
La guerre, c'est toujours la faute de ceux d'en face.
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Ven 16 Déc 2016 - 15:00
En elko, il y a aussi un proverbe sur la guerre :
. meheu mano tedau resai , ho nunta keba hekoa .
Traduction:
Tant que l'homme continuera à se faire la guerre, il n'aura rien de supérieur à l'animal.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Ven 16 Déc 2016 - 15:28
Au moins l'homme crée des dictons pour remettre en question les guerres de sa classe dirigeante, ce qui pour moi le distingue de l'animal
_________________ mundeze.com
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Ven 16 Déc 2016 - 15:45
Gyltep dùr prodòlne aṁb xaprun, ar stane tyyre = Tant que les hommes continuent à s'entre-guerroyer, ils demeurent (restent) des bêtes sauvages.
Expliqûres :
Gyltep* est un calque, venant de gylo (tant, anacyclique de olyg = peu), imbriqué à tep = que (conjonction). prodòlen = continuer, de prodòl = continu aṁb xaprun° : on a là une voix réciproque au participe. Le participe est motivé par le verbe précédent qui n'est pas poten, kàn, dev, stĕ ni fàl. ar stane tyyre : le dernier mot (pris de l'allemand Tier) est un attribut du sujet. Décliné par conséquent au nominatif, s'accordant avec ar.
Comme en elko, il n'y a, dans la phrase aucune trace de futur : le dicton est intemporel, aussi bien valable dans le passé, le présent ou le futur. C'est donc le présent de l'indicatif qui y est employé.
Cependant, même s'il n'y a pas d'article, pour évoquer une généralité, la voix réciproque a imposé le pluriel (dùr) plutôt que le singulier (dù) : on ne fait pas la guerre tout seul dans son coin.
*Même s'il faisait un peu relex, je l'ai quand même gardé, parce qu'assez court, bien plus digeste, en tout cas que alsy tempas qua (aussi longtemps que). °Prononcé /ɑ̃mˈsɐpχun/.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Ven 16 Déc 2016 - 23:08
Anoev a écrit:
Xap • repen nyradev æne bauqev:
La guerre, c'est toujours la faute de ceux d'en face.
En méhien: [spoiler="Ploemau gesiu cuipa toltempi a frontihostilis"]
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Dim 18 Déc 2016 - 0:32
Anoev a écrit:
Xap • repen nyradev æne bauqev:
La guerre, c'est toujours la faute de ceux d'en face.
Dir efao u'urbom, Aj lá-kulpúr.:
La erreur guerre[génitif], Nous [sommes] pas-coupable. La guerre ? "oh, je ne suis pas responsable"...
le pronom ''aj'' signifie ''nous'', "on", dans un sens très général, les sentences et autres proverbes l'utilisent très souvent, accompagné de l'aoriste, en lieu et place du ''je''. tout ce que je sais c'est que je ne sais rien se traduit par exemple aj nur visa aj là-vaosur (on sait juste qu'on est pas-savants). Dans ce cas, où il y'a deux camps, il prend un second sens tout autre : ''aj'' désigne un large ensemble indéfini de personnes*, il peut donc indistinctement désigner esclusivement la nation de la personne qui parle, ou inclure celle d'en face.
*dans la langue parlée, il peut aussi servir à désigner une seule personne à qui on s'adresse directement, il est alors très péjoratif.
Quant à : Tant que les hommes continuent à s'entre-guerroyer, ils demeurent (restent) des bêtes sauvages./Tant que l'homme continuera à se faire la guerre, il n'aura rien de supérieur à l'animal.
urbúr u’urbigg là-urbadyrigg.:
humain guerrier hors[de l']humanité. Celui qui guerroie perd son humanité
ce proverbe s'appuie sur la proximité des racines urb- (ville, civilisation, entité humaine), et u'urb- (guerre, déchirement, désolation). D'ailleurs, l'une découle de l'autre, même si les sprakanirs qui ont créé ce proverbe n'en avaient plus conscience :
urb se prononce /urb/, et u'urb /uʔurb/, la voyelle longue de urb a été coupé par une glottale en deux voyelles courtes. Le mot ainsi créé, u'urb désignait en tout premier lieu l'effondrement de l'empire réhénien, pour devenir dans la langue de ceux qui fuiyèrent cet effondrement une racine sur laquelle construire des mots tels que guerre, destructeur...
En plus d'une certaine allitération en /u/ et /y/, ce proverbe a dans tout le sud de l'aire de diffusion du sprakan une allitération en /ɾ/, le digramme gg, notant traditionnellement le son /ɣ/ ayant évolué vers le même son du r traditionnel. C'est ainsi une formule très poétique, selon les canons sprakanirs qui sont les tournures courtes et sonoriquement répétitives.
