| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
+10Aquila Ex Machina Balchan-Clic Anoev SATIGNAC Seweli Bedal Velonzio Noeudefée Yatem Ice-Kagen Llŭngua-Puerchîsca 14 participants |
|
Auteur | Message |
---|
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 7 Aoû 2017 - 23:10 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Qui n'épargne pas un sou n'en aura jamais deux. (FR) Chi non risparmia un soldo non ne avrà mai due. (IT) Chi na spargna in sold na ne vegn ad avair mai dus. (RU) Cine nu economisește un solid niciodată va avea doi. (RO) Quien no ahorra un sueldo jamás habrá dos. (ES) Quem não economiza um soldo jamais haverá dois. (PT) Qui no estalvia un sou mai en haurà dos. (CA) Qu'un qu'estalvia pas un sòu ne aurà jamai dos. (OC) Q̆o ni Peercio soyḍe moṇe, of Istal ùnqeni bioste (Mh)Be qui nõ exparçe un sold , nõquan o habera duo ( L d F)Qui n’estaubia pas un sòu, qu’èth pas jamèi n’aurà dus (Oc d F)
Dernière édition par SATIGNAC le Mer 9 Aoû 2017 - 0:05, édité 2 fois | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 8 Aoû 2017 - 0:03 | |
| Phrase du jour:
Cette grappe de raisin est une gourmandise divine. (FR) Questo grappolo di uve è una ghiottoneria divina. (IT) Questa gruppa d'iva è ina engurdientscha divina. (RU) Aceasta ciorchine de struguri este o hămeseală divină. (RO) Este racimo de uvas es una glotonería divina. (ES) Este cacho de uvas é uma glutonaria divina. (PT) Este acio de uvas é unha glutonaria divina. (GA) Aquest raïm de raïmes és una golafrería divina. (CA) Aquela uva de rasim es un lepetitge divenc. (OC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 8 Aoû 2017 - 0:48 | |
| Westu rakemu de stuguri divina giutonaria e(JAR) Este grapo de uvas e una glutonería divina(?) Cette grappe de résinye est eune gormandése dévéne(Français, mais avec l'accent de ma région x')) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 8 Aoû 2017 - 1:07 | |
| - Citation :
- Cette grappe de raisin est une gourmandise divine. (FR)
Desta tziorquina dî raggimno esê una lacumía zzivina. (PC) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 9 Aoû 2017 - 0:14 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Cette grappe de raisin est une gourmandise divine. (FR) Questo grappolo di uve è una ghiottoneria divina. (IT) Questa gruppa d'iva è ina engurdientscha divina. (RU) Aceasta ciorchine de struguri este o hămeseală divină. (RO) Este racimo de uvas es una glotonería divina. (ES) Este cacho de uvas é uma glutonaria divina. (PT) Este acio de uvas é unha glutonaria divina. (GA) Aquest raïm de raïmes és una golafrería divina. (CA) Aquela uva de rasim es un lepetitge divenc. (OC) Er uva visa deliʃey opi gulazomif diuvif ( Mh)B’ista uva de raçim qu’esta gulandissa divina ( L d F)Aquèra grapa d’arrasim que vau gurmandeja divía ( Oc d F) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 9 Aoû 2017 - 0:40 | |
| Phrase du jour:
Les anciens Égyptiens utilisaient l'huile d'amande comme cosmétique. (FR) Gli antichi Egiziani usavano l'olio di mandorla come cosmetico. (IT) Ils antici egipziani utilisavan l'ieli da mandel sco cosmetic. (RU) Anticii egipteni foloseau uleiul de migdale ca cosmetic. (RO) Los antiguos egipcios usaban el óleo de almendra como cosmético. (ES) Os antigos egípcios usavam o óleo de amêndoa como cosmético. (PT) Els antics egipcis usaven l'oli d'ametlla com cosmètic. (CA) Los ancessorals Egipcians emmerçàvan l'òli d'amètla coma cosmetic. (OC) Antīqui Ægyptī ūtēbantur ŏlĕum amygdalŏ sīcut mĕdĭcāmĕn. (LA)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Mer 9 Aoû 2017 - 1:16, édité 1 fois | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 9 Aoû 2017 - 1:13 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Os antigos egípcios usavam o óleo de amandôa como cosmético. (PT)
Tu ne voulais pas plutôt dire "amêndoa"? Antiki egiziani oliu de midara komu kosmetiko usaron(JAR)Los anticos egicianos usavan úleo de olmonda cumo cosmético(PR)
Dernière édition par Ice-Kagen le Mer 9 Aoû 2017 - 1:36, édité 1 fois | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 9 Aoû 2017 - 1:16 | |
| Oui, j'ai marqué n'importe quoi... il est temps que j'aille me coucher lol ! - Citation :
- Les anciens Égyptiens utilisaient l'huile d'amande comme cosmétique. (FR)
Los anzianos Eggipzianîscos uzzavân lo ulío dî amengdaría comî cosmètica. (PC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 9 Aoû 2017 - 21:01 | |
| Il y a des personnes qui sont comme des pièces, pas pour leur valeur, mais parce qu'elles ont deux faces.(FR) Ci sono(delle) persone che sono come monete, no per il loro valore, ma perché hanno due facce.(IT) Hay personas que son como monedas, no por su valor, sino por tener dos caras.(ES) Há pessoas que são como moedas, não pelo seu valor, mas por terem duas caras.(PT) Paasone ha wi komu moneze son, non paa valori seu, pero paa du xare havere(JAR) Ave personas que sun cumo munetas, nu pur el súo valure, mas pur aver du faţas(PR) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 9 Aoû 2017 - 21:40 | |
| - Citation :
- Il y a des personnes qui sont comme des pièces, pas pour leur valeur, mais parce qu'ils ont deux faces. (FR)
Hai perzunas que esên comî pezías, nun pra sea valor, var parque tenên duo fachías. (PC)Sunt persoane care sunt ca piese, nu pentru valoare lor, dar pentru că au două fețe. (RO)Sunt persōnæ qui sunt sīcut nŭmismæ, nōn prō virtūs eorum, sēd quod habent dŭōrum lătus. (LA) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 11 Aoû 2017 - 17:08 | |
| En silence, nous pouvons capter ce que l'oeil ne peut voir, ce que les oreilles ne peuvent entendre et ce que les mains ne peuvent toucher.(FR) In silenzio, possiamo captare ciò che l'occhio non può vedere, ciò che le orecchie non possono sentire e ciò che le mani non possono toccare.(IT) En silencio, podemos captar lo que el ojo no puede ver, lo que los oídos no pueden oír y lo que las manos no pueden tocar.(ES) Em silêncio, podemos captar o que o olho não pode ver, o que os ouvidos não podem ouvir e o que as mãos não podem tocar.(PT) In silenzu, u we okuru non poze de veyere, u we areye non pozen de ooyire shi u we mani non pozen de tangere, pozemu de kapuzare.(JAR) In silenţo, puatemo capitar lo que el oyo no puate veyer, lo que las oreyas no puaten oyir, i lo que las mañas no puaten tocar.(PR)
Dernière édition par Ice-Kagen le Ven 11 Aoû 2017 - 18:15, édité 1 fois | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 11 Aoû 2017 - 17:56 | |
| - Citation :
- En silence, nous pouvons capter ce que l'oeil ne peut voir, ce que les oreilles ne peuvent entendre et ce que les mains ne peuvent toucher. (FR)
În liniște, putem a capta cel care ochiul nu poate a vedea, cel care urechile nu pot a auzi și cel care mâinile nu pot a atinge. (RO)Den silenzío, probemos captar llò que lo oggío nun probê veir, llò que las oreggías nun probên uzzir i llò que las manas nun probên tucar. (PC)An tavaleƈi, puvemuƈ na cajtari ƈjeruƈ ƈi l'eculjuƈ nid puvi na anvurari, ƈjeruƈ ƈi laj ericulaj nid puventi na eviri ed ƈjeruƈ ƈi laj manuƈj nid puventi na teƈari. (VA) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 13 Aoû 2017 - 0:22 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Les anciens Égyptiens utilisaient l'huile d'amande comme cosmétique. (FR) Gli antichi Egiziani usavano l'olio di mandorla come cosmetico. (IT) Ils antici egipziani utilisavan l'ieli da mandel sco cosmetic. (RU) Anticii egipteni foloseau uleiul de migdale ca cosmetic. (RO) Los antiguos egipcios usaban el óleo de almendra como cosmético. (ES) Os antigos egípcios usavam o óleo de amêndoa como cosmético. (PT) Els antics egipcis usaven l'oli d'ametlla com cosmètic. (CA) Los ancessorals Egipcians emmerçàvan l'òli d'amètla coma cosmetic. (OC) Antīqui Ægyptī ūtēbantur ŏlĕum amygdalŏ sīcut mĕdĭcāmĕn. (LA) [size=12][size=16]Useyœls Gᵫttianes antiq̆ævajes amᵫdalleḷa gisa cosmèi ( Mh)[/size][/size] I egypti antiqui usavan u oliu d’amyndu quomod cosmètic ( L d F) Les egiptians anciants que se servissian d’òli d’ amètla com cosmetge ( oc d F)
Dernière édition par SATIGNAC le Lun 8 Nov 2021 - 23:57, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 13 Aoû 2017 - 0:40 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
-
- Citation :
- Il y a des personnes qui sont comme des pièces, pas pour leur valeur, mais parce qu'ils ont deux faces. (FR)
Hai perzunas que esên comî pezías, nun pra sea valor, var parque tenên duo fachías. (PC) Sunt persoane care sunt ca piese, nu pentru valoare lor, dar pentru că au două fețe. (RO) Sunt (persōnae) qui sunt sīcut nŭmismae, nōn prō virtūte eorum, sēd quoad eis dua latera sunt. (LA)* Istiols q̆os Pariols numolas, ni opi vaeru , sem cosà bis ædris ous (Mh)Be stan oms qualos ut numpeças , nõ pro valor d’illas, perõ quamobr’ illas tenen du façias ( L d F)Nha mond qui son coma moneda, ne pramor de la valor, mès per çò qu’an duas facias ( Oc d F)*L'agradi plan me pardonar la mia correccion "reflexa" deu latin vòster
Dernière édition par SATIGNAC le Dim 13 Aoû 2017 - 23:03, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 13 Aoû 2017 - 0:53 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- En silence, nous pouvons capter ce que l'oeil ne peut voir, ce que les oreilles ne peuvent entendre et ce que les mains ne peuvent toucher.(FR)
In silenzio, possiamo captare ciò che l'occhio non può vedere, ciò che le orecchie non possono sentire e ciò che le mani non possono toccare.(IT) En silencio, podemos captar lo que el ojo no puede ver, lo que los oídos no pueden oír y lo que las manos no pueden tocar.(ES) Em silêncio, podemos captar o que o olho não pode ver, o que os ouvidos não podem ouvir e o que as mãos não podem tocar.(PT) In silenzu, u we okuru non poze de veyere, u we areye non pozen de ooyire shi u we mani non pozen de tangere, pozemu de kapuzare.(JAR) In silenţo, puatemo capitar lo que el oyo no puate veyer, lo que las oreyas no puaten oyir, i lo que las mañas no puaten tocar.(PR) Siloi , Qim lamḅa q̆ᵫs aencevendo ocvli’si, q̆ᵫs aenodendo auris isais, q̆ᵫs aentechendo manuis isais (Mh) In silençiu , possim captar’ qu nõ poten vìder’ ia òculia, qu nõ poten audir’ ia aurìculia, qu nõ poten tanger’ia mania.( Ld f) En silencia, que podem captar çò que l’uelh pot pas véser, que las aurelhas poden pas ausir, que las mans poden pas tocar ( oc de F)
Dernière édition par SATIGNAC le Lun 8 Nov 2021 - 23:59, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 13 Aoû 2017 - 8:17 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- En silence, nous pouvons capter ce que l'œil ne peut voir, ce que les oreilles ne peuvent entendre et ce que les mains ne peuvent toucher. (FR)
Silaṅsev, la potne kàp quas oje vedje nep, auryke audje nep ea qua digte toke nep.Mis à part deux petits mots-outils (et encore, nep pourrait être pris de "ne ... pas"), les mots aneuviens de cette phrases peuvent être assimilés à des mots latins ou romans. La traduction a sa place ici. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 13 Aoû 2017 - 14:39 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- L'agradi plan me pardonar la mia correccion "reflexa" deu latin vòster
I a pas de problèma, lo mieu nivèl de latin es bravament fòrça marrit doncas çò-mateis vos merceji per i aver portat una correccion! Grandmercé! ^^ E tanben, mercé per téner de contunhat a participar a aquel fil! | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 17 Aoû 2017 - 13:37 | |
| Phrase du jour:
L'épicerie du coin ne vendait que des produit de mauvaise qualité ! (FR) La drogheria del cantone vendeva solamente prodotti scadenti! (IT) ¡La tienda de comestibles de la esquina vendía sólo productos de mala calidad! (ES) A especiaria da esquina vendia só produtos de má qualidade! (PT) L'especiariá del cuenh vendia sonque produches de marrida qualitat ! (OC) La targuva dîl arcun vendevâ sulo productos lleftinos! (PC) La draƈjerja dal gornar vindessija sunraminti produjtuƈj ed drivaguƈ! (VA)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Sam 19 Aoû 2017 - 20:26, édité 2 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 17 Aoû 2017 - 23:56 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
L'épicerie du coin ne vendait que des produit de mauvaise qualité ! (FR) La drogheria del cantone vendeva solamente prodotti scadenti! (IT) ¡La tienda de comestibles de la esquina vendía sólo productos de mala calidad! (ES) A especiaria da esquina vendia só produtos de má qualidade! (PT) La especiariá del cuenh vendia sonque produches de marrida qualitat ! (OC) La targuva dîl arcun vendevâ sulo productos lleftines! (PC) La draƈjerja dal gornar vindessija sunraminti produjtuƈj ed drivaguƈ! (VA) Calavo tendary vicu tanti gremis cacìfaʃis ( Mh) O alimentiço da regione be vendevo sõ produçtos malqualitos ( L d F) L’espicería de la contrèia que veneva son que produits de mashant hèr ( oc de F) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 18 Aoû 2017 - 22:50 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- L'épicerie du coin ne vendait que des produit de mauvaise qualité ! (FR)
La drogheria del cantone vendeva solamente prodotti scadenti! (IT) ¡La tienda de comestibles de la esquina vendía sólo productos de mala calidad! (ES) A especiaria da esquina vendia só produtos de má qualidade! (PT) L'especiariá del cuenh vendia sonque produches de marrida qualitat ! (OC) La targuva dîl arcun vendevâ sulo productos lleftines! (PC) La draƈjerja dal gornar vindessija sunraminti produjtuƈj ed drivaguƈ! (VA) Pas de traduction roumaine, cette fois ? Durogaria de anguru solu purodutti de mala walitachi vendeu(JAR)La(l') ispecería de la isquiña vendeva sulo produţos de mala volitá(PR) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 19 Aoû 2017 - 20:22 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- Pas de traduction roumaine, cette fois :'(?
C'est juste que je l'ai oubliée ! Băcănia din colţ vindea numai produse ieftine. (RO)Phrase du jour: Autrefois, Istamboul se nommait Constantinople. (FR)Ancor prima, Istanbul si nominava Constantinopoli. (IT)Antruras, Istanbul sa numnava Constantinopel. (RU)Altădată, Instanbul se numea Constantinopol. (RO)Antaño, Estambul se nombraba Constantinopla. (ES)Antanho, Istambul nomeava-se Constantinopla. (PT)Antany, Istanbul es nomenava Constantinoble. (CA)Bèl temps a, Istambol se nomenava Constantinòble. (OC) | |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 19 Aoû 2017 - 21:06 | |
| Fùtsenjorn, Istanbul Constantinpèl naembetsla. (DLO) Fùstenjorn -> Fut un jour -> Autrefois. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 19 Aoû 2017 - 22:37 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Ice-Kagen a écrit:
- Pas de traduction roumaine, cette fois :'(?
C'est juste que je l'ai oubliée !
Băcănia din colţ vindea numai produse ieftine. (RO)
Phrase du jour:
Autrefois, Istamboul se nommait Constantinople. (FR) Ancor prima, Istanbul si nominava Constantinopoli. (IT) Antruras, Istanbul sa numnava Constantinopel. (RU) Altădată, Instanbul se numea Constantinopol. (RO) Antaño, Estambul se nombraba Constantinopla. (ES) Antanho, Istambul nomeava-se Constantinopla. (PT) Antany, Istanbul es nomenava Constantinoble. (CA) Bèl temps a, Istambol se nomenava Constantinòble. (OC) Qonda dady citaif Istambul nüme Constantinòpoly ( Mh) Nos tèmpors antians, teneva Istambul nòmin Constantinòpoli ( L d F) Beth temps ha, Istambol que s’aperava Constantinòpol ( Oc de F) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 19 Aoû 2017 - 22:39 | |
| - Yatem a écrit:
- Fùtsenjorn, Istanbul Constantinpèl naembetsla. (DLO)
Fùstenjorn -> Fut un jour -> Autrefois. Quelle serait l'étymologie romane de "naembetsla" , dont je reconnais toutefois la racine "naem-" de NOMEN/ NOMINIS ? | |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 19 Aoû 2017 - 22:54 | |
| naem- = radical du verbe naemor, dont on reconnaît la racine et signifiant nommer. b- = marque de l'imparfait. ets = conjugaison de la 3 personne du singulier, de la 1 conjugaison. sla = soi, se féminin. naembetsla -> se nommait. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
| |
|
| |
| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|