| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
+10Aquila Ex Machina Balchan-Clic Anoev SATIGNAC Seweli Bedal Velonzio Noeudefée Yatem Ice-Kagen Llŭngua-Puerchîsca 14 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 9 Déc 2017 - 0:30 | |
| - Citation :
Il'amoreti namelis del'amore. Les amoureux sont le nom de l'amour. *** Français orthoStellaireAmourui suti le nome dely amouref.Français StellaireAmψrui suti le nome amψref.*** Latin Amantes sunt nomen amoris.Latin orthoStellaireAmantui suti nomene amoref.Latin StellaireAmψrui suti nomψne amψref.*** EsperantoAmantoj estas la nomo de amo.Esperanto orthoStellaireAmantui suti le nome dely amef.Esperanto StellaireAmψdui suti le nome amief.*** Espagnol orthoStellaire* Lui inamoradui suti ele nombre dely amoref.Espagnol Stellaire* Inamψrψdui suti le nome amψref.*En cours de test. *** Il y a des légers glissements de sens en stellaires selon la langue source, surtout en espagnol à cause des préfixes et suffixes en plus de la racine, "in+...+ir+id" qui insiste sur le resserrement et l'activité d'un sentiment d'aimer fort.
Dernière édition par Greenheart le Sam 9 Déc 2017 - 0:49, édité 4 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 9 Déc 2017 - 0:32 | |
| Même si le psolat n'est pas une VRAIE langue romane, ici, ça s'en rapproche bien : Les amoroses esent le nomin amori. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 15 Déc 2017 - 22:27 | |
| Phrase du jour:
Sa mère lui interdisait / prohibait de sortir ! (FR) Sua madre gli proibiva di uscire! (IT) Mama lui îi interzicea să fi ieșit! (RO) ¡Su madre lhe prohibía salir! (ES) A sua mãe le proibia sair! (PT) La seva mare li prohibia sortir! (CA) La siá maire li interdisiá de sortir ! (OC)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Sam 16 Déc 2017 - 17:39, édité 1 fois | |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 15 Déc 2017 - 23:45 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Sa mère lui interdisait / prohibait de sortir ! (FR)
Français orthoStellaire 11.5Si mèrâ interdicywât / prohiywât lôn si sortybyrôf.- Spoiler:
Infinitif complément de verbe d'interdire / prohiber. L'infinitif est conjugué au mode imaginaire (subjonctif / conditionnel) comme dans le cas d'une relative "interdire qu'il sorte". J'ai précisé "qu'il se sorte lui" à cause du déponent dans la version latine, et de l'équivoque français "sortir quelque chose" qui n'est pas "se sortir soi-même" et qui n'est pas non plus être sorti par quelqu'un
*** LatinMater sua interdicebat / prohibebat eum egredi.*** Latin StellaireMatrâ si interdicywât / prohibywât eôn si egredybyrôf.- Spoiler:
Même problème en stellaire latin qu'en stellaire français avec le déponent : obligé de préciser que l'interdiction porte sur se sortir lui-même et que c'est une hypothèse. Pas besoin en latin, à cause de l'infinitif à usage unique, si j'ose dire.
*** | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 16 Déc 2017 - 13:08 | |
| - Citation :
- Les amoureux sont le nom de l'amour.
Luvuzi nomi de amori son.(JAR) - Citation :
- Sua madre li proibiva di uscire! (IT)
A sua mãe le proibia sair! (PT)
Sua madre gli/le proibiva di uscire(IT) A sua mãe lhe proibia sair(PT) Mazā sua puribiu-li de eshire.(JAR) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 16 Déc 2017 - 17:40 | |
| Oui Ice, heureusement tu as l'œil partout enfin en vrai en italien je n'en savais rien mais en portugais yas!!! - Citation :
- Sa mère lui interdisait / prohibait de sortir ! (FR)
Sea mare le interzzezevâ / profivivâ soltir! (PC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 15 Jan 2018 - 18:33 | |
| Je l'ai regardée dans les yeux, la dernière fois. Les larmes coulaient. Elles étaient si amères.(FR) L'ho guardata negli occhi, l'ultima volta. Le lacrime scorrevano. Erano così amare.(IT) La miré en los ojos, la última vez. Las lágrimas fluían. Eran tan amargas.(ES) Eu a olhei nos olhos, a última vez. As lágrimas fluiam. Eram tão amargas.(PT) Am privit-o în ochi, ultima oară. Lacrimile curgeau. Erau atât de amare.(RO) Ūtima veshi, in okuri mirai-la. Larime skoreron. Tan amare eran.(JAR)
Dernière édition par Ice-Kagen le Lun 15 Jan 2018 - 18:52, édité 1 fois | |
|
| |
Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 15 Jan 2018 - 18:48 | |
| - O-Zone a écrit:
- Am privit-o în ochi, ultima oară. Lacrimile curgeau. Erau atât de amare.
Remeriam·ȳu in ocylyn, vexiā dernā. Larimiān coļant. Stiant s·amercān.(KN) | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 15 Jan 2018 - 19:41 | |
| En Galaside:
Tshinkatele nil'okie, el'lutet vic. Il'larrmi kolarius. Il tsi marrius.
Même si pour la phrase précédente en italien, j'aurais dit (à l'oral) pour signifier la même chose: Causa la sua madre, non erali permesso di uscire. ou Non poteva uscire causa (con) la sua madre. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 15 Jan 2018 - 20:06 | |
| - Citation :
- Causa la sua madre, non erali permesso di uscire.
ou Non poteva uscire causa (con) la sua madre. "Causa la sua madre" n'est pas correct. Avec les membres de la famille quand ils sont au singulier, l'article défini n'est pas utilisé avant les adjectifs possessifs. "Sua madre" donc, et pas "la sua madre". Aussi, à cause de se dit "a causa di". Mettre simplement "causa" est incorrect. Encore plus si tu utilises la préposition "con", après. "Erali permesso" c'est vieilli et littéraire, mais correct. N'oublie pas que le but de ce fil est de faire des traductions les plus littérales possibles aussi et la traduction littérale est bien "sua madre gli/le proibiva di uscire" . Aussi pour corriger tes deux phrases: "A causa di sua madre, non gli/le era permesso di uscire" et "Non poteva uscire a causa di sua madre". | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 15 Jan 2018 - 21:14 | |
| Ok, merci, ça me permet d'améliorer mon italien écrit. Juste le con était mis en alternative du causa, d'où la parenthèse et non à la suite de. Je parlais bien justement de langue parlée, ce qui permet de voir la différence avec celle écrite. Causa la sua madre, même incorrect, je l'ai souvent entendu dire, du moins me semble-t-il, mes souvenirs étant (malheureusement) vieillis aujourd'hui. Et effectivement en italien, mais en français aussi "sa mère lui interdisait de sortir" est peu courant à l'oral et il aurait tendance à être dit: "Il n'avait pas le droit de sortir avec sa mère. Tu comprends ! " Mais comme dit, ça me permet d'améliorer mon italien écrit, puisque malheureusement je n'ai appris que la langue parlée et non, celle écrite. Merci Ice _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 15 Jan 2018 - 21:19 | |
| De rien, c'est toujours un plaisir pour moi d'aider ceux qui veulent apprendre cette merveilleuse langue qu'est l'italien | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 15 Jan 2018 - 23:54 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Sa mère lui interdisait / prohibait de sortir ! (FR) Sua madre gli proibiva di uscire! (IT) Mama lui îi interzicea să fi ieșit! (RO) ¡Su madre lhe prohibía salir! (ES) A sua mãe le proibia sair! (PT) La seva mare li prohibia sortir! (CA) La siá maire li interdisiá de sortir ! (OC) Parovò mac’h osu’sq̆e ‘Sforàtosiv (Mh)B’ad o proibeva a sea matre qu’illo exisquès (LdF)Que li des-heniá la soa mair que sortisquesse ( de sortir ) ( Oc de F) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mar 16 Jan 2018 - 0:11 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- Je l'ai regardée dans les yeux, la dernière fois. Les larmes coulaient. Elles étaient si amères.(FR)
L'ho guardata negli occhi, l'ultima volta. Le lacrime scorrevano. Erano così amare.(IT) La miré en los ojos, la última vez. Las lágrimas fluían. Eran tan amargas.(ES) Eu a olhei nos olhos, a última vez. As lágrimas fluiam. Eram tão amargas.(PT) Am privit-o în ochi, ultima oară. Lacrimile curgeau. Erau atât de amare.(RO) Ūtima veshi, in okuri mirai-la. Larime skoreron. Tan amare eran.(JAR) Enspeceg ae visagnaif, ùitimi , Defluvœls esi làrᵫmas, tanti Amaravœls(Mh)Be illa guardag in os òculs, viç ùltim. Be rivelaban as làcrimas. Illas tã staban amaras (L d F)Que me l’espièi dins les uelhs, le darrèr còp. I corrián las larmas, qu’ eran tant amaras(Oc de F) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 20 Jan 2018 - 20:44 | |
| - Citation :
- Je l'ai regardée dans les yeux, la dernière fois. Les larmes coulaient. Elles étaient si amères. (FR)
en perciscain: La zcopiè den uggios, la urtzima vulza. Las lacrimas escurggevân. Estevân dazi amarcas. | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 11 Fév 2018 - 2:03 | |
| Phrase du jour:
Je déteste faire le ménage. Vous faites le lit, lavez la vaisselle et six mois après, tout est à recommencer. (FR) Detesto fare le pulizie. Fate il letto, lavate le stoviglie e sei mesi dopo, tutto è da ricominciare. (IT) Detest să fac curățenie. Faceți patul, spălați vesela și șase luni după, tot este pentru a începe din nou. (RO) Detesto hacer limpieza. Hacéis el lecho, fregáis la vajilla y seis meses después, todo es para volver a comenzar. (ES) Detesto fazer a limpeza. Vocês fazem o leito, lavam a louça e seis meses depois, tudo é para recomeçar. (PT) Detesto fer la neteja. Feu el llit, laveu la vaixella i sis mesos després, tot és para recomençar. (CA) Detèsti far lo recapte. Fasètz lo lièch, lavatz la vaissèla e sièis mes après, tot es a recomençar. (OC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 11 Fév 2018 - 21:44 | |
| Menaja detesto de hakere. Lettu hakete, vesela lavate shi sei meshi depoi onni e de re-inkipere .(JAR) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 11 Fév 2018 - 22:05 | |
| - Citation :
- Je déteste faire le ménage. Vous faites le lit, lavez la vaisselle et six mois après, tout est à recommencer. (FR)
Detesto fazer la zvueda. Fazèit lo lètzo, lavàit la viazèla i sezè mèses desprès, tuto esê pra recumempzar. (PC) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 12 Fév 2018 - 23:51 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Je déteste faire le ménage. Vous faites le lit, lavez la vaisselle et six mois après, tout est à recommencer. (FR) Detesto fare le pulizie. Fate il letto, lavate le stoviglie e sei mesi dopo, tutto è da ricominciare. (IT) Detest să fac curățenie. Faceți patul, spălați vesela și șase luni după, tot este pentru a începe din nou. (RO) Detesto hacer limpieza. Hacéis el lecho, fregáis la vajilla y seis meses después, todo es para volver a comenzar. (ES) Detesto fazer a limpeza. Vocês fazem o leito, lavam a louça e seis meses depois, tudo é para recomeçar. (PT) Detesto fer la neteja. Feu el llit, laveu la vaixella i sis mesos després, tot és para recomençar. (CA) Detèsti far lo recapte. Fasètz lo lièch, lavatz la vaissèla e sièis mes après, tot es a recomençar. (OC) Ùlettæ œcmànag̣a. Recubrit vo dalaṃe, Làoit vo vasaria, ac mesri septi postri, panḍo vo Recœpit Mh) B’ odig limpeçar. Be refaçtar o leçt, relavar o vassari, et post sex menses, tõ om ha reiniçir.(L d F) Que’m desplatz hèr la recapte. Qu’hasquetz le lèit, que lavètz la vashèra, e passats sies mès, tot que’us cau tornar recomençar (oc de F) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 1 Mar 2018 - 0:35 | |
| Phrase du jour:
Celui qui oublie ses racines n'atteind jamais sa destination. (FR) Quel che emblida sias ragischs na tanscha mai sia destinaziun. (RU) Quello che dimentica le sue radici non raggiunge mai la sua destinazione. (IT) Cel care își iută rădăcinile sale nu ajunge niciodată la destinația sa. (RO) Él que olvida sus raíces nunca alcanza su destino. (ES) O que esquece as súas raíces nunca acada ao seu destino. (GA) Aquele que esquece as suas raízes nunca atinge o seu destino. (PT) Ell que oblida les seves arrels mai aconsegueix el seu destí. (CA) Lo qui desmembra sas raices jamai aténh sa destinacion. (OC) | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 1 Mar 2018 - 13:42 | |
| Romanais :
Lei que olvita sis radicis nunque attince si destinacion. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 1 Mar 2018 - 13:56 | |
| - Citation :
- Celui qui oublie ses racines n'atteind jamais sa destination. (FR)
Aqueggio que ulvitâ seas araicas ggamias atunggê sea destinaziun. (PC) | |
|
| |
Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 1 Mar 2018 - 14:06 | |
| Canéen :
Aeu ci·ouvidie rādsinan·seān māi atênare destinaxe·seā. | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 1 Mar 2018 - 20:57 | |
| - Citation :
- Celui qui oublie ses racines n'atteint jamais sa destination. (FR)
Aweu we rayishi sue eskadeshe, jamai destinacon sua atinge(JAR) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 2 Mar 2018 - 0:25 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Celui qui oublie ses racines n'atteind jamais sa destination. (FR) Quel che emblida sias ragischs na tanscha mai sia destinaziun. (RU) Quello che dimentica le sue radici non raggiunge mai la sua destinazione. (IT) Cel care își iută rădăcinile sale nu ajunge niciodată la destinația sa. (RO) Él que olvida sus raíces nunca alcanza su destino. (ES) O que esquece as súas raíces nunca acada ao seu destino. (GA) Aquele que esquece as suas raízes nunca atinge o seu destino. (PT) Ell que oblida les seves arrels mai aconsegueix el seu destí. (CA) Lo qui desmembra sas raices jamai aténh sa destinacion. (OC) Q̆o Diremembio ràdisc̣as’su o ùnqeni Adteio desinia’su (Mh) B’o qui oblivisçe seas ràdiçes, o nõqua tingi sea destinaçione (L d F) Èth qui se desbremba de las soas rasigas, qu’atenc pas jamès la soa destinacion (Oc de F) | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
| |
|
| |
| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|