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Lun 19 Déc 2016 - 10:47
Proverbe elko :
. koutebai keza kiutimai .
Apprendre une langue c'est s'ouvrir aux autres
Explication:
Ce proverbe a la particularité d'être composé de 3 verbes.
koutebai :
Verbe construit à partir des clés KOW (langue) et TEB (leçon). tebi "enseigner et tebai "apprendre". Le suffixe -i traduit une action pour les autres et le suffixe -ai une action pour soi-même.
KOW (langue) donne kowo"langue, langage" : tebai kowo "apprendre une langue" mais on peut les agglutiner : kow +tebai = koutebai car W devant consonne = U.
keza :
Verbe signifiant "vouloir dire" : keza ko "qu'est-ce que cela signifie ?" kezi "donner un/du sens" / keza "avoir du sens"
Mais pour être plus fidèle au français on aurait pu utiliser "ko" = c'est".
kiutimai :
Ce verbe est composé des clés KIW (personne, individu) et TIM (fenêtre, ouverture). timi "ouvrir" / timai = "s'ouvrir" kiw + timai = kiutimai le W devenant "u" devant une consonne
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 14 Fév 2017 - 11:31
« Le corbillard est le seul véhicule qui a deux places du mort ».
Comment traduisez-vous ça ?
Moi, j'viens d'm'rend'compte que j'avais pas (encore) de mot pour "corbillard". Je vais donc devoir me creuser la tête ... pas trop profond, quand même, pour ne pas devenir le passager (en place couchette) dudit véhicule.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Invité Invité
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 14 Fév 2017 - 13:42
Anoev a écrit:
« Le corbillard est le seul véhicule qui a deux places du mort ».
Je ne comprends pas.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 14 Fév 2017 - 13:57
Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
« Le corbillard est le seul véhicule qui a deux places du mort ».
Je ne comprends pas.
moi non plus, et je ne l'ai pas trouvé sur le web...
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 14 Fév 2017 - 14:28
Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
« Le corbillard est le seul véhicule qui a deux places du mort ».
Je ne comprends pas.
Je crois que c'est lié à une expression archaïque et inusité de nos jours que j'ai entendu une fois dans mon enfance qui défini la place à côté du conducteur comme étant "la place du mort"
En elko, cette phrase ne peut pas rendre ce jeu de mot. Sauf par une paraphrase et du coup, il n'y aurait rien de drôle !
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 14 Fév 2017 - 15:01
Ziecken a écrit:
Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
« Le corbillard est le seul véhicule qui a deux places du mort ».
Je ne comprends pas.
Je crois que c'est lié à une expression archaïque et inusité de nos jours que j'ai entendu une fois dans mon enfance qui défini la place à côté du conducteur comme étant "la place du mort"
Ou encore "place de la belle-mère" Je suis surpris ! Je pensais que c'était plus répandu. Je ne dis pas l'utiliser tous les jours, mais je l'ai entendue plus d'une fois, c'est sûr.
Comme Ziecken, mes langues devraient passer par une paraphrase, et donc perdraient l'humour... par contre, si je tente de trouver une expression jouant pareillement sur les mots, j'ai : Túvan skojômavu ei muhátmake jômakon. "Il y a des buveurs à la réunion des alcooliques anonymes" "Tu as des amis à la réunion des alcooliques anonymes"
Explication : le mot pour "ami" vient du mot pour "boire de l'alcool". Lexicalisé, il peut tout de même reprendre son sens de nom d'agent comme ici. De plus, il n'y a pas de verbe "avoir", on utilise le verbe "être" (-han) plus un infixe de personne désignant le "bénéficiaire" de l'existence de quelque chose. Sauf que l'infixe pour la 2ème personne est nul, ce qui crée quelques ambigüités, comme ici : túvan peut signifier "ils sont" ou "ils existent pour toi".
Donc, cette expression est compréhensible d'abord comme une tautologie, puis ensuite comme un encouragement à se rendre à ce genre de réunion. Je verrais bien ça dans une campagne de prévention...
bororo
Messages : 548 Date d'inscription : 15/05/2012
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 14 Fév 2017 - 15:15
Mardikhouran a écrit:
Ziecken a écrit:
Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
« Le corbillard est le seul véhicule qui a deux places du mort ».
Je ne comprends pas.
Je crois que c'est lié à une expression archaïque et inusité de nos jours que j'ai entendu une fois dans mon enfance qui défini la place à côté du conducteur comme étant "la place du mort"
Ou encore "place de la belle-mère" Je suis surpris ! Je pensais que c'était plus répandu. Je ne dis pas l'utiliser tous les jours, mais je l'ai entendue plus d'une fois, c'est sûr.
Référence obligatoire :
Invité Invité
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 14 Fév 2017 - 16:22
Ziecken a écrit:
En elko, cette phrase ne peut pas rendre ce jeu de mot. Sauf par une paraphrase et du coup, il n'y aurait rien de drôle !
Je plussoie pour d'autres langues. C'est pas vraiment drôle.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 14 Fév 2017 - 18:39
Le Wiktio au secours de ceux qui n'ont pas compris.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 14 Fév 2017 - 21:17
En Novbasa:
Si tu vol shanti, junbi por yud: Si vis pacem, para bellum (Si tu veux la paix, prépare pour la guerre) Me ha lay, me ha vid, me ha vijay: Veni, vidi, vici (Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu) Zar ge yekti: Alea jacta est (Le sort en est jeté)
Anoev a écrit:
Le Wiktio au secours de ceux qui n'ont pas compris.
On dit le même en italien (posto della morte).
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 14 Fév 2017 - 21:56
Fox Saint-Just a écrit:
En Novbasa:
Si tu vol shanti, junbi por yud: Si vis pacem, para bellum (Si tu veux la paix, prépare pour la guerre) Me ha lay, me ha vid, me ha vijay: Veni, vidi, vici (Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu) Zar ge yekti: Alea jacta est (Le sort en est jeté)
En aneuvien :
Tet o vel liven paxev, set dem dyfend (si tu veux vivre en paix, sache te défendre) E koma, vedja ea vikta Itèmp, sărc avèl (maintenant, le sort décide).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Lun 20 Fév 2017 - 16:13
Un cas fortuit de paronymie dans la nouvelle langue que je suis en train de créer (le margoro) me permet de réaliser cet élégant dicton : Orowa, Oro wa' Prononcée [oˈɾowa|ˈoɾoˈwa] Où orowa "bureau, administration, bureaucratie", Oro est le nom du fleuve au cœur du pays, mais peut servir à l'occasion de nom générique "fleuve", et wa' signifie "serpent". Ce balancement, doté d'une belle structure accentuelle iambïque, signifie littéralement "Bureaucratie, fleuve à serpent". Le peuple qui parle le margoro vit dans un empire très centralisé. La bureaucratie y tient une place (sur-)prépondérante, mais si elle disparaissait, les Doro seraient bien embêtés car ils n'auraient plus rien sur quoi râler...
Avez-vous d'autres dictons en rapport avec la bureaucratie ? Ou bien utilisant la paronymie ?
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 21 Fév 2017 - 12:32
Fox Saint-Just a écrit:
En Novbasa: Si tu vol shanti, junbi por yud: Si vis pacem, para bellum (Si tu veux la paix, prépare pour la guerre) Me ha lay, me ha vid, me ha vijay: Veni, vidi, vici (Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu) Zar ge yekti: Alea jacta est (Le sort en est jeté)
En elko :
. lo rosa reno , nibi reso .: Si vis pacem, para bellum (Si tu veux la paix, prépare pour la guerre) . bau waki, lami, niki .: Veni, vidi, vici (Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu) . pero boda .: Alea jacta est (Le sort en est jeté)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 21 Fév 2017 - 13:22
Mardikhouran a écrit:
Un cas fortuit de paronymie dans la nouvelle langue que je suis en train de créer (le margoro) me permet de réaliser cet élégant dicton : Orowa, Oro wa' Prononcée [oˈɾowa|ˈoɾoˈwa] Où orowa "bureau, administration, bureaucratie", Oro est le nom du fleuve au cœur du pays, mais peut servir à l'occasion de nom générique "fleuve", et wa' signifie "serpent". Ce balancement, doté d'une belle structure accentuelle iambïque, signifie littéralement "Bureaucratie, fleuve à serpent". Le peuple qui parle le margoro vit dans un empire très centralisé. La bureaucratie y tient une place (sur-)prépondérante, mais si elle disparaissait, les Doro seraient bien embêtés car ils n'auraient plus rien sur quoi râler...
Avez-vous d'autres dictons en rapport avec la bureaucratie ? Ou bien utilisant la paronymie ?
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mer 12 Déc 2018 - 12:46
Quand les loups s'entredévorent, ça fait l'affaire du berger. Lobe aṁb obínzhun dore lotarfes ovendun
Interprétation & expliqûres:
Les loups se dévorant font le bénéfice du berger.
Ben entendu, tout ça sans article défini, puisqu'il s'agit d'un proverbe.
Le participe utilisé ici est en tant que tel, et non un temps progressif ; c'est une proposition participe (lobe aṁb obínzhun) qui est le sujet du verbe dore ; toutefois, ce verbe s'accorde avec lobe.