|
| Expressions et locutions 2 | |
|
+12odd Eclipse Greenheart Leo Hyeronimus Velonzio Noeudefée dworkin Mardikhouran Djino Bedal SATIGNAC Ziecken 16 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Lun 10 Sep 2018 - 0:30 | |
| L'expression à pied d'œvre. Chez moi, ça donne oprúlev. Le pied d'une falaise, d'une montagne, d'un bâtiment etc., c'esr rul, un nom à-priori, qui se dit également au sens figuré, pour exprimer qu'on est à proximité d'un lieu où il doit se passer quelque chose (de prévu, tant qu'à faire, mais l'imprévu n'est pas exclu, même si un tel sens n'est pas... prévu). opr-, vient évidemment de oper, lequel est pompé au latin OPVS -ERIS. Le - ev est bien entendu issu d'un circonstant de lieu. Le R est une charnière. La aψènda ùt gazekaż oprúlev* = On a envoyé une journaliste à pied d'œuvre. * Oprúlev est une expression figée, ne se met pas au pluriel et ne prend pas d'autre flexion que celle imitant le circonstanciel. On ne dira pas aψèndun okèndus oprúls° pour "envoyant quelqu'un à pied d'œuvre", même si, au droit des compléments de déplacement, ça pourrait paraître plus logique.° Un p'tit coup d'diégèse. Il fut un temps, oprúl était un vrai nom, déclinable à tous les cas. Le problème voulut qu'un lieudit, non loin d'Omýl (Malyr) s'appelât Oprúl, ce qui engendrait quiproquos tout d'abord, puis plaisanteries lourdingues ensuite (Quas ep or vel tep eg dor Oprúlev? = Que voulez-vous que je fasse à Piédeuvre ?). Finalement, le lieu-dit disparut, avalé par l'agglomération d'Omýl et l'expression devint donc figée, pour qu'on ne fasse plus de confusion volontaire._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 31 Mar 2024 - 18:38, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 1 Déc 2018 - 12:16 | |
| Peut-être celle locution aura plus de chance : Quand même.
J'ai trouvé quelque chose en espéranto, mais c'est "quand bien même" ( se eĉ) qui est un peu différent, même si c'est pas si éloigné que ça. J'ai rien trouvé en uropi, le dico interlingua, pourtant d'habitude bien fourni, ne répond pas, le Ravlemak itou, Elkodico itou. le Kerckhoffs et le Glosbe (volapük) sont aux abonnés absents. Le Lexicon (sambahsa) a kweid quitte à pour "quand bien même". C'est moins facile de traduire une locution qu'un mot, car les mots qui la composent ne sont pas forcément les mêmes, donc avec le mot-à-mot, on est à peu près sûr de s'viander. L'équivalent psolat, je l'ai pas encore trouvé, par contre, en aneuvien, y a anqiψ, qui pourrait se traduire en mot-à-mot par "même-même", puisque c'est la juxtaposition de l'adverbe anq (pris de l'italien anche) avec l'adjectif iψ, pris du latin IPSVM. "Quand bien même" pourrait donner ep anqiψ ou anqiψ ep, j'me tâte. Et là où j'ai pas trouvé (j'y inclus dons aussi l'algardien, le wágelioth, le calovesto...) ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 1 Déc 2018 - 13:23 | |
| Mais tu parles de quel sens? dans le sens "bien que" ou dans le sens exclamatif comme dans "te voilà quand même!" ou "c'est quand même pas mal"? _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 1 Déc 2018 - 13:50 | |
| Les deux derniers, surtout, mais surtout l'avant dernier, mais le premier est possible, comme en témoigne cet exemple, qu'y avait en lien :
Sin ùt lægs ea ùt ojs, ka ere anqiψ staṅ àt rylnert = Avec une jambe et un œil en moins, elle restait quand même la plus belle.
Pour l'exclamation, peut avoir comme synonyme "tout de même !". Chez moi, ça pourrait donner anqert! le superlatif de anq (superlatif possible puisque anq est un adverbe*).
*L'aneuvien a un autre exemple de superlatif détourné, avec recert (trop), pris de rec (assez). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Sam 1 Déc 2018 - 15:11 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Mais tu parles de quel sens? dans le sens "bien que" ou dans le sens exclamatif comme dans "te voilà quand même!" ou "c'est quand même pas mal"?
En elko : Utilisé comme une locution adverbiale il se traduit sete mais utilisé comme une exclamation c'est ba !. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Dim 2 Déc 2018 - 0:17 | |
| - Anoev a écrit:
Concepts à creuser.
Ce n'est pas parce que je n'y crois pas que je doive l'ignorer.
Réponses des athées ayant des connaissances religieuses aux croyants étonnés de ces connaissances.
Nĕrtep e kred, e stĕ ċys anqiψ = non que je croie, j'y sais quand même. Ni còsaqi ni Achipoc’h’s , Deɥzogo’n hif aenniü’s - Spoiler:
aenniü , "nominal" de Aennìoit : ne pas connaître= n'avoir pas acquis de connaissance sur, à ne pas confondre avec Aenniošet: perdre la connaissance de
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Dim 2 Déc 2018 - 0:50 | |
| - Anoev a écrit:
- Fermé le mardi et le jeudi après-midi.
J'ai lu ça affiché à mon centre local de perception, et ça m'a fait réfléchir.
Deux manières de le comprendre :
(1) le centre est fermé le mardi toute la journée et le jeudi après midi.
(2) le centre est fermé le mardi après-midi et le jeudi après-midi.
Comment faites-vous pour éviter cette ambigüité, ET pour éviter une répétition de termes ? En Stellaire, cela se joue à l'accord de "après midi", et je crois bien qu'en français cela doit aussi se distinguer de même, sans répétition : (1) le centre est fermé le mardi toute la journée et le jeudi après midi.FRST : le centre set fermype lek mardiek toutek le journek aly lek jeudiek après-midiek. Fermé le mardi et le jeudi après-midi. FRST : Fermype lek mardiek ali lek jeudiek après-midiek. "Après-midi" est alors au singulier en français comme en stellaire car on ne parle que d'un seul après-midi dans la semaine. Mais : (2) le centre est fermé le mardi après-midi et le jeudi après-midi.FRST : le centre set fermype lek mardiek après-midiek ali lek jeudiek après-midiek. Cela implique que l'on parle de deux après-midis différents dans la semaine, donc en français comme en stellaire, après-midi devrait être écrit au pluriel. Fermé le mardi et le jeudi après-midi s. FRST : Fermype lek mardiek ali lek jeudiek après-midiek i. Notes pour le StellaireLe i final des mots marque toujours un pluriel. Ali (A, ai) traduit l'opération logique d'association dans ce cas de l'emploi du "et" français. Nous parlons d'intervalles de temps contenant l'action "est fermé" donc mardi et jeudi, et après-midi(s) sont à l'ablatif stellaire, comme en latin. ***
Dernière édition par Greenheart le Dim 2 Déc 2018 - 1:19, édité 2 fois | |
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Dim 2 Déc 2018 - 1:00 | |
| - Anoev a écrit:
- Quand même.
J'ai trouvé quelque chose en espéranto, mais c'est "quand bien même" (se eĉ) qui est un peu différent, même si c'est pas si éloigné que ça. Jette un coup d'oeil au mot tamen, qui ne recouvre pas tous les sens de quand même. Même mot en ido et en novial, tiré du latin. | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4315 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Dim 2 Déc 2018 - 12:21 | |
| - Anoev a écrit:
- Fermé le mardi et le jeudi après-midi.
J'ai lu ça affiché à mon centre local de perception, et ça m'a fait réfléchir.
Deux manières de le comprendre :
(1) le centre est fermé le mardi toute la journée et le jeudi après midi.
(2) le centre est fermé le mardi après-midi et le jeudi après-midi.
Comment faites-vous pour éviter cette ambigüité, ET pour éviter une répétition de termes ? Ou sinon... Fermé l'après midi le mardi et le jeudi. | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Dim 2 Déc 2018 - 12:43 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Anoev a écrit:
- Fermé le mardi et le jeudi après-midi.
J'ai lu ça affiché à mon centre local de perception, et ça m'a fait réfléchir.
Deux manières de le comprendre :
(1) le centre est fermé le mardi toute la journée et le jeudi après midi.
(2) le centre est fermé le mardi après-midi et le jeudi après-midi.
Comment faites-vous pour éviter cette ambigüité, ET pour éviter une répétition de termes ? Ou sinon... Fermé l'après midi le mardi et le jeudi. En effet, c'est encore plus clair, et surtout à l'oral en français. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Dim 2 Déc 2018 - 23:37 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Fermé l'après midi le mardi et le jeudi.
- Greenheart a écrit:
- En effet, c'est encore plus clair, et surtout à l'oral en français.
Moi j'trouv'pas*, on a toujours une ambigüité*. Il faudrait dire "fermé l'après-midi du mardi et le jeudi" ou bien, dans l' autre cas d'figure, "fermé le mardi et l'après-midi du jeudi". Là, on sait où on en est. * On risque de croire "fermé l'après-midi [le mardi et le jeudi]._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Dim 2 Déc 2018 - 23:52 | |
| - Anoev a écrit:
- Peut-être celle locution aura plus de chance :
Quand même.
En méhien: Tanni, taḍe : pourtant, mais enfin, üf q̆üsdam : enfin même, calque de QVIDEM | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 18 Déc 2018 - 20:22 | |
| Il y a une c... dans le potage !
Voilà ce qu'en a tiré le Wiktio, et voici la version d'Idéolexique, avec sa traduction en aneuvien*, pour l'instant la seule disponible. Je compte sur vous pour allonger la listre des traductions ou interprétations.
*Ù sperpòl ep in àt minèstrev. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mar 18 Déc 2018 - 23:07 | |
| - Anoev a écrit:
- Il y a une c... dans le potage !
Voilà ce qu'en a tiré le Wiktio, et voici la version d'Idéolexique, avec sa traduction en aneuvien*, pour l'instant la seule disponible. Je compte sur vous pour allonger la listre des traductions ou interprétations.
*Ù sperpòl ep in àt minèstrev. En méhien : Er ædœʒùa i minesrai- Spoiler:
Αἰδοἶα > ædœjas: parties génitales, ædœʒùa: qqch qui rappelle une partie génitale
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 19 Déc 2018 - 7:57 | |
| Avant de se lancer dans une traduction, il me semble primordial de chercher l'origine de l'expression. La réponse que j'ai trouvée est assez curieuse, cela viendrait d'une expression "tous publics" à la base http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/14093/y-avoir-une-couille-dans-le-potage/ Mais ça me renvoie à une question que je me pose depuis un moment: comment avoir des expressions à caractère sexuel dans une langue parlée par plusieurs espèces qui ne partagent pas la même "configuration". Par exemple certaines auraient un cloaque, chez d'autres les mâles ont un pénis mais pas de gonades externes, etc. (je n'exclue pas une fécondation par spermatophore) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 19 Déc 2018 - 8:32 | |
| En réfléchissant un peu, j'ai trouvé bayiladi talk'avino-ùlta kesaned xa'dama littéralement: "y a des paires de chauves qui dansent derrière le temple" ("paire de chauves" étant une expression argotique qui ne désigne pas les testicules mais ça se situe dans les mêmes latitudes) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 24 Juil 2019 - 11:16 | |
| Je vais proposer chaque mercredi une expression à traduire. Chacun peut proposer dans son idéolangue un mot, une locution ou une expression équivalente. Aller à quelqu’un comme un gant. ( correspondre parfaitement, physiquement ou non) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 24 Juil 2019 - 13:51 | |
| Bon j'ai un peu improvisé: tœ gracakram Nùdùmia-Nuskat dio "c'est ma roulotte de Nùdù-Nuskat" (adapter le génitif final à la personne). L'origine viendrait du conte d'un nomade qui a passé des années à chercher la roulotte qui lui conviendrait le mieux (à rapprocher de "Boucle d'Or et les trois ours"). Donc là ça voudrait dire "quelque chose avec lequel je me sens confortable", ce qui peut concerner un endroit mais aussi les circonstances, une situation. Ça ne s'emploierait peut être pas pour un vêtement. Ça peut donc traduire "ça me va comme un gant" mais pas toujours. C'est voulu pour ne pas faire un calque du Français.
Pour trouver l'inspiration, j'ai cherché comment ça se traduisait dans d'autres langues et je tombe sur cet antonyme que je ne connaissais pas http://www.expressio.fr/expressions/aller-a-quelqu-un-comme-un-tablier-a-une-vache-comme-des-guetres-a-un-lapin.php _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Mer 24 Juil 2019 - 16:28 | |
| En elko, il n'y a pas d'expression équivalente, juste un mot : elkuta - Hyeronimus a écrit:
- Bon j'ai un peu improvisé:
Oui c'est aussi l'objectif de ce fil. - Hyeronimus a écrit:
- tœ gracakram Nùdùmia-Nuskat dio
"c'est ma roulotte de Nùdù-Nuskat" (adapter le génitif final à la personne). L'origine viendrait du conte d'un nomade qui a passé des années à chercher la roulotte qui lui conviendrait le mieux (à rapprocher de "Boucle d'Or et les trois ours"). Donc là ça voudrait dire "quelque chose avec lequel je me sens confortable", ce qui peut concerner un endroit mais aussi les circonstances, une situation. Ça ne s'emploierait peut être pas pour un vêtement. Ça peut donc traduire "ça me va comme un gant" mais pas toujours. C'est voulu pour ne pas faire un calque du Français.
Je trouve cela bien quand il y a l'empreinte de la diégèse dans l'expression. C'est le dépaysement assuré ! - Hyeronimus a écrit:
- Pour trouver l'inspiration, j'ai cherché comment ça se traduisait dans d'autres langues et je tombe sur cet antonyme que je ne connaissais pas http://www.expressio.fr/expressions/aller-a-quelqu-un-comme-un-tablier-a-une-vache-comme-des-guetres-a-un-lapin.php
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 25 Juil 2019 - 10:16 | |
| Kolve (ni okèndus) kes ùt funtlàbl ep = aller (à quelqu'un) comme une chaussette.
Deux raisons à ça :
La construction d'une chaussette est encore plus basique que celle d'un gant, donc son adaptabilité est plus évidente.
En aneuvien, y a deux traductions pour le gant : hentlàbl (utilitaire) ou hhirlàbl (esthétique). Pour l'article de bonneterie, "chaussette" se traduit toujours funtlàbl, ce qui est bien commode. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 22 Aoû 2019 - 22:11 | |
| Y a une expression dont je croyais à son existence, tant je la trouvais particulièrement expressive, tant dans un sens (laudatif) que dans l'autre (péjoratif, par antiphrase), c'est :
Ça arracherait des larmes à un pavé.
Dans le sens laudatif, ça pourrait vouloir dire, "c'est tellement émouvant que ça toucherait même les plus insensibles".
Dans le sens péjoratif, c'est plutôt "c'est mélodramatique à l'excès, c'est larmoyant, ça en fait des tonnes dans la sensiblerie... au point que ça exaspère plus que ça n'émeut".
En matière de liens, j'ai pas trouvé grand chose ; mais vous, si vous deviez traduire cette expression(ou une autre approchante), comme vous y prendriez-vous.
En ce qui me concerne, comme je n'ai trouvé cette expression telle quelle nulle part, je peux bien tenter le mot-à-mot, sans qu'on colle une étiquette RELEX au résultat, ben tiens !
Æt kjas trag ùr làkrymse ni ùt gedlíthev (ça tirerait des larmes à un pavé).
Mais pour le sens péjoratif, on pourrait avoir æt kjas dor ùt gedlíthes làkrun (ça ferait larmoyer, chialer un pavé), avec éventuellement la possibilité d'enfoncer le clou en mettant le verbe nechlàkrun. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 22 Aoû 2019 - 22:54 | |
| tu pourrais exagérer encore : - laudatif avec cœur de pierre/ours - péjoratif : pavé, boulet, pierre, rocher, roc, montagne _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Jeu 22 Aoû 2019 - 23:22 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- tu pourrais exagérer encore :
- laudatif avec cœur de pierre/ours - péjoratif : pavé, boulet, pierre, rocher, roc, montagne Justement, j'ai pris le pavé pour les deux, J'aime bien le côté à la fois parallélépipédique, sans aucune rondeur et dur comme le granite. Comment je suis allé d'un sens à l'autre ? En fait, c'est une figure de style "tirer des larmes à un pavé", c'est en fait réussir à attendrir ce qui n'est pas attendrissable. Et le terme attendrir a un aspect laudatif ici. Par contre, les termes "larmoyer" & "chialer" sont là, assez péjoratifs (péjoratifs de "pleurer") sans qu'on soit obligé de donner davantage d'explications. Alors tu penses bien que, pour "faire chialer un pavé", y faut y mettre la gomme côté mélo dégoulinant de larmes ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 23 Aoû 2019 - 8:02 | |
| La comparaison que je connais c'est "faire pleurer les pierres" mais je ne trouve pas confirmation que ce soit une expression consacrée. Sinon dans un album de "Léonard" j'avais lu "ça arracherait des larmes à un banquier (suisse)" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 Ven 23 Aoû 2019 - 8:40 | |
| Y a aussi "ça ferait pleurer un huissier" (quelle qu'en soit la nationalité). Deux corps de métiers réputées par une absence de cœur (kàred, chez moi), commune avec les pavés. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions 2 | |
| |
| | | | Expressions et locutions 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |