| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
+10Aquila Ex Machina Balchan-Clic Anoev SATIGNAC Seweli Bedal Velonzio Noeudefée Yatem Ice-Kagen Llŭngua-Puerchîsca 14 participants |
|
Auteur | Message |
---|
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 0:14 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Il n'y a pas de métier qui soit exempt d'un chef. (FR) Non c'è mestiere che sia esente da un capo. (IT) Na igl ha mastergn che saja exemt da un chau. (RU) Nu este meserie care fie scutit de un cap. (RO) No hay oficio que sea exento de un jefe. (ES) Não há ofício que seja isento de um chefe. (PT) Non hai oficio que sexa exento dun xefe. (GA) No hi ha ofici que sigui exempt d'un cap. (CA) Se tròba pas mestièr que siaga ecinge d'un cap. (OC) Nun hai menzeríe que seyâ exempto dî un tzavuto. (PC) Nir aycuna comarcentia , q̆ia Esèmpizogo tegnargu (Mh)Nõ sta una corporaço , qua ste exemt ab un çàpom .( L d F)Nha pas digun mestier, que’n siasque exemt d’un capdolh (Oc de F) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 0:21 | |
| - PersiszkaNyelv a écrit:
- Il n'y a pas de métier qui soit exempt d'un chef.
Neav·āucyn mēstier stànt exemt ynem cāp. (KN)[ne̯a'vau̯kyn 'mestjɛɾ stɑ̃nt 'eʃɛmt 'ynɛm kap] |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 0:45 | |
| - Citation :
- Il n'y a pas de métier qui soit exempt d'un chef.
En parisien : "Clairement tu trouves pas d'job qui soit sans n+1" | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 1:21 | |
| Et çui-là ?
= {Exe t. q. ¬(N < chf)} = Ø _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 1:36 | |
| - Anoev a écrit:
- Et çui-là ?
= {Exe t. q. ¬(N < chf)} = Ø Tu voulait pas plutôt dire : ¬∃x(M(x)∧¬Exe(x,chf)) ? | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 15:23 | |
| Phrase du jour:
Le crachin est un type de pluie qui a la particularité d'être très fine. (FR) La pioviggine è un tipo di piovia che ha la particolarità di essere molto fina. (IT) Il pluschignim è in tip da plievgia che ha la particularitad da esser fitg fina. (RU) Burnița este un tip de ploaie care are particularitatea să fie foarte fină. (RO) La llovizna es un tipo de lluvia que tiene la particularidad de ser muy fina. (ES) O chuvisco é um tipo de chuva que tem a particularidade de ser muito fina. (PT) O regue é un tipo de choiva que ten a particularidade de ser moi fina. (GA) El plugim és un tipus de pluja que té la particularitat de ser molt fina. (CA) Lo gaspilh es un retipe de pluèja que a la particularetat d'esser fòrça fina. (OC) La breune est un type de pieuye qu'a la pôrticulôrité d'ête bin fine. (TO) Lo imbre esê un tipo dî gguvía que tenê la particularitad dî ester mutzè fina. (PC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 15:36 | |
| C'est un pur plaisir de pouvoir réussir ce que les autres te croient incapable de faire(FR) È un puro piacere poter riuscire ciò che gli altri ti credono incapace di fare(IT) Es puro placer poder conseguir lo que los demás te creen incapaz de hacer(ES) É puro prazer poder conseguir o que os outros te acreditam incapaz de fazer(PT) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 15:54 | |
| - Citation :
- C'est un pur plaisir de pouvoir réussir ce que les autres te croient incapable de faire. (FR)
Este o mare plăcere a putea reuși cel care alții te cred incapabil să faci. (RO)C'est un peur piaisir de povouèr réussir c'que les autes îs té créyent incapabe d'fére. (TO)Esê un puro plazzer prober reuchir llò que ultènes te creyên incapavile den fazer. (PC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 16:05 | |
| Buunica tipu de shuva we paatikularitachi ha de muchu fina esere(JAR) Puru piakeri e pozer re-eshire u we otaa inkapashi kureyen-ti de hakere(JAR) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 17:45 | |
| Pourquoi ne pas ouvrir ce post aux langues indo-européennes ? Ça permettrait que plus de gens viennent |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 17:54 | |
| En ouvrant un fil différent, alors? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 18:46 | |
| _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 28 Juil 2017 - 0:10 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Le crachin est un type de pluie qui a la particularité d'être très fine. (FR) La pioviggine è un tipo di piovia che ha la particolarità di essere molto fina. (IT) Il pluschignim è in tip da plievgia che ha la particularitad da esser fitg fina. (RU) Burnița este un tip de ploaie care are particularitatea să fie foarte fină. (RO) La llovizna es un tipo de lluvia que tiene la particularidad de ser muy fina. (ES) O chuvisco é um tipo de chuva que tem a particularidade de ser muito fina. (PT) O regue é un tipo de choiva que ten a particularidade de ser moi fina. (GA) El plugim és un tipus de pluja que té la particularitat de ser molt fina. (CA) Lo gaspilh es un retipe de pluèja que a la particularetat d'esser fòrça fina. (OC) La breune est un type de pieuye qu'a la pôrticulôrité d'ête bin fine. (TO) Lo imbre esê un tipo dî gguvía que tenê la particularitad dî ester mutzè fina. (PC) Er imbrim disorta pluvia q̆ie Sìngolao micristillia (Mh)A ìmber sta'un typu pluvialu qual exparticula b'ester' finesc ( L de F)L’imbreja qu’es ua mena de ploja qui s’aparteja d’èster plan finota ( Oc de F)
Dernière édition par SATIGNAC le Lun 8 Nov 2021 - 23:53, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 28 Juil 2017 - 0:28 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- C'est un pur plaisir de pouvoir réussir ce que les autres te croient incapable de faire(FR)
È un puro piacere poter riuscire ciò che gli altri ti credono incapace di fare(IT) Es puro placer poder conseguir lo que los demás te creen incapaz de hacer(ES) É puro prazer poder conseguir o que os outros te acreditam incapaz de fazer(PT) Er deliʃia qàdara acabapoš histvṛ̣e q̆ɥs ajutres Credaols hua Aenqeet esfaʃ̣o ( Mh)Be sta plàçer puro pod’suvçesir’ çõ quo àlters te creden incapax de façer’ ( L de F)Qu’ei fin plàser poder acabar çò que les àuters te cresen pas capable de hèr ( Oc de F) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 7 Aoû 2017 - 0:11 | |
| Phrase du jour:
Qui n'épargne pas un sou n'en aura jamais deux. (FR) Chi non risparmia un soldo non ne avrà mai due. (IT) Chi na spargna in sold na ne vegn ad avair mai dus. (RU) Cine nu economisește un solid niciodată va avea doi. (RO) Quien no ahorra un sueldo jamás habrá dos. (ES) Quem não economiza um soldo jamais haverá dois. (PT) Qui no estalvia un sou mai en haurà dos. (CA) Qu'un qu'estalvia pas un sòu ne aurà jamai dos. (OC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 7 Aoû 2017 - 1:29 | |
| Finolmente, una nuave frase En portugais, c'est pas plutôt "poupar" pour économiser? Mes traductions: Wi un saudu non poopa, jamai duu havera(JAR)Quin nu isparña un sualdo, jamís avrá du(J'ai pas encore trouvé de nom)
Dernière édition par Ice-Kagen le Lun 7 Aoû 2017 - 14:37, édité 2 fois | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 7 Aoû 2017 - 1:45 | |
| Poupar c'est un synonyme si mais pour moi, ça a une connotation un peu péjorative... enfin après comme tu veux economizar / poupar ! ^^ - Citation :
- Qui n'épargne pas un sou n'en aura jamais deux. (FR)
Quèn nun esparnjâ un sudizzo jamías havrà duo. (PC) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 7 Aoû 2017 - 1:55 | |
| - LlenguaPuerchisca a écrit:
- Qui n'épargne pas un sou n'en aura jamais deux. (FR)
Cie nēspārņe yn sout neavare iamāi dāi. (KN) |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 7 Aoû 2017 - 10:41 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Poupar c'est un synonyme si mais pour moi, ça a une connotation un peu péjorative...
Ben, c'est comme économiser et épargner en français, qui sont un peu synonymes, dans ce cas Mais quand tu dis que "ça a une connotation un peu péjorative", c'est ton ressenti personnel, ou bien les natifs sont aussi de cet avis et préfèrent éviter le terme "poupar" et utilisent donc toujours "economizar"? | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 7 Aoû 2017 - 12:41 | |
| Bah poupar ça serait comme "placer du fric"... je grossis le trait mais ça serait un peu ça ! (vulg) Tandis qu'au brésil, ils utilisent plus le verbe "guardar" pour économiser ! ^^ | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 7 Aoû 2017 - 12:47 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Bah poupar ça serait comme "placer du fric".
"Spéculer", en somme ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 7 Aoû 2017 - 13:00 | |
| Non spéculer c'est pour assurer une rentrée d'argent supplémentaire par rapport au capital initial.. enfin le sens est différent et surtout, poupar est plus vulgaire à mon sens. | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 7 Aoû 2017 - 13:01 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
poupar est plus vulgaire à mon sens. Carrément vulgaire ? eh ben _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 7 Aoû 2017 - 14:21 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Bah poupar ça serait comme "placer du fric"... je grossis le trait mais ça serait un peu ça ! (vulg)
Tandis qu'au brésil, ils utilisent plus le verbe "guardar" pour économiser ! ^^
Ok! Merci pour cette info. Après, j'ai toujours trouvé que le mot "poupar" sonnait quelque peu agressif, je ne savais pas pourquoi. Maintenant j'ai l'explication x') "guardar" pour "économiser"? Ca me fait penser à l'anglais: "to save money". | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 7 Aoû 2017 - 14:35 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- La pioviggine è un tipo di piovia che ha la particolarità di essere molto fina. (IT)
Désolé du double post. Je sais que cette phrase a été proposée il y a longtemps, mais en reparcourant le fil, je me suis aperçu que la traduction italienne comportait une erreur: la pluie se dit "la pioggia" et non "la piovia" | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
| |
|
| |
| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|