|
| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
+10Aquila Ex Machina Balchan-Clic Anoev SATIGNAC Seweli Bedal Velonzio Noeudefée Yatem Ice-Kagen Llŭngua-Puerchîsca 14 participants | |
Auteur | Message |
---|
Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 8 Avr 2018 - 14:53 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Qui naquit chat poursuit les souris. (FR)
Ah tiens, je l'avais pas faite celle-là... Cie naxie gāt parsygvie sorexiān. (CN) | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mh, L d F, Oc d F!!! Dim 8 Avr 2018 - 23:51 | |
| - Elara a écrit:
- Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Qui naquit chat poursuit les souris. (FR)
Ah tiens, je l'avais pas faite celle-là...
Cie naxie gāt parsygvie sorexiān. (CN) Q̆ale Genè fel, tale Càttagosiv sorisc̣a (Mh) B’o qui nasçì cat, o porsequisca as soriçes (L d F) Qui nascoc gat, que’s perseguisca la mirgalha ( Oc d F) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 9 Avr 2018 - 9:14 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Qui naquit chat poursuit les souris. (FR)
Qua natyva gat obgæn mooze.Une chance ! mis à part le radical de obgæn ( gæn, d'origine germanique), tout le reste est d'origine latine, voire romane, comme gat, pompé au catalan. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 21 Avr 2018 - 2:24 | |
| Phrase du jour en langue ancienne et moderne:
Une mer calme n'atz oncques feit un bon marinier. (VFR) >>> Une mer calme n'a jamais fait un bon marin. (FR)
Una mare calma non hat unqua fatto un buon marinario. (VIT) >>> Un mare calmo non ha mai fatto un buon marinaio. (IT)
Uo mare calmã nu hat încã fãcut un bun marinãr. (VRO) >>> O mare calmă nu a făcut niciodată un bun marinăr. (RO)
Una mar calma nunqua fiço un buen marinero. (VES) >>> Un mar calmo nunca hizo un buen marinero. (ES)
Ũa mar calma nunca fezo ũu bõo marỹeiro. (VPT) >>> Un mar calmo nunca fez um bom marinheiro. (PT)
Una mar calma hiumqua fiaceu un bun marinario. (VPC) >>> Una mar calma zviunqŭa fachù un bun marimnerio. (PC) | |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 21 Avr 2018 - 9:43 | |
| Ynā mera cālmā yns marins bons jamāi faxiai. (JN/VCN) >>> Nā mera cāumā māi faxie yn mareņ bāņ. (CN) | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 21 Avr 2018 - 17:04 | |
| Bon ben je vais me prêter à l'exercice XD: Un mare calmo jamás fece un bon marinaro(VJ)(*) Un mari kalmu jamai heke un bān marinaru(VJ)(*) Kaumu mari jamai bānu marinaru heke.(JAR) (*)La première version représente le Jarjanais avant qu'il subisse sa dernière grosse réforme, tandis que la deuxième représente le jarjanais tel qu'il était parlé au Moyen-Âge. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 22 Avr 2018 - 1:08 | |
| - Elara a écrit:
- Ynā mera cālmā yns marins bons jamāi faxiai. (JN/VCN)
>>> Nā mera cāumā māi faxie yn mareņ bāņ. (CN) Mær trasquija niq̂ant Factiit bone mærine ( Vmh) >>> Ùnqeni faʃy per pèlag̣e q̆œn naut probe (mh) Mare tranquilla nunquam haba facto nauto bono ( LSF) >>>Un maru tranquillu nõquam habe façt on bon' marinèr ( L d F) Un mar planh ne mai a fatz un bon marinhèire ( Oc ancien) >>> ua mar tranquila qu’a pas jamès heit un marinhèr deus bons ( Oc de F) - Spoiler:
Il s'agit du méhien des premiers essais des année 1970 ( Vmh) , de Latino sine flexione , ( LSF)
Dernière édition par SATIGNAC le Dim 11 Juil 2021 - 0:38, édité 1 fois | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 25 Avr 2018 - 20:58 | |
| Pour chaque tyran, une larme pour les vulnérables. Dans chaque âme perdue, les os d'un miracle.(FR) Per ogni tiranno, una lacrima per i vulnerabili. In ogni anima persa, le ossa di un miracolo.(IT) Para cada tirano, una lágrima para los vulnerables. En cada alma perdida, los huesos de un milagro.(ES) Para cada tirano, uma lágrima para os vulneráveis. Em cada alma perdida, os ossos de um milagre.(PT) Pentru fiecare tiran, o lacrimă pentru vulnerabili. În fiecare suflet pierdut, oasele unui miracol.(RO)
Dernière édition par Ice-Kagen le Jeu 26 Avr 2018 - 16:52, édité 1 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 26 Avr 2018 - 0:30 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- Pour chaque tyran, une larme pour les vulnérables. Dans chaque âme perdue, les os d'un miracle.(FR)
Per ogni tiranno, una lacrima per i vulnerabili. In ogni anima persa, le ossa di un miracolo.(IT) Para cada tirano, una lágrima para los vulnerables. En cada alma perdida, los huesos de un milagro.(ES) Para cada tirano, uma lágrima para os vulneráveis. Em cada alma perdida, os ossos de um milagre.(PT) Pentru fiecare tiran, o lacrimă pentru vulnerabilii. În fiecare suflet pierdut, oasele unui miracol.(RO) Qadinif tᵫranif , dacrᵫ cunt oinandis. I q̆oʒianmai avmisi, ʃeuošes daɥmu (Mh)Be por catun tyran, una làcrima por os vulneràbils. In catuna ànima perdida, a ossura de una miràcula ( L d F)Dins cade tiran, ua larma taus vounerables. Dins cad’arma perduda, ossis d’un miràcol (oc de F) | |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 26 Avr 2018 - 13:42 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- Pour chaque tyran, une larme pour les vulnérables. Dans chaque âme perdue, les os d'un miracle.(FR)
Par xāt tyrāņ, nā larima par vȳuneravilin. In xada āuma perdiata, asin miracylem. (CN)[pəɾ ʃa:t 'tyɾa:ɲ na: la'ɾimə pəɾ vy:u̯,neɾa'vilin / in 'xadə a:u̯mə pɛɾ'djatə 'asin ,miɾa'kylɛm] | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 26 Avr 2018 - 15:00 | |
| Juste comme ça Ice, "vulnerabili" s'écrit avec un seul i mais pas grave t'inquiète, je chipote.. xd - Citation :
- Pour chaque tyran, une larme pour les vulnérables. Dans chaque âme perdue, les os d'un miracle. (FR)
Pra qŭora tiran, una lacrima pra los vulneralves. Den qŭora unima perdeta, los uzos dî un miraculo. (PC)Para cada tirano, unha lágrima para os vulnerábeis. En cada alma perdida, os osos de un milagre. (GA)Po cada tiranu, una làgrima po sus vulnerabilis. In cada àmina persa, sus ossus de un miràgulu. (SA)Per cada tirà, una llàgrima per els vulnerables. En cada ànima perduta, els ossos de un miracle. (CA)Paur capto tyrane, uno làvrimbo paur les vulnerablas. An capto ànimbo pnerdzo, les ausses da un miràvule. (IV)
Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Jeu 17 Mai 2018 - 18:20, édité 1 fois | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 26 Avr 2018 - 16:52 | |
| - Citation :
- Juste comme ça Ice, "vulnerabili" s'écrit avec un seul i mais pas grave t'inquiète, je chipote.. xd
J'y avais pensé justement, après avoir posté la phrase XD. J'avais oublié que l'on utilisait pas l'article défini après certaines prépositions, notamment "pentru" :') Et non... tu ne chipotes pas! Me faire corriger m'aide à progresser et donc je ne peux que t'en remercier^^ Surtout que je suis moi-même toujours le premier à "chipoter" comme tu dis XD Bon sur ce, la phrase en jarjanais: Ta xaza tiran, larima ta vūneravei. In xaza pāduza arima, asi de mirakuru.(JAR) | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 27 Avr 2018 - 8:53 | |
| Una mare calme nunqua hat facto un bonu marinariu (VRMN) >>> Una mare calme nunque ha facto un bono marinaru (RMN)
qqes différences ; l'adjectif ne s'accorde plus en cas en romanais moderne, tandis qu'orthographiquement, les mots en -arium > -ario donnent -aro en romanais moderne. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 27 Avr 2018 - 9:07 | |
| Por cata tyrannu, una lacrima por les vulnerablis. En cata animae perdeta, les ossos de un miraclo. (RMN)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Levas/Alis Référent Actualités
Messages : 603 Date d'inscription : 27/01/2018 Localisation : Banlieue parisienne orientale
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 16 Mai 2018 - 19:12 | |
| Je compte refaire les phrases, car j'ai récemment modifié pas mal de trucs en arkchéniqueApprêtez-vous à lire un roman x) J'ai mis 3 semaines à rattraper mon retard (j'aurai p'têt pas dû vu la longueur de mon message) Donc v'là les phrases en arkchénique (y'a p'têt 1 ou 2 fautes, mais y'a tellement de phrases ...) : - Spoiler:
Je mange du pain et je bois du lait > Egis panim edi ɛt laktim pota. L'homme est un loup pour l'homme > Hominis ɛrga hominin lupis ɛsta. Je n’ai pas voulu traduire la citation d’Albert Einstein Au milieu de l’hiver, j’ai découvert en moi un invincible été > In inværnol mediɔd, egis in egiv neviŋkibilis æstatim invenŭi. Le soleil, l'or des pauvres > Solis, inopily aŭruh. Enfant : existence sans biographie > Pŭeris : viȝitĭo sine vitaskripsitĭok. L’argent achète difficilement une sage descendance > Nefakilɛk numos sapirtem progenĭem emi. Les cimetières sont des champs de fleurs > Mɔrturbisy florily agremy ɛsta. Le regard est le miroir de l'âme > Adspeȝos animul spekulos ɛsta. La lavande mélange senteur et couleur > Stoecas kolorim ak odorim miske. Tout désirer : chagrin ; tout accepter : joie > Ɔmnimy kupi : tristitĭah ; ɔmnimy adkapi : lætitĭah. L’aigle n’engendre pas la colombe > Akŭilis kolumbim nepari. Qui comprend l’humanité recherche la solitude > Kŭis hominimy adnoski solitĭam inkŭæri. Les élans sont des cerfs qui peuplent les contrées du nord > Alkisy kɛrvimy ɛsta kŭimy in sɛptɛmtrĭol regĭovy vivi. Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant! Ils élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt > Hominisy, vulpos diȝi, erisy fuzilomy habe ɛt vena. Hikis obstates ɛsta ! Lørisy galinimy kŭokŭe koli. Illis lørily unikis bonus ɛsta. Comme le vent abat un chêne, une simple phrase détruit un rêve > Talis vɛnton kŭɛrkum ɛȝvɛrtiten, unikis sɛntɛntĭas sɔmnĭom diru. Un ami fidèle est un abri robuste ; qui le trouve a trouvé un trésor > Fidis amikis validis refugĭos ɛsta ; kŭis lim inveni þesaŭrum invenŭi. Un lac réfléchit mieux les étoiles qu'une rivière > Magi bonɛk kŭam flumenim lakus stelamy repɛrkuti. Les abeilles bâtissent leur ruche autour de la reine > Apisy lørily alvearim kirka reȝav ædifika. Le corbeau ne vole que le jour, le hibou ne vole que la nuit, le cygne vole la nuit et le jour > Unikɛk dĭed kɔrvis vola, unikɛk nɔkted strigis vola, dĭed ak nɔkted kyknis vola. Tout parchemin retrace une histoire > Ɔmnis mɛmbranis historĭam naxa. Seul celui qui change peut rester fidèle à lui-même > Unikɛk kŭis mutar ipsin fidis manem pote. Guerre aux châteaux. Paix aux chaumières > Kastelovy belos. Domuvy pakis. Les bouquins sont une source d'évasion > Librisy ɛȝvasitĭol fontimy ɛsta. Méfie-toi des souvenirs comme d’une montre arrêtée ! > Metu’œ tuis memoriany talis desinirten armilɔrlogin ! « Et soudain, la fée transforma la citrouille en carrosse. » Cendrillon > « Ɛt repɛntinɛk, faĭas kukurbitam in pilɛntun mutai. » Kinerilas Une ville sans cloche est comme un aveugle sans sa canne > Urbis sine campanak talis kækairten sine [hikil] bakulok ɛsta. Désormais, Le Petit Chaperon Rouge s'était aventuré dans la forêt et il y rencontra le loup ! > Jam, Parvos Rubros Galeros in silvav ambulai’ɑ ɛt los lupis illiv invenŭi ! Les tourments non partagés me poursuivent et m'empoisonnent > Krukĭatŭesy nepartirtesy egim vena ɛt [egim] kumrumpi. Pour se rétablir plus vite, il est important de ne pas avoir de pensées négatives > Kaŭsa magi veloȝɛk ipsim rekreaen, malisy kogitosy nehaben gravis ɛsta. Dieu habite dans un cœur brisé > Deus in frakirtes kɔrdiv vivi. Je t'aimerai à l'infini, tu es mon rayon de soleil > Sɛmpɛr egis tuis ama’ø, tuis egil solil radĭum ɛsta. Il n'y a pas de métier qui soit exempt d'un chef > Ɛsta nulis artis kŭis dukĭorin karŭirtes ɛsta’ɔ. Le crachin est un type de pluie qui a la particularité d'être très fine La phrase est dans ma langue inutile, car le crachin se dit « pluie éparpillée » C'est un pur plaisir de pouvoir réussir ce que les autres te croient incapable de faire > Potes kumplem kŭim aliesy tuim nepotetem fakin puta veris lætitĭas ɛsta. Qui n'épargne pas un sou n'en aura jamais deux > Kŭis nulis asis parki neumkuam duimy habe’ø. Cette grappe de raisin est une gourmandise divine > Istisy uvasy divinim kibom ɛsta. On dit « raisins » et pas « grappe de raisins » dans ma langue Les anciens Égyptiens utilisaient l'huile d'amande comme cosmétique > Antikŭisy Ægyptĭesy amygdalal oleom talim medikamen ute’ɑ. Il y a des personnes qui sont comme des pièces, pas pour leur valeur, mais parce qu'elles ont deux faces > Ɛsta alikŭisy hominisy talisy numismatiny, nepro lørily virtutin, sɛdnam lørisy duimy pɛrsonamy habe. En silence, nous pouvons capter ce que l’œil ne peut voir, ce que les oreilles ne peuvent entendre et ce que les mains ne peuvent toucher > In silŭov, nobis adnoskem kŭim okulos videm nepote, kŭim aŭrisy aŭdem nepote ak kŭim manusy taŋgem nepote pote. L'épicerie du coin ne vendait que des produit de mauvaise qualité ! > Lokol tabɛrnas unikɛk malil kŭalital remy vɛndi'ɑ ! Autrefois, Istanbul se nommait Constantinople > Olim, Istambulos Konstantinurbim nominarɑ. Dauphin et requin se ressemblent cependant, leur douceur n'est pas la même ! > Dɛlwinis skŭalin similis ɛsta, tamɛn lørily dulkitĭas desimilis ɛsta ! Certains quartiers sont dits mal fréquentés à cause de la racaille > Alikŭisy vikosy ɔb fekiciny gɛntiny malɛk vivirtes dikir. Nous sommes tous des soldats, armés ou non, en marchant et chantant et en suivant la chanson > Ɔmnisy nobisy militisy ɛsta, armairtehy vɛlne, ambulaek et kantiek et sekuek kantum. Les vieux aqueducs utilisaient la simple force de la gravité pour acheminer l'eau > Antikŭisy akuadukĭorisy kaŭsa akŭam indukien unikim gravitĭal virem ute’ɑ. Le ruisseau coulait / affluait tranquillement à travers la vallée > Trankŭilɛk flumenis tran valliv flu’ɑ. L'amour rend aveugle, surtout lorsque la vue donne envie de se crever les yeux > Amos kæka, singularɛk kŭando vidos okulimy pɛrtundien iŋkiti. Un cerveau plein de paresse est l’atelier du diable > Ab pigritĭan implertes kerebros dĭabolil ofikinam ɛsta. On ne peut pas toujours être une étoile au ciel ; on peut toujours être une lampe à la maison > Sɛmpɛr nobisy kælov stelamy ɛstaem nepote ; sɛmpɛr nobisy domuv lycnum ɛstaem pote. "Nan, tais-toi, t'es pas grosse. Et j'le dis toujours, pour ouvrir les portes du bonheur, faut bien des poignées d'amour." > « No, taker, tuas krasas neɛsta. Ɛt lim diki ɛtjam, kaŭsa lætitĭal janŭamy abveruen, benɛk amoansas rekŭærir. » L'âtre de la cheminée était couvert de cendres > Kaminol fokos ab kineriny tegirɑ. Tu as abandonné ta famille et Hoshido, maintenant paye pour ta trahison! > Tuis tuil familĭam ak Hocidom relinkŭi, nuŋk ɔb tuil fallitĭon punirœ tuis ! Les nuances déposées par le pinceau sont telles un arc-en-ciel > Ab penikillon skripsirtesy kolores talisy kælol arkun ɛsta. Les amoureux sont le nom de l'amour > Amaĭores amol nominim ɛsta. Sa mère lui interdisait / prohibait de sortir ! > Lil matras sein eȝeen intɛrdiki'ɑ ! Je l'ai regardée dans les yeux, la dernière fois. Les larmes coulaient. Elles étaient si amères > Egis lam ad okulivy adspeci, proȝimid viked. Lakrimasy flu'ɑ. Lisy tantu akɛrbisy ɛsta'ɑ. Je déteste faire le ménage. Vous faites le lit, lavez la vaisselle et six mois après, tout est à recommencer > Egis lutĭom detɛsta. Kubiles ɔrdinar, vaskelosy lur ɛt pɔst zeȝidy mɛnsidy, ɔmnim iteru iŋkapirem debe. Celui qui oublie ses racines n'atteint jamais sa destination > Kŭis seimy radicimy obliviske neumkuam seim destinom adseku. L'eau, la terre, le feu et l'air sont les quatre éléments > Akŭas, texas, ignis ak æris kŭatrimy elemɛntomy ɛsta. Je pense que ce serait génial de naître sur Terre et de mourir sur Mars... Juste, si possible, pas au point d'impact > Egis puta lis Texav naskeem ak lis Ignicos pereem mirisy esta’ε ... solŭɛk, potŭitɛk, nead cuntaŋgol lokyv. La place de d'église est un lieu de partage > Eklesĭal plateas kummunikol lokym ɛsta. Mes marches d'émeraude et mes parvis d'albâtre, mes colonnes de marbre ont les dieux pour sculpteurs > Egol smaragdol gradosy ak alabastrol atriosy ak marmoril kolumnasy ab divisy skulpsir. L'univers est résumé dans un trognon de pomme > Ɔmnitĭos in malyl truŋkos cuntraȝites ɛsta. Qui naquit chat poursuit les souris > Kŭis katim naski sorikimy vena. Une mer calme n'a jamais fait un bon marin > Kŭietis maris neumkuam bonim naŭtim parŭi. Pour chaque tyran, une larme pour les vulnérables. Dans chaque âme perdue, les os d'un miracle > Kaŭsa kŭiskin tyranin, ɛrga fragiliny lakrimah. In kŭiskiv pɛrdŭirtev animuv, mirakulol osihy.
______________________________________ On juge avec l'esprit, on apprécie avec le coeur Nobis kum animuk eȝæstima, nobis kum kɔrdik ama | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 14 Juin 2018 - 1:49 | |
| Phrase du jour:
Il ne se sent pas bien, on lui a diagnostiqué une maladie. (FR) Non si sente bene, gli hanno diagnosticato una malattia. (IT) Nu se simte bine, îl au diagnosticat o boală. (RO) No se siente bien, le han diagnosticado una enfermedad. (ES) Non se sente ben, diagnosticaranlle unha enfermidade. (GA) Ele não se sente bem, diagnosticaram-lhe uma doença. (PT) No es sent bé, le han diagnosticat una malaltia. (CA) Se sent pas ben, li han diagnosticat una malautiá. (OC) Nun se semptê ben, le hân diacnosticato una malabtia. (PC)
Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Mer 14 Aoû 2019 - 23:54, édité 2 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 16 Juin 2018 - 0:24 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Il ne se sent pas bien, on lui a diagnostiqué une maladie. (FR) Non si sente bene, li hanno diagnosticado una malattia. (IT) Nu se simte bine, îl au diagnosticat o boală. (RO) No se siente bien, le han diagnosticado una enfermedad. (ES) Non se sente ben, diagnosticaranlle unha enfermidade. (GA) Ele não se sente bem, diagnosticaram-lhe uma doença. (PT) No es sent bé, le han diagnosticat una malaltia. (CA) Se sent pas ben, li han diagnosticat una malautiá. (OC) Nun se semptê ben, le hân diagnosticato una malabtia. (PC) Ni Ṣesensio sane, ante Dar of ʒanosy morbu (Mh)Be nõ senti se bon, hom ha façt ad illo u diagnosiu d'( ad illo hom diagnosicà) un morbu (L d F)Que se sentish pas de ben, li hasqueren un diagnostic de ( li diagnostiqueren ua) malautía (oc d F)
Dernière édition par SATIGNAC le Dim 11 Juil 2021 - 0:40, édité 1 fois | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 16 Juin 2018 - 14:44 | |
| - Citation :
- Il ne se sent pas bien, on lui a diagnostiqué une maladie. (FR)
Non si sente bene, gli hanno diagnosticato una malattia. (IT) Nu se simte bine, îl au diagnosticat o boală. (RO) No se siente bien, le han diagnosticado una enfermedad. (ES) Non se sente ben, diagnosticaranlle unha enfermidade. (GA) Ele não se sente bem, diagnosticaram-lhe uma doença. (PT) No es sent bé, le han diagnosticat una malaltia. (CA) Se sent pas ben, li han diagnosticat una malautiá. (OC) Nun se semptê ben, le hân diagnosticato una malabtia. (PC) Ben non sinte-si, bali dianostikazu han-li(JAR) | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 16 Juin 2018 - 18:58 | |
| Merci, Ice ! Par faute d'attention j'en suis rendu à mettre des participes passés en -ado en italien.. pour le li par contre je ne sais jamais ! ^^ Heureusement on a notre italianiste en herbe ! ^^ | |
| | | Levas/Alis Référent Actualités
Messages : 603 Date d'inscription : 27/01/2018 Localisation : Banlieue parisienne orientale
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 17 Juin 2018 - 14:51 | |
| - Levas/Alis a écrit:
- Je compte refaire les phrases, car j'ai récemment modifié pas mal de trucs en arkchénique
Il faut savoir tenir sa parole ^^ Du coup, lien vers un document de 5 pages car j'ai traduit toutes les phrases depuis le début du fil (alors que je ne suis arrivé que depuis ~3 mois ^^) : https://drive.google.com/open?id=1g53Kx77A-ToDusANzhNp7ZVOt5pIpmQI PS : J'le mets en lien car sinon ça risquait d'envahir toute la page :/ | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 3 Juil 2018 - 14:37 | |
| Phrase du jour:
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. (FR) É quant j'ârrivray, j'metray seu ta toumbe iun boquet d'hos vert ed breuaire en fyeur. (TO) Cura che vegn ad arrivar, vegn a metter a tia fossa in matg da fegliaspina verd e da brutg en flur. (RU) E quando arriverò, porrò sulla tua tomba un mazzo d'agrifoglio verde e di brugo in fiore. (IT) Și când voi ajunge, voi pune pe mormântul tău un buchet de ilici verd și de iarbă neagră în floare. (RO) Y cuando yo llegue, pondré sobre tu tumba un ramo de acebo verde y de brezo en flor. (ES) E quando eu chegar, porei sobre o teu túmulo um ramo de azevinho verde e de urze em flor. (PT) I quan jo arribi, posaré sobre la teva tomba un ram de grèvol verd i de bruc en flor. (CA) E quand arribarai, metrai sus ta tomba un flòc de grífol verd e de bruc en flor. (OC) I qŭando ggio arevar, puzzarè suvre tea tunva un buquèlte dî atzèlvo verzze i dî briuzzo den feor. (PC) | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 3 Juil 2018 - 23:25 | |
| Wando shekarō, suvā fosa tea bukē de viridi fuli shi de erika in fiori vō a ponere.(JAR) | |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 3 Juil 2018 - 23:38 | |
| I cvànt arivaram, metaram syr tòma·teā yn bāscet hoļem virt j·ericām infloarata. (CN) | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 6 Juil 2018 - 0:33 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. (FR) É quant j'ârrivray, j'metray seu ta toumbe iun boquet d'hos vert ed breuaire en fyeur. (TO) Cura che vegn ad arrivar, vegn a metter a tia fossa in matg da fegliaspina verd e da brutg en flur. (RU) E quando arriverò, porrò sulla tua tomba un mazzo d'agrifoglio verde e di brugo in fiore. (IT) Și când voi ajunge, voi pune pe mormântul tău un buchet de ilici verd și de iarbă neagră în floare. (RO) Y cuando yo llegue, pondré sobre tu tumba un ramo de acebo verde y de brezo en flor. (ES) E quando eu chegar, porei sobre o teu túmulo um ramo de azevinho verde e de urze em flor. (PT) I quan jo arribi, posaré sobre la teva tomba un ram de grèvol verd i de bruc en flor. (CA) E quand arribarai, metrai sus ta tomba un flòc de grífol verd e de bruc en flor. (OC) I qŭando ggio arevar, puzzarè suvre tea tunva un buquèlte dî atzèlvo verzze i dî briuzzo den feor. (PC) Ac q’Adcòmomic’h, ta Mioyac’h ensüs sepœʒ̣a’ṭe pocḥe ericau cei brunchau floreyntau (Mh)Be quã advenai , illor ponerag in u tùmul tu un ramelu de Ericu verdu et de bruçellu floresçint ( L d F)Quan arribi, que botarei sur la tua toma un hloquet de grìfer verd e de bruca en flors ( Oc d F)
Dernière édition par SATIGNAC le Dim 11 Juil 2021 - 0:42, édité 1 fois | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 25 Aoû 2018 - 21:00 | |
| Écoutez la forêt qui croît plutôt que l'arbre qui choit. (FR) Acoutaiys la fouretĕ qui cret pyeutout que l'âbĕ qui chet. (TO) Tadlai il guaud che crescha plitost che l'arber che croda. (RU) Ascoltate la foresta che cresce piuttosto che l'albero che cade. (IT) Ascultați pădurea care crește mai degreabă decât arborele care cade. (RO) Escuchad la foresta que crece en vez del árbol que cae. (ES) Escoitade a floresta que crece en vez da árbore que cae. (GA) Escutem a floresta que cresce em vez da árvore que cái. (PT) Escolteu la foresta que creix en comptes de l'arbre que cau. (CA) Escotatz la selva que creis puslèu que l'arbre que cai. (OC) Escutzàt la feoresta que crezquê prumptanto que lo arvor que cayê. (PC)
Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Mer 14 Aoû 2019 - 23:58, édité 1 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
| |
| | | | Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |