| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
+10Aquila Ex Machina Balchan-Clic Anoev SATIGNAC Seweli Bedal Velonzio Noeudefée Yatem Ice-Kagen Llŭngua-Puerchîsca 14 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 6 Juil 2017 - 16:58 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Comme le vent abat un chêne, une simple phrase détruit un rêve. (FR)
Komu vintu rovaa abatte, shimpi furasi saayu desturuge.(JAR) - Citation :
- Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant! Ils élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. (FR)
Homeni, vuupi deze, fusii han shi xazan. Ben imbarazanchi e! Koki galine kurian. Uniku interesi seu e. | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 6 Juil 2017 - 20:07 | |
| - Citation :
- Comme le vent abat un chêne, une simple phrase détruit un rêve. (FR)
Comî lo vuento albatê un ruverne, una simple fhrase destruzquê un sunjo. (PC) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 6 Juil 2017 - 22:38 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Comme le vent abat un chêne, une simple phrase détruit un rêve. (FR)
Cām vienty abatànt yn xaseņ, ynā farađa semļā dēstorycte yn sāmņ. (KN) |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 6 Juil 2017 - 23:58 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Comme le vent abat un chêne, une simple phrase détruit un rêve. (FR) Come il vento abbatte una quercia, una semplice frase distrugge un sogno. (IT) Sco il vent smerscha in ruver, ina simpla frasa destruescha in siemi. (RU) Ca vântul prăbușește un stejar, o simplă frază distruge un vis. (RO) Como el viento abate un roble, una simple frase destruye un sueño. (ES) Como o vento abate un carvalho, uma simple frase destrói um sonho. (PT) Como o vento abate un carballo, unha simple frase destrúe un soño. (GA) Com el vent abat un roure, una simple frase destrueix un somni. (CA) Coma lo vent ablaca un casse, una simple frasa destrusís un sòmi. (OC) Tauq̆e Decwefao anem q̆èršainf, doh Delio senʒia sìmlica oniṛe (Mh) Quòmod o vent desrege querço, talmod sentença simpla destruge somnio ( L d F) Com le vent desroca un casse, una frasa simple que destrutz un saunei ( Oc de F)
Dernière édition par SATIGNAC le Sam 8 Juil 2017 - 0:30, édité 1 fois | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 7 Juil 2017 - 10:14 | |
| Phrase du jour:
Un ami fidèle est un abri robuste ; qui le trouve a trouvé un trésor. (FR) Un amico fedele è un riparo robusto; chi lo trova ha trovato un tesoro. (IT) In ami fidaivel è in refugi robust; chi il chatta ha chattà in tresor. (RU) Un amic fidel este un adapost robust; cine îl găsește a găsit un tezaur. (ROlat) Un prieten fidel este un adapost voinic; cine îl găsește a găsit o comoară. (ROsla) Un amigo fiel es un abrigo robusto; quien lo encuentra ha encontrado un tesoro. (ES) Um amigo fiel é um abrigo robusto; quem o encontra tem encontrado um tesouro. (PT) Un amic fidel és un abric robust; qui ho troba va trobar un tesor. (CA) Un amic fisèl es un abric verturós; qual lo trapa ai trapat un tesaur. (OC)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Ven 7 Juil 2017 - 13:50, édité 1 fois | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 7 Juil 2017 - 10:37 | |
| Fideu amiku robustu adapastu e. Wi westu asha, tesooru ashau.(JAR) | |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 7 Juil 2017 - 10:49 | |
| Où peut-on lire la grammaire du jarjanais ? | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 7 Juil 2017 - 10:57 | |
| - Citation :
- Un ami fidèle est un abri robuste ; qui le trouve a trouvé un trésor. (FR)
Un amico fizzèl esê un cuverne vionico; quèn lo encuntrâ hâ encuntrato un tezzuro. (PC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 7 Juil 2017 - 11:29 | |
| Seweli: Pour l'instant, il n'y a pas grand chose sur la grammaire de la langue. Cependant, je suis en train de mettre à jour la page Idéopédia de la langue. Tu peux déjà avoir quelques informations basiques sur le sujet de présentation de la langue(va dans les derniers posts car ce n'est que là que tu trouveras la langue dans sa version actuelle): https://aphil.1fr1.net/t1965p275-jaajaneshi-jarjanais#116890 | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 7 Juil 2017 - 12:11 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Un ami fidèle est un abri robuste ; qui le trouve a trouvé un trésor. (FR)
Yn amic fideu st·yn aberic robyst ; cie toruve·ly toruvi·ynā comara. (KN)* : emprunt au Roumain comoară.
Dernière édition par Elara le Dim 9 Juil 2017 - 14:39, édité 1 fois |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 8 Juil 2017 - 0:40 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Un ami fidèle est un abri robuste ; qui le trouve a trouvé un trésor. (FR) Un amico fedele è un riparo robusto; chi lo trova ha trovato un tesoro. (IT) In ami fidaivel è in refugi robust; chi il chatta ha chattà in tresor. (RU) Un amic fidel este un adapost robust; cine îl găsește a găsit un tezaur. (ROlat) Un prieten fidel este un adapost voinic; cine îl găsește a găsit o comoară. (ROsla) Un amigo fiel es un abrigo robusto; quien lo encuentra ha encontrado un tesoro. (ES) Um amigo fiel é um abrigo robusto; quem o encontra tem encontrado um tesouro. (PT) Un amic fidel és un abric robust; qui ho troba va trobar un tesor. (CA) Un amic fisèl es un abric verturós; qual lo trapa ai trapat un tesaur. (OC) Er compe fewosce ʃeutèger robore : q̆o Enunio talif, o ante Repeio desauṛe ( mh)Un amic fidel sta robust reteçto : o qualo incontra ad illo, o ha repers un tesauro (L d F)Un amic fidèl vau repari brave : le qu’en tròba atau , s'ei trobat un tesaur ( O c de F)
Dernière édition par SATIGNAC le Dim 9 Juil 2017 - 0:09, édité 1 fois | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 8 Juil 2017 - 13:34 | |
| Phrase du jour:
Un lac réfléchit mieux les étoiles qu'une rivière. (FR) Un lago riflette le stelle meglio di un fiume. (IT) In lai reflecta las stailas meglier che in fluss. (RU) Un lac reflectă stelele mai bine decăt un râu. (RO Un lago refleja las estrellas mejor que un río. (ES) Um lago reflete as estrelas melhor que um rio. (PT) Un lago reflicte as estrelas mellor que un río. (GA) Un llac reflecteix les estrelles millor que un riu. (CA) Un lac rebata milhor las estelas que un riu. (OC)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Sam 8 Juil 2017 - 14:00, édité 1 fois | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 8 Juil 2017 - 13:58 | |
| - Citation :
- Un lago riflette le stele meglio di un fiume. (IT)
Il faut deux "l" à "stelle" Laku meyori we riu stere rifulette.(JAR) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 8 Juil 2017 - 14:13 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Un lac réfléchit mieux les étoiles qu'une rivière. (FR)
Yn lāc reflexe meļ stoaļān c·ynā riviera. (KN) |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 8 Juil 2017 - 14:55 | |
| - Citation :
- Un lac réfléchit mieux les étoiles qu'une rivière. (FR)
Un laggío refletzâ medor las estreggías que una rivería. (PC) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 9 Juil 2017 - 0:03 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Un lac réfléchit mieux les étoiles qu'une rivière. (FR) Un lago riflette le stelle meglio di un fiume. (IT) In lai reflecta las stailas meglier che in fluss. (RU) Un lac reflectă stelele mai bine decăt un râu. (RO Un lago refleja las estrellas mejor que un río. (ES) Um lago reflete as estrelas melhor que um rio. (PT) Un lago reflicte as estrelas mellor que un río. (GA) Un llac reflecteix les estrelles millor que un riu. (CA) Un lac rebata milhor las estelas que un riu. (OC) Reluceio stelais lacu mæyri q̆e hluvia (Mh)Un lacu refleçi a stellùmin meliòrmod que’n rivo.( L d F)Un lac reflequish las estelas mèlher qu’un riu. (Oc de F) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 9 Juil 2017 - 13:53 | |
| Phrase du jour:
Les abeilles bâtissent leur ruche autour de la reine. (FR) Le api imbastiscono il loro alveare intorno alla regina. (IT) Ils avieuls edifitgeschan lur masaina entur a la regina. (RU) Albinele clădesc stupul lor în jurul regina. (RO) Las abejas edifican su colmena alrededor de la reina. (ES) As abelhas edificam a sua colméia ao redor da rainha. (PT) As abellas edifican a súa colmea arredor da raíña. (GA) Les abelles edifiquen la seva rusc al entorn de la reina. (CA) Las abelhas bastísson lor bruc alrodòl de la reina. (OC) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 9 Juil 2017 - 14:37 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Les abeilles bâtissent leur ruche autour de la reine. (FR)
Avelijān faxenant coumia·leā atārn rexām. (KN)* : emprunt au Portugais colméia, proche de l'Espagnol colmena, plus distincts que le mot d'origine française ryxa, pouvant être confondu avec "(une) Russe". |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 9 Juil 2017 - 14:55 | |
| - Citation :
- Les abeilles bâtissent leur ruche autour de la reine. (FR)
Las abeggías bastên sea tzastoría al enturno dî la redina. (PC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 9 Juil 2017 - 15:33 | |
| Abeye intoonu a reyina masaana sua edifikan.(JAR) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 10 Juil 2017 - 12:18 | |
| Phrase du jour:
Le corbeau ne vole que le jour, le hibou ne vole que la nuit, le cygne vole la nuit et le jour. (FR) Il corvo vola solo di giorno, il gufo vola solo di notte, il cigno vola di notte e di giorno. (IT) Il corv sgola be da di, la tschuetta sgola be da nitg, il cign sgola da notg e da di. (RU) Corbul zboară numai de zi, bufnița zboară numai de noapte, lebăda zboară noapte și zi. (RO) El cuervo vuela sólo de día, el búho vuela sólo por la noche, el cisne vuela de noche y de día. (ES) O corvo voa só de dia, o bufo voa só de noite, o cisne voa de noite e de dia. (PT) El corb vola només de dia, el duc vola només de nit, el cigne vola de nit i de dia. (CA) Lo còrb vola sonque lo jorn, lo chòt vola sonque la nuèch, lo cicne vola la nuèch e lo jorn. (OC)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Mar 11 Juil 2017 - 0:31, édité 1 fois | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 10 Juil 2017 - 12:43 | |
| Kaavu solu de zi vala, koruja solu de nochi vala, lebeda de nochi shi de zi vala.(JAR) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 10 Juil 2017 - 12:48 | |
| - Citation :
- Le corbeau ne vole que le jour, le hibou ne vole que la nuit, le cygne vole la nuit et le jour.
Lo curvo vulâ sulo al ggiurno, lo fibusto vulâ sulo ala notze, la lleveda vulâ ala notze i al ggiurno. (PC)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Sam 5 Aoû 2017 - 16:59, édité 3 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 10 Juil 2017 - 13:49 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Le corbeau ne vole que le jour, le hibou ne vole que la nuit, le cygne vole la nuit et le jour. (FR)
Cārvy vale ca ioārņā, xatiā vale ca noxiā, xesny vale noxiā i ioārņā. (KN) |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 10 Juil 2017 - 23:19 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Le corbeau ne vole que le jour, le hibou ne vole que la nuit, le cygne vole la nuit et le jour. (FR) Il corvo vola solo di giorno, il gufo vola solo di notte, il cigno vola di notte e di giorno. (IT) Corbul zboară numai de zi, bufnița zboară numai de noapte, lebăda zboară noapte și zi. (RO) El cuervo vuela sólo de día, el búho vuela sólo por la noche, el cisne vuela de noche y de día. (ES) O corvo voa só de dia, a bufo voa só de noite, o cisne voa de noite e de dia. (PT) El corb vola només de dia, el duc vola només de nit, el cigne vola de nit i de dia. (CA) Lo còrb vola sonque lo jorn, lo chòt vola sonque la nuèch, lo cicne vola la nuèch e lo jorn. (OC) Ðao corvel tanṭe diurṇe, Ðao bubò tanṭe nottu, Ðao cügne diurnnottu (Mh)O corvo be vola tante’n’o diurn, o ‘stryge be vola tante’n’a noç, o cygne vola n’a noçidiurna( L d F)Le cròu que vola son que le jorn, le chòt que vola son que la nèit, le cigne que vola jorn e neit( Oc de F) | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
| |
|
| |
| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|