| Expressions imagées et proverbes sans équivalent français | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Jeu 16 Aoû 2018 - 18:52 | |
| J’ouvre ce sujet pour échanger des idées sur des expressions imagées qui ne soient pas un calque du Français. Ce n’est pas si évident, à mon avis pour que ça fasse naturel il faut que ça arrive spontanément, par exemple au détour d’une conversation, ce qui est le cas de deux des exemples que je cite en-dessous :
« pousser le nardauk au derrière » : déployer des efforts laborieux ou bien parvenir à un résultat de justesse. Exemple : « il a eu son examen en poussant le nardauk au derrière » (à l’origine c’était « pousser l’éléphant au c**» mais j’ai adapté à mon monde en remplaçant par un bestiau un peu moins grand qu’un éléphant mais tout de même imposant)
« vouloir peindre le ciel en bleu » : vouloir faire quelque chose d’impossible et qui n’apporterait de toutes façons aucun changement.
« pondu par le coude » : mal fait, mal conçu. Peut se rapprocher de « mal b***é » en plus imagé et moins vulgaire (quoique assez trivial et peu recommandé pour un dîner mondain). Exemple : « la dernière réforme du gouvernement elle est pondue par le coude »
« avoir sept roues à son chariot » : pour parler de quelqu’un qui a besoin de plus de ressources pour effectuer une tâche qu’il n’en faudrait à la plupart des gens ou qui complique inutilement les choses. Exemple : « par moment, l’administration a vraiment sept roues à son chariot »
Est-ce que vous avez ce genre de chose dans vos idéolangues ? Et est-ce que vous avez des exemples dans des langues naturelles ? Pour l’Anglais j’avais trouvé deux expressions qui ne sont pas vraiment traduisibles : « all work and no play makes Jack a dull boy » « Tear the roof off» Pour l’espagnol j’étais tombé sur un proverbe « le bœuf a parlé et il a dit meuh » (je ne connais pas la version originale) pour une personne qui parle peu et seulement pour dire des bêtises. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Mer 14 Nov 2018 - 14:53, édité 2 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Jeu 16 Aoû 2018 - 19:22 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Pour l’espagnol j’étais tombé sur un proverbe « le bœuf a parlé et il a dit meuh » (je ne connais pas la version originale) pour une personne qui parle peu et seulement pour dire des bêtises.
Eh ben moi, j'dirais pas forcément "des bêtises", mais des évidences connues de tous. Sinon, j'aurais ça : Flumip iψ geven ùr leraċe djætriken ni acynons = C'est l'hipopotame qui donne des leçons de diététique au guépard. Malheureusement, cette expression est le calque d'une autre, assez surannée : parler latin à des cordeliers, mais ce n'est qu'un calque approximatif. Y aurait aussi l'hôpital se moque de la charité, mais c'est pas encore ça. Là, c'en est en fait une sorte d'hyperbole : l'hippopotame représentant l'embonpoint, le guépard la finesse, et c'est pourtant l'hippopotame qui veut en montrer au guépard. Oui ? Hein, vous avez compris, là ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Jeu 16 Aoû 2018 - 20:17 | |
| Ha j'aime bien l'hippopotame et je ne connaissais pas "parler latin à des cordeliers". Il y aussi "gros-jean qui en remontre à son curé", même si c'est pas tout à fait pareil non plus. (Celle-là je l'avais découverte dans l'ancienne traduction de "Bilbo le Hobbit" qui serait l'équivalent de " teach your grandmother how to suck eggs" bien que "apprendre à un vieux singe à faire la grimace" me parait plus proche de cette dernière expression) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Jeu 16 Aoû 2018 - 22:50 | |
| Quelques proverbes en lingala, pour vous inspirer :
Libumu ya pulupulu ebangaka butu te (Le ventre qui a la diarrhée n'a pas peur de la nuit) = Lorsqu'on a vraiment besoin de quelque chose, on n'a pas peur.
Soso amelaka oyo ekoki na mongongo na ye (La poule n'avale que ce qui peut passer dans sa gorge) = Avoir un projet que l'on sait capable de réaliser.
Babomaka liyanzi na lisasi te (On ne tue pas une chique –sorte de puce– avec une arme) = Il faut éviter d'envenimer un petit incident.
Basangisaka ntaba na mpondu esika moko te (On ne met pas au même endroit une chèvre et les feuilles de manioc) = Il faut éviter de tenter une personne face à ses faiblesses.
Lalaka mpongi ya nguma (Dors comme un serpent) = Sois prudent
Nzeté etengama, babongisaka yango lisusu te (Un arbre tordu ne peut se redresser) = Il faut corriger les défauts d'un enfant dès le bas âge.
Banga makambo, makambo ekobanga yo (Crains les problèmes, et les problèmes te craindront) = Évitez les problèmes et vous n'en aurez pas.
Moto oyo alei mbila, esengeli ye nde asanza mafuta (Celui qui a mangé les noix de palme, c'est à lui de vomir l'huile de palme) = Chacun doit assumer les conséquences de ses actes.
Nzoko alembaka mino na ye te (L'éléphant ne se fatigue pas à porter sa trompe) = On ne se lasse pas d'une charge légitime (ex.: élever ses enfants)
Kitisa motema (Baisse le cœur) = Calme-toi / Maîtrise-toi
Liboka ya pilipili esilaka solo te (Le mortier du piment sent toujours le piment) = Un conflit laisse toujours des traces.
Dernière édition par Djino le Jeu 16 Aoû 2018 - 23:30, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Jeu 16 Aoû 2018 - 22:55 | |
| - Djino a écrit:
- Babomaka liyanzi na lisasi te (On ne tue pas une chique –sorte de puce– avec une arme).
J'avais vu quelque chose dans ce genre. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Jeu 16 Aoû 2018 - 23:38 | |
| - Anoev a écrit:
- Djino a écrit:
- Babomaka liyanzi na lisasi te (On ne tue pas une chique –sorte de puce– avec une arme).
J'avais vu quelque chose dans ce genre. Ah, je ne connaissais pas, mais les sens sont très différents (et là je me rends compte que c'est le seul proverbe pour lequel je n'ai pas donné l'explication. J'ai édité) Une chique est un parasite qui se nourrit du sang humain, comme le moustique, et dont la femelle pond des œufs sous la peau. Ces sales petites bêtes aiment bien se mettre sur le linge qui sèche au soleil, puisqu'ils se retrouvent alors bien placés une fois qu'on les porte. C'est la raison pour laquelle on n'oublie jamais de repasser ses vêtements. On peut cependant se débarrasser facilement de ces femelles en mettant un bon morceau de viande sur la peau pour les y attirer. En gros, ce que dit le proverbe, c'est que tu ne vas pas tuer la chique qui s'est posée sur toi avec une arme, parce que ça va empirer la chose (tu vas te démolir le bras, par exemple) _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Ven 17 Aoû 2018 - 0:03 | |
| Heureusement que tu avais mis la définition dans ta précédente inter, car je croyais, sinon, que la chique était du tabac à mâcher : j'aurais rien compris du tout ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Ven 17 Aoû 2018 - 2:38 | |
| Quand j'écrivais des histoires situées dans l'univers d'Osara j'avais des expressions locales qui se formaient naturellement, je suppose que c'est courant chez tous ceux qui fignolent leurs diégèses. Mais je ne me souviens pas en avoir exprimé beaucoup dans les langues du coin, sauf dans quelques chansons. Maintenant, pour les retrouver, c'est une autre affaire... Danser avec un roksa: Tenter de battre un adversaire avec les tactiques de celui-ci et se vautrer lamentablement (les roksas sont des espèces de scorpions géants). Escalader l'aika. Là ce serait un peu long à expliquer, mais ça se rapproche du mythe d'Icare. Appeler le/la seodi: Attendre la providence au lieu de se dépatouiller par soi-même (les seodis sont puissants mais n'interviennent que lorsqu'ils le jugent absolument nécessaire). | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Ven 17 Aoû 2018 - 21:18 | |
| - Leo a écrit:
- Quand j'écrivais des histoires situées dans l'univers d'Osara j'avais des expressions locales qui se formaient naturellement, je suppose que c'est courant chez tous ceux qui fignolent leurs diégèses. Mais je ne me souviens pas en avoir exprimé beaucoup dans les langues du coin, sauf dans quelques chansons. Maintenant, pour les retrouver, c'est une autre affaire... Danser avec un roksa: Tenter de battre un adversaire avec les tactiques de celui-ci et se vautrer lamentablement (les roksas sont des espèces de scorpions géants). Escalader l'aika. Là ce serait un peu long à expliquer, mais ça se rapproche du mythe d'Icare. Appeler le/la seodi: Attendre la providence au lieu de se dépatouiller par soi-même (les seodis sont puissants mais n'interviennent que lorsqu'ils le jugent absolument nécessaire).
Aaaaaah là on parle de l'idéolinguisme que j'aime ! Très intéressant tout ça ! | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Ven 17 Aoû 2018 - 22:32 | |
| Je m'souviens d'Osara, et je suis content qu'il revienne dans l'actualité ! Un univers, si je m'rappelle bien avec des ramification tubulaires (et non une simple planète sphérique)* et où l'organique a une place énorme, c'est ben ça ?
*Un peu la version en trois dimensions des îles Lofoten, de la côte Dalmate ou bien de la baie d'Along, en somme. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Ven 17 Aoû 2018 - 22:51 | |
| - Djino a écrit:
Basangisaka ntaba na mpondu esika moko te (On ne met pas au même endroit une chèvre et les feuilles de manioc) = Il faut éviter de tenter une personne face à ses faiblesses.
Ha dans "les annales du disque-monde" j'ai vu "ne jamais donner à un singe la clé de la plantation de bananes". Je ne sais pas par contre si c'est une invention de l'auteur ou si ça vient d'un vrai proverbe. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Sam 18 Aoû 2018 - 1:00 | |
| @Chaest: Tu dois avoir une foule d'expressions intraduisibles en deyrick, non?
@Anoev: C'est ben ça. L'univers entier est constitué de cellules vivantes et la nature a horreur du vide.
@Hyeronimus: C'était à propos du bibliothécaire orang-outan de l'université? | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Sam 18 Aoû 2018 - 10:59 | |
| - Leo a écrit:
- @Hyeronimus: C'était à propos du bibliothécaire orang-outan de l'université?
C'est dans "accros du roc" quand Ridculle et Cogite trouvent le moyen d'enregistrer la musique de roc, ce qui intéresse Planteur pour les profits qu'il pourrait en tirer. Ce pourquoi Ridculle essaye de cacher cette invention et fait à Cogite la réflexion que je citais plus haut. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Sam 18 Aoû 2018 - 20:23 | |
| - Leo a écrit:
- @Chaest: Tu dois avoir une foule d'expressions intraduisibles en deyrick, non?
Un petit paquet, oui ! | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Mer 20 Jan 2021 - 15:04 | |
| jibacama let’pelma alegatœda mùmil littéralement le "gâteau rassis de l'aube triste". Qualifie la déception causée par un être ou une chose qu’on a beaucoup apprécié ou le regret d’avoir pris une décision qu’on croyait bonne sur le moment. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Sam 3 Avr 2021 - 8:26 | |
| Dans un livre sur la peinture chinoise, j'ai découvert cette expression curieuse "est-ce que je me découvre du côté gauche?". La note de bas de page donne cette explication: - Citation :
- les vêtements chinois se ferment du côté droit. Le côté gauche du corps et donc couvert. Lorsque l'auteur dit "est-ce que je me découvre du côté gauche" il veut dire "ne suis-je pas pareil à tout le monde?" et plus précisément "tout le monde n'est-il pas de mon avis?"
Je ne sais pas si on l'emploie encore en Chine aujourd'hui, en tout cas c'est une expression intéressante. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Sam 3 Avr 2021 - 9:51 | |
| Pas évident avec des vestes fermant avec des fermetures métalliques (Éclair) ou polymères (Prestil). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Sam 3 Avr 2021 - 10:34 | |
| Oui, y a un retour du hanfu en Chine mais à ce que j'ai compris c'est plutôt pour les grandes occasions. Mais en Français on a bien "prendre son pied" dont l'origine n'a plus rien à voir avec le quotidien (et qui doit paraître complètement obscure traduite mot à mot) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Mer 30 Juin 2021 - 14:32 | |
| J'ai eu envie de faire venir une expression d'un important épisode de ma diégèse: targatar cin’maki, targa.na cin’maki littéralement "abattre le trône" (ou le briser, le détruire) Ça se traduit par "mettre définitivement fin", "abolir" mais en renforçant l'idée qu'on veut qu'une chose disparaisse à jamais. L'expression est assez parlante mais j'en précise le contexte: l'Erskiward était à une époque une monarchie élective. On choisit comme empereur le général Erikane qui avait annoncé l'objectif de mettre fin à l'Empire et de fonder une constitution démocratique. Ce qu'il fit, avant de se retirer du pouvoir. Mais les monarchistes, conduits par Reskorane, refusèrent la démocratie et déclenchèrent une guerre civile pour restaurer l'Empire. Reskorane devint brièvement impératrice mais le camp démocrate, mené par Erikane, finit par la renverser. Bien qu'elle ait été l'amie d'Erikane, Reskorane refusa la défaite et Erikane fut obligé de la tuer en duel. Alors il abattit le dais impérial et fendit le trône d'un coup de hache en disant: "si un jour le peuple d'Erskiward s'incline devant un monarque, si un jour il reforme l'empire, que le ciel s'abatte sur lui comme s'abat ce dais et que la terre s'ouvre sous ses pieds comme s'ouvre ce trône" Donc ce n'est pas une expression qu'on utilise à la légère, surtout si on est habitant de l'Erskiward
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français Mer 30 Juin 2021 - 16:17 | |
| Abolir est déjà pas mal, mais on a anéantir, annihiler, réduire à néant/en poussière et exterminer (pulvériser, briser).
Plus philosophiquement ou métaphysiquement, j'ai remarqué que plus on souhaite que quelque chose ne jamais se reproduise, plus on a tendance à lui donner de chance qu'elle revienne et se reproduise à nouveau, plutôt qu'à être obnubilé par cette idée, il me parait plus sain de prendre la clé des champs, de créer et innover directement pour justement clairement faire différemment et oublier jusqu'à l'idée même de ce que nous ne voudrions pas reproduire. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions imagées et proverbes sans équivalent français | |
| |
|
| |
| Expressions imagées et proverbes sans équivalent français | |
|