| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
+10Aquila Ex Machina Balchan-Clic Anoev SATIGNAC Seweli Bedal Velonzio Noeudefée Yatem Ice-Kagen Llŭngua-Puerchîsca 14 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 26 Oct 2017 - 0:44 | |
| - Anoev a écrit:
- Non potemos eser un stel ile cjele, sed potemos eser un ampul ile kase.
Voilà pour le psolat. Une langue pas vraiment romane, certes, mais latine, en tout cas. Parfaitement romane à mon goût Anoev, beaucoup plus que d'autres étrangetés (comme le méhien, parfois c'est plus difficile de voir que c'est roman ça ) |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 28 Oct 2017 - 9:57 | |
| "Nan, tais-toi, t'es pas grosse. Et j'le dis toujours, pour ouvrir les portes du bonheur, faut bien des poignées d'amour."
Nùom, gùtt vords, n'gras eis. E totgjorn dicsaisslè, pur den daflits ltè drmor, eimwourae cùwsns bon faltt. litt. Nan, goutte de mots, t'es pas grosse. Et toujours je l'dis, pour dans du bonheur le lit dormir, de l'amour des coussins bien faut.
Je l'ai choisie pour savoir comment vous traduiriez "poignée d'amour". En dlocorn on dit "coussin d'amour (passionnel)", pas bien original. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 28 Oct 2017 - 10:38 | |
| Là, j'peux pas : d'une part parce que l'expression "poignée d'amour" n'existe pas en aneuvien, et d'autre part, même si ça existait, klim (amour) est un à-priori chez moi, de même que rĕm (gros) et kàln = porte, utilisable au sens figuré, alors que tœr (d'origine allemande) est toujours une vraie porte). Sinon, j'ai une phrase, qui reste dans l'sujet : Volœmbet ea volœm enpèzer per ideme littreve. = Volupté et volume commencent par les mêmes lettres. Comble d'bonheur, c'est aussi vrai en aneuvien qu'en français. Tous les mots sont d'origine latine :
- Volœm, vient de VOLVMEN, lui-même de VOLVO (une suédoise bien roulée ?)
- Pour volœmbet, je n'ai pas résisté à rapprocher VOLVPTAS de VOLVMEN : ça marche aussi en latin ! J'ai un peu monté la sauce en n'ajoutant que deux lettres : -mb-. Le B est la version voisée du P de VOLVPTAS.
- Enpèze* vient du castillan empezar. La règle du M devant le P n'est pas obligatoire chez moi.
- Per vient de l'italien, idem du latin, de même que litter, décliné au circonstanciel ici. Et on peut rapprocher ea du latin ET ou de e (I, P).
Comme il s'agit d'une citation, j'ai pu sucrer l'article défini àt ( àr littreve au pluriel) qui n'a rien de roman. * J'avais une version avec danœker (débutent), mais là, on r'pass'ra pour le roman : danœk (début) est l'anacyclique de kœnad (fin), une déformation de mots d'origine slave : konec, koniec ... pour le même sens. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 3 Nov 2017 - 22:51 | |
| - Citation :
- On ne peut pas toujours être une étoile au ciel ; on peut toujours être une lampe à la maison. (FR)
En perciscain: Nun tên probê suempre ester una estreggía den lo cièlo; suempre tên probê ester una lumpa den caza.Phrase du soir: L'âtre de la cheminée était couvert de cendres. (FR)Il focolare della ciminiera era coperto di ceneri. (IT)Il fuclar dal chamin era cuvert da tschendras. (RU)Vatra șemineului era acoperită de cenuși. (RO)El hogar de la chimenea estaba cubierto de cenizas. (ES)O fogar da cheminea estaba cuberto de cinzas. (GA)A lareira da chaminé estava coberta de cinzas. (PT)La llar de la xemeneia estava coberta de cendres. (CA)La lar de la cheminièra era còberta de cendres. (OC) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 3 Nov 2017 - 23:00 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- L'âtre de la cheminée était couvert de cendres. (FR)
Cameņy xâmenejām stie cuverāt xendaraman. (KN) |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Ven 3 Nov 2017 - 23:10 | |
| - Citation :
- Phrase du soir:
L'âtre de la cheminée était couvert de cendres. (FR) Il focolare della ciminiera era coperto di ceneri. (IT) Il fuclar dal chamin era cuvert da tschendras. (RU) Vatra șemineului era acoperită de cenuși. (RO) El hogar de la chimenea estaba cubierto de cenizas. (ES) O fogar da cheminea estaba cuberto de cinzas. (GA) A lareira da chaminé estava coberta de cinzas. (PT) La llar de la xemeneia estava coberta de cendres. (CA) La lar de la cheminièra era còberta de cendres. (OC) Oupeyœls cinras atṛa focineʒae.(Mh)Be stava cubrid a çìners o lar da çaminèa ( L d F)Que ‘u larèr de la cheminèia qu’era caperat de céners ( Oc de F)
Dernière édition par SATIGNAC le Sