|
| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
+10Aquila Ex Machina Balchan-Clic Anoev SATIGNAC Seweli Bedal Velonzio Noeudefée Yatem Ice-Kagen Llŭngua-Puerchîsca 14 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 2 Mar 2018 - 21:17 | |
| L'eau, la terre, le feu et l'air sont les quatre éléments.(FR) L'acqua, la terra, il fuoco e l'aria sono i quattro elementi.(IT) El agua, la tierra, el fuego y el aire son los cuatro elementos.(ES) A água, a terra, o fogo e o ar são os quatro elementos.(PT) Apa, pământul, focul și aerul sunt cele patru elemente.(RO) Awa, pamintu, haku shi ari waturu elementi son.(JAR) | |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 2 Mar 2018 - 22:39 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- Awa, pamintu, haku shi ari waturu elementi son.(JAR)
Canéen :Eigviā, telyriā, facy j·aery cvatē elemientyn stant. | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 2 Mar 2018 - 22:41 | |
| - Citation :
- L'eau, la terre, le feu et l'air sont les quatre éléments. (FR)
La alqŭa, la teria, lo fuco i lo aere esên los qŭatro elememptos. (PC)L'iau, la tarrä, ul fuy et l'ar sount les quat elements. (TO)
Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Ven 2 Mar 2018 - 22:56, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 2 Mar 2018 - 22:43 | |
| Mis à part deux exceptions, je peux, à la rigueur, traduire cette phrase ici :
àq, krænd, igin ea ær • àr quàt inèste.
Seul krænd* joue vraiment les intrus (pris de l'anglais ground ; les trois autres sont, je pense, assez... limpides : àq, du latin AQVA, via l'italien acqua igin, du latin IGNIS ær, de son quasi-homographe latin quàt, du latin QVATTVOR, pour la même quantité. pour inèst (élément), c'est un peu plus... capillotracté, disons qu'on peut toujours trouver QVI EST IN (qui est dans).
*Bon, on peut aussi ajouter àr, l'article défini, qui est à-priori, mais bon... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 2 Mar 2018 - 23:51 | |
| Romanais :
L'aqua, la terra, le foco e l'aere sen les quatro elementos. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mh, L d F, Oc d F!!! Sam 3 Mar 2018 - 0:01 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
-
- Citation :
- L'eau, la terre, le feu et l'air sont les quatre éléments. (FR)
La alqŭa, la teria, lo fuco i lo aere esên los qŭatro elememptos. (PC) L'iau, la tarrä, ul fuy et l'ar sount les quat elements. (TO) Istiols hüdoŗ, terha, flogo, aeŗ , os q̆ar hᵫleproteles (Mh) Be sen , aqua, terra, igni, aere os quàt elements (L d F) Que son l’aiga, la terra, le hoec, l’aire, les cuàter elements (Oc de F) | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 3 Mar 2018 - 1:25 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- FR : L'eau, la terre, le feu et l'air sont les quatre éléments.
LA : Aqua, Terra, Ignis Aerquê haec quattuor elementa sùnt. UK : Water, Earth, Fire, and Air are the four elements. FRST12 : Le qîle, le tere, le feje, tyi l’ere seti lei fi levîblei.*/** FROST12 : Lê eauê, lê terrê, lê feuê, etÿ l'airê sêtï lêï quatrï elementêï.*** - Spoiler:
*Une des nouveautés du Stellaire 12 est d'utiliser la marque du pluriel ï final pour identifier les nombres cardinaux. Q se prononce toujours kw, E plutôt é, Ê plutôt ê, J au choix "y", "j" ou "dj" selon ce qui est le plus facile, ÿï se prononce "euille" comme "oeil" ou dans "feuille", ei se prononce "eille", y et ÿ se prononce plutôt eu de peu.
**En franstellaire, les mots sont complètement reconstruits en fonction de l'étymologie, et des 200 mots de base inclus les dérivations régulières stellaires (préfixe, suffixe indiqués par les î). Exemple, éléments = faculté (ment) de (sou / s'é)lever devient racine lev (lever) + suffixe bl (capable de) + terminaison de chose (idée, espèce, qualité etc.) + i (pluriel) = levîblei (un élément, levîble). Le vocabulaire est donné sous réserve car je suis en train de rédiger la progression lexicale en sept langues et il peut encore y avoir des découvertes étymologiques ou combinatoires en chemin.
***Les accents circonflexes et trémas ne sont nécessaires qu'en orthostellaire, et pas toujours, lorsque les racines suivent l'orthographe étrangère et qu'il faut éliminer toute confusion entre un mot étranger original et la racine étrangère avec sa terminaison et dérivations stellaires. Les accents ne changent presque pas la prononciation.
Je n'utilise pas encore le générateur de racines stellaire car je dois disposer de la totalité des racines fréquentes pour pouvoir m'assurer qu'il fonctionne correctement.
*** Proposition de traduction suivante : - Elon Musk a écrit:
- I think it would be great to be born on Earth and die on Mars. Just hopefully not at the point of impact.
*** FR : Je pense que ce serait génial de naître sur Terre et de mourir sur Mars... Juste, si possible, pas au point d'impact.* - Spoiler:
(*... Juste en espérant que cela ne soit pas au point d'impact.)
Traduction du doubleur d'Arte dans le reportage d'hier : "Ce serait vraiment génial de naître sur Terre et de mourir sur Mars... Pas parce qu'on s'y est écrasé, bien sûr !"
*** LA : Pendò superbum sit nascendï Terrâ et moriendï Martê... Modô, sperandum, nê punctô impactï. FRST12 : Pensom sybet jeny nesyzyduf Terek tyi moryzyduf Marsek... Jury, plenîspery pasy pujek panjef. FROST 12 : Pensôm sÿbêt génialÿ naissÿzÿdûf Terrêk tÿï mourÿzÿdûf Marsêk... Justÿ, pleinespoiry, passÿ pointek impactek. ***
Dernière édition par Greenheart le Sam 3 Mar 2018 - 21:52, édité 2 fois | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 3 Mar 2018 - 16:34 | |
| Pempzo que esterevâ ggenual nazir suvre la Teria i murir suvre Marte... Sulo, si esê pozilve, nun den lo puncto dî impacto. (PC) Je pense que ce serait génial de naître sur Terre et de mourir sur Mars... Juste, si possible, pas au point d'impact. (FR) Penso che sarebbe geniale nascere sulla Terra e morire su Marte... Giusto, se è possibile, no al punto d'impatto. (IT) Mă gând ce ar fi genial să se naște pe Pământul și să moare pe Marte... Doar, dacă este posibil, nu la punct de impact. (RO) Pienso que sería genial nacer en la Tierra y morir en Marte... Solo, si es posible, no en el punto de impacto. (ES) Penso que seria genial nascer na Terra e morrer em Marte... Só, se é possível, não no ponto de impacto. (PT) Penso que seria genial néixer a la Terra i morir a Mart ... Sol, si és possible, no al punt d'impacte. (CA) Pensi que seria genial de nàisser sus la Terra e de morir sus Mart... Just, si possible, pas al punt d'impacte. (OC)
Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Sam 21 Avr 2018 - 1:11, édité 2 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mh, L d F, Oc d F!!! Sam 3 Mar 2018 - 23:01 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Pempzo que esterevâ ggenual nazir suvre la Teria i murir suvre Marte... Sulo, si esê pozilve, nun den lo puncto dî impacto. (PC)
Je pense que ce serait génial de naître sur Terre et de mourir sur Mars... Juste, si possible, pas au point d'impact. (FR) Penso che sarebbe geniale nascere sulla Terra e morire su Marte... Giusto, se è possibile, no al punto d'impatto. (IT) Mă gând ce ar fi genial să se naște pe Pământul și să moare pe Marte... Doar, dacă este posibil, nu la punct de impact. (RO) Pienso que sería genial nacer en la Tierra y morir en Marte... Solo, si es posible, no en el punto de impacto. (ES) Penso que seria genial nascer na Terra e morrer em Marte... Só, se é possível, não no ponto de impacto. (PT) Penso que seria genial néixer a la Terra i morir a Mart ... Sol, si és possible, no al punt d'impacte. (CA) Pensi que seria genial de nàisser sus la Terra e de morir sus Mart... Just, si possible, pas al punt d'impacte. (OC) Noï q̆om Sogo’n magno Genit i Terhai cei Transit i Marti; tanti an poš ni Àzogo’s n’isiu enpeittionai.( Mh) Be pensag quo starè gloriose nasçer na Terra et morir in Març; simplemod si posèbile quo isto nõ subçeda no punçte de impaçto.( L d F) Jo que’m pensi que siàc plan bèth nèisher sur Terra e morir sur Març; son que se se posca, ça qu’ arribe pas au punt d’impacte.( Oc de F) | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 10 Mar 2018 - 19:26 | |
| Phrase du jour:
La plazza dî la escleggia esê un luggiar dî despartiziun. (PC) La place de d'église est un lieu de partage. (FR) La pyaçä de l'egyisä est iun liuy de partaj. (TO) La plazza da la baselgia è in lieu da partiziun. (RU) La piazza della chiesa è un luogo di condivisione. (IT) Sa pratza de sa crèsia est un logu de compartzimentu. (SA) La plaza de la basalca è un luc de puart. (DA) Plața bisericii este un loc de împărțire. (RO) A plaza da ilesia es un luego para compartir. (AR) La plaza de la iglesia es un lugar para compartir. (ES) A praza da igrexa é um lugar para compartir (GA) A praça da igreja é um lugar de partilha. (PT) La plaça de la església és un lloc per compartir. (CA) La plaça de la glèisa es un luòc de partatje. (OC) | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 10 Mar 2018 - 19:58 | |
| Romanais :
La placea de l'eglesia este un loco de comparticion _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 10 Mar 2018 - 20:45 | |
| - Citation :
- La place de d'église est un lieu de partage. (FR)
Canéen :Plaxiā eliđiām ste yn lac pārtadiem.Juditien :La puaxà deil'eliza ùn làc dea partadxu stà.Duralien :Ulaxà ia leddhà iad llàc ùn partaddu deà stà. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien je vois deux traductions Sam 10 Mar 2018 - 20:59 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
La plazza dî la escleggia esê un luggiar dî despartiziun. (PC) La place de d'église est un lieu de partage. (FR) La pyaçä de l'egyisä est iun liuy de partaj. (TO) La plazza da la baselgia è in lieu da partiziun. (RU) La piazza della chiesa è un luogo di condivisione. (IT) Sa pratza de sa crèsia est un logu de compartzimentu. (SA) La plaza de la basalca è un luc de puart. (DA) Plața bisericii este un loc de împărțire. (RO) A plaza da ilesia es un luego para compartir. (AR) La plaza de la iglesia es un lugar para compartir. (ES) A praza da igrexa é um lugar para compartir (GA) A praça da igreja é um lugar de partilha. (PT) La plaça de la església és un lloc per compartir. (CA) La plaça de la glèisa es un luòc de partatje. (OC) Crio hlàtey (=gora) echlesiædu ( echlèsigora) partagoŗ /Er … lœy partattione (Mh) Be sta a plàçei da clesia loc de partagi ( L d F) La plaça de la gleisa qu’es lòc de partatge (Oc d F) | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 11 Mar 2018 - 0:04 | |
| - Citation :
- La place de d'église est un lieu de partage. (FR)
LA : Hic Campus Templï Forùm èst. FRST 12 : Le plate cîkalîanê set parîan. FROST 12 : Lê placê églisêf set lieuê partagêf. *** | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 11 Mar 2018 - 20:38 | |
| Puraca de biserika lāku de pāchiyaja e.(JAR) | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 17 Mar 2018 - 21:33 | |
| Phrase du jour:
Mes marches d'émeraude et mes parvis d'albâtre, mes colonnes de marbre ont les dieux pour sculpteurs. (FR) I miei gradini di smeraldo e i miei cortili di alabastro, le mie colonne di marmo hanno gli dei per scultori. (IT) Treptele mele de smarald și esplanade mele de alabastru, coloane mele de marmură au zeii pentru sculptori. (RO) Mis peldaños de esmeralda y mis atrios de alabastro, mis columnas de mármol tienen los dioses por escultores. (ES) Os meus degraus de esmeralda e os meus adros de alabastro, as minhas colonas de mármore tem os deuses por escultores. (PT) Els meus esglaons de maragda i els meus atris de alabastre, les meves columnes de marbre tenen els déus per escultors. (CA) Las miás grasas de esmerauda e los mieus pòrges de alabastre, las miás colonas de marbre an los dieus per escultors. (OC) Meas grazzinas dî esmŭragdos i meos iatrìos dî alavastro, meas columnas dî marvor tenên los zzeoses pra esculptores. (PC) | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 17 Mar 2018 - 22:50 | |
| Guraze mē de smarauda shi atii de alabastu, kolone mē de māmori, Dei ta skūtori han.(JAR) | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 18 Mar 2018 - 12:28 | |
| - Citation :
- Mes marches d'émeraude et mes parvis d'albâtre, mes colonnes de marbre ont les dieux pour sculpteurs. (FR)
LA : Meàe scalàe smaragdeàe et meà podià alabastrà, meàe colomnàe marmoreàe habènt deòs sculpendō. ST : Juf'calei marîjemei ei juf'murîparei albîbasei, juf'colîmei marîmorei aveti divuni kupyduli.FROST : Jûf'marchêi émeraudêi ei jûf'parvizêi albâtrêi, jûf'colonnêi marbrêi avêti déûni scluptydûli.*** | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 19 Mar 2018 - 14:05 | |
| En romanais :
Mis grados d'esmeralde e mis atrios d'alabastro, mis columnas de marmore an les deus come esculptoris. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 19 Mar 2018 - 19:57 | |
| Je n'y arriverai pas et ça va être atrocement inesthétique mais je vais essayer...
Canéen :
Mārxan·meān smerāudām i pārvisen·meun āubāstarem, colāmnan·meān mārberem avant devin par scýuptoaren. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mh, L d F, Oc d F!!! Jeu 22 Mar 2018 - 0:03 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Mes marches d'émeraude et mes parvis d'albâtre, mes colonnes de marbre ont les dieux pour sculpteurs. (FR) I miei gradini di smeraldo e i miei cortili di alabastro, le mie colonne di marmo hanno gli dei per scultori. (IT) Treptele mele de smarald și esplanade mele de alabastru, coloane mele de marmură au zeii pentru sculptori. (RO) Mis peldaños de esmeralda y mis atrios de alabastro, mis columnas de mármol tienen los dioses por escultores. (ES) Os meus degraus de esmeralda e os meus adros de alabastro, as minhas colonas de mármore tem os deuses por escultores. (PT) Els meus esglaons de maragda i els meus atris de alabastre, les meves columnes de marbre tenen els déus per escultors. (CA) Las miás grasas de esmerauda e los mieus pòrges de alabastre, las miás colonas de marbre an los dieus per escultors. (OC) Meas grazzinas dî esmŭragdos i meos iatrìos dî alavastro, meas columnas dî marvor tenên los zzeoses pra esculptores. (PC) Bamṃes e smarattai, raillàteas es aibasri, stoes e marmvru hiṃes Šuizesn θejes (Mh) Be meos gradus e smaràgada, meas aulas es alabastro, meas columnas e màrmor illas haben os deos quomod sçultors (L d F) Que las mias grasas d’esmerauda, les mins pòrges d’alabàster, la minhas colonas de màrmer, an les Dius per escultaire (Oc de F) | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 31 Mar 2018 - 17:28 | |
| Phrase du jour:
Lo univerzo esê resumato den un caruggio dî miazana. (PC) L'univers est résumé dans un trognon de pomme. (FR) L'univers è resumà en in minz da mail. (RU) S'universu est arresuntu in d-unu tanaxinu de mela. (SA) L'universo è riassunto in un torsolo di mela. (IT) Universul este rezumat în un cotor de măr. (RO) El universo está resumido en un corazón de manzana. (ES) O universo está resumido nun corazón de mazá. (GA) O universo está resumido em um caroço de maçã. (PT) El univers està resumit en un cor de poma. (CA) L'univèrs es resumit en un calòs de poma. (OC) | |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 31 Mar 2018 - 18:15 | |
| Lo univerzo esê resumato den un caruggio dî miazana. (PC) L'univers est résumé dans un trognon de pomme. (FR) L'univers è resumà en in minz da mail. (RU) S'universu est arresuntu in d-unu tanaxinu de mela. (SA) L'universo è riassunto in un torsolo di mela. (IT) Universul este rezumat în un cotor de măr. (RO) El universo está resumido en un corazón de manzana. (ES) O universo está resumido nun corazón de mazá. (GA) O universo está resumido em um caroço de maçã. (PT) El univers està resumit en un cor de poma. (CA) L'univèrs es resumit en un calòs de poma. (OC) Yniversu in yns cards pamām stai ređymāt. (JN) Yniversi ste ređymāt in yn card pamām. (CN) Nivers ï càrds n·nù pomà da stà resmet. (DR) L'ùnivers in ùn hàrs dea pomà stà resùmet. (JD) | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 2 Avr 2018 - 0:18 | |
| Phrase du jour:
Quèn naziù pisitzo parseggê los surizeunes. (PC) Qui naquit chat poursuit les souris. (FR) Tgi naschiva giat prosequescha las mieurs. (RU) Chi at nasciu pisittu posighit is sùricis. (SA) Chi nacque gatto insegue i topi. (IT) Cine născu pisică urmarește șoarecii. (RO) Quien nació gato persigue los ratones. (ES) Quen naceu gato persegue os ratos. (GA) Quem nasceu gato persegue os ratos. (PT) Qui naixé gat persegueix els ratolins. (CA) Qui nasquet gat persèc las mirgas. (OC)
Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Sam 21 Avr 2018 - 1:12, édité 1 fois | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 8 Avr 2018 - 13:51 | |
| - Citation :
- L'univers est résumé dans un trognon de pomme. (FR)
Univāsu in kāri de mazana resumazu e.(JAR) - Citation :
- Qui naquit chat poursuit les souris. (FR)
Wen xacu nasheu, mū insewe.(JAR) | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
| |
| | | | Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |