| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
+10Aquila Ex Machina Balchan-Clic Anoev SATIGNAC Seweli Bedal Velonzio Noeudefée Yatem Ice-Kagen Llŭngua-Puerchîsca 14 participants |
|
Auteur | Message |
---|
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 25 Aoû 2018 - 22:21 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Écoutez la forêt qui croît plutôt que l'arbre qui choit. (FR)
Acouteyz la foureste qui crœt pyutoust que l'åbe qui chœt. (TO) Tadlai il guaud che crescha plitost che l'arber che croda. (RU) Ascoltate la foresta che cresce piuttosto che l'albero che cade. (IT) Ascultați pădurea care crește mai degreabă decât arborele care cade. (RO) Escuchad la foresta que crece en vez de el árbol que cae. (ES) Escoitade a floresta que crece en vez da árbore que cae. (GA) Escutem a floresta que cresce em vez da árvore que cái. (PT) Escolteu la foresta que creix en comptes de l'arbre que cau. (CA) Escotatz la selva que creis puslèu que l'arbre que cai. (OC) Escutzàt la feoresta que crezquê prumptanto lo arvor que cayê. (PC) Acoyegᵫs sìuvae crešen raiparo ravru cwein (Mh)Ausculta a sylva qui cresçe, provers a àrbor qui cade ( Ld F)Escota mès la seuva qui crei, envers de l’ àrber qui cai ( ( oc de F) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 25 Aoû 2018 - 22:35 | |
| Foresta we kureshe in veshi de kopaku we xaye ôskūtazi*(JAR) Oscultađe* la foresta cve creşe in veşe dal copaco cve caye.(VJAR) *Je suis sur mobile donc tous les caractères ne sont pas disponibles, j'ai donc dû en remplacer quelques-uns. L'accent circonflexe correspond à un macron et le d barré à un eth. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 25 Aoû 2018 - 23:06 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- Je suis sur mobile donc tous les caractères ne sont pas disponibles, j'ai donc dû en remplacer quelques-uns. L'accent circonflexe correspond à un macron et le d barré à un eth.
Les ordiphones sont vraiment une entrave à la création idéolinguistique, notamment dans l'domaine scriptural. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 27 Aoû 2018 - 16:45 | |
| De père cannelle naquit un enfant, blanc comme le dos d'une hermine, avec les yeux gris, plutôt qu'( que couleur) olive.(FR) Dal padre cannella nacque un bambino, bianco come il dorso di un ermellino, con gli occhi grigi piuttosto che (colore) oliva.(IT) De padre canela, nació un niño, blanco como el lomo de un armiño, con los ojos grises en vez de aceituna.(ES) Do pai canela, nasceu uma criança, branca como o dorso de um arminho, com os olhos cinza em vez de azeitona.(PT) De tată scorțișoară născu un copil, alb ca spatele unei hermine, cu ochii gri mai degreabă decât măslină.(RO) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 14 Aoû 2019 - 23:37 | |
| - Citation :
- De père cannelle naquit un enfant, blanc comme le dos d'une hermine, avec les yeux gris, plutôt qu'(que couleur) olive.
en perciscain: Dî pare canèla naziù un cupil, blunco quomî lo dorzo dî un iarmenjo, cun los uggios arnjazios, prumptanto que (dî culor) zzèltuna.en tourangeau: De pairĕ canelĕ naquit ieun anfant, byanc coumĕ eul dous d'ieunĕ harminĕ, cantĕ es eughls gris, pyeutout que (de coleur) ouliĕ.
Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Jeu 15 Aoû 2019 - 2:15, édité 1 fois | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 15 Aoû 2019 - 1:36 | |
| - Citation :
- D'un père cannelle naquit un enfant, blanc comme le dos d'une hermine, avec les yeux gris, plutôt qu'(que couleur) olive.
D'un padri cannella nacè un infante, albo come le dorso d'un arminne, con les ollis gravos mai que oliva.(RMN) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 15 Aoû 2019 - 15:10 | |
| Phrase du jour:
Celui qui plante un arbre doit l'arroser. (FR) Celi qui pyantĕt ieun âbĕ det l'anrousair. (TO) Quel che planta in arber duai bagnarlo. (RU) Quello che pianta un albero deve innaffiarlo. (IT) Cuddu chi plantat un àrburi depit arrusçai-su. (SA) Col che planta join juarbol dova irigur-lo. (DA) Celui care plantează un arbor trebuie să-l udă. (RO) Él que planta un árbol debe regarlo. (ES) O que planta unha árbore debe regala. (GA) Aquele que planta uma árvore deve regá-la. (PO) El que planta un arbre deu regar-lo. (CA) Lo que planta un arbre deu asagar-lo. (OC) Aqueggio que plantâ un arvor zzevê ariocar-lo. (PC) | |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 15 Aoû 2019 - 17:15 | |
| * FR : Celui qui plante un arbre doit l’arroser.FRST : Celo quo plantot unen arbren devot len arrosyron. (Français stellaire) * UK : He who plants a tree must water it.UKST : Ho who plantot ane treen mustot wateryron ite. (anglais stellaire) * LA : Ille qui ponít arborèm eī rigandùm ést.LAST : Illo quo ponot arboren ejol rigylyden set. (latin stellaire) * EO : Kiu plantas arbon, tiu devas akvumi ĝin.EOST : Kio plantot arbonen, tio devot akvumyron ĝinen. (Esperanto stellaire) * Les terminaisons stellaires qui permettent aussi de vérifier mes éventuelles erreurs de traduction. - Spoiler:
O : homme ou être masculin. OL : homme témoin de l'action ou destinataire du résultat (datif). OT : verbe conjugué troisième personne sujet homme ou être masculin. E : chose (idée, espèce) EN : chose complément d'objet direct. YRON : verbe à l'infinitif complément d'objet direct dont le déclencheur de l'action est un homme. YL : obligation, devoir. YD : progression présente.
*** | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 16 Aoû 2019 - 13:58 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Celui qui plante un arbre doit l'arroser. (FR) Qui planta un arbore a que rigarlo._________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mh, L d F, Oc d F!!! Sam 17 Aoû 2019 - 0:19 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Celui qui plante un arbre doit l'arroser. (FR) Celi qui pyantĕt ieun âbĕ det l'anrousair. (TO) Quel che planta in arber duai bagnarlo. (RU) Quello che pianta un albero deve innaffiarlo. (IT) Cuddu chi plantat un àrburi depit arrusçai-su. (SA) Col che planta join juarbol dova irigur-lo. (DA) Celui care plantează un arbor trebuie să-l udă. (RO) Él que planta un árbol debe regarlo. (ES) O que planta unha árbore debe regala. (GA) Aquele que planta uma árvore deve regá-la. (PO) El que planta un arbre deu regar-lo. (CA) Lo que planta un arbre deu asagar-lo. (OC) Aqueggio que plantâ un arvor zzevê ariocar-lo. (PC) Q̆o Hlanϑao ravṛa of Deɥr enriga’ḷe. ( mh) Qui planta un àrbor ill’u debe rigar (l d f) Au qui planta un àrber, li cau arrigar. ( oc d F)
Dernière édition par SATIGNAC le Dim 11 Juil 2021 - 0:46, édité 2 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mh, L d F, Oc d F!!! Sam 17 Aoû 2019 - 0:21 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- De père cannelle naquit un enfant, blanc comme le dos d'une hermine, avec les yeux gris, plutôt qu'( que couleur) olive.(FR)
Dal padre cannella nacque un bambino, bianco come il dorso di un ermellino, con gli occhi grigi piuttosto che (colore) oliva.(IT) De padre canela, nació un niño, blanco como el lomo de un armiño, con los ojos grises en vez de aceituna.(ES) Do pai canela, nasceu uma criança, branca como o dorso de um arminho, com os olhos cinza em vez de azeitona.(PT) De tată scorțișoară născu un copil, alb ca spatele unei hermine, cu ochii gri mai degreabă decât măslină.(RO) De père cannelle naquit un enfant, blanc comme le dos d'une hermine, avec les yeux gris, plutôt qu'( que couleur) olive (F) A patru caneltinti Ginasdè miny, lœce tauq̆e trege herminau, sᵫ ocvlis sendris poʒi q̆e oleotintis( Mh) Ab'on patre cànelfaçi be nasçì on infant , albo quomod u dors' dan hermina, con ia oçlia glaucia potimod que oleunia ( L D F) Que d’un pair canelejat nasquèc mainatge , blanc come dòrs d’armìa, damb uelhs gris prumèr que olivats ( Oc de F) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 9 Nov 2021 - 0:00 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
L'épicerie du coin ne vendait que des produit de mauvaise qualité ! (FR) La drogheria del cantone vendeva solamente prodotti scadenti! (IT) ¡La tienda de comestibles de la esquina vendía sólo productos de mala calidad! (ES) A especiaria da esquina vendia só produtos de má qualidade! (PT) La especiariá del cuenh vendia sonque produches de marrida qualitat ! (OC) La targuva dîl arcun vendevâ sulo productos lleftines! (PC) La draƈjerja dal gornar vindessija sunraminti produjtuƈj ed drivaguƈ! (VA)
Calavo tendary vicu tanti gremis cacìfaʃis ( Mh) U alimentiçu du region be vendevo sõ produçtia malqualitia ( L d F) L’espicería de la contrèia que veneva son que produits de mashant hèr ( oc de F) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 9 Nov 2021 - 0:20 | |
| - Greenheart a écrit:
- UK : He who plants a tree must water it.
UKST : Ho who plantot ane treen mustot wateryron ite. (anglais stellaire) Drôle de langue romane, non ? Du coup, j'peux m'y mettre*? Àt dù qua pỳre ù tændes dev lyzhes as.Qu'est-ce que ça donnerait en aneuvien stellaire ? * Dommage, j'ai des trous grands comme des cratères en psolat, pourtant, j'aurais été (à peu près) dans le fil. Là, j'ai pas grand chose, même en tirant à pleines touffes : qua, ù et dev. Avec ça, on va pas loin ! En anglais, c'est (presque) pire ! sauf erreur de ma partr, je n'ai trouvé que (to) plant : c'est maiiiigre !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
| |
|
| |
| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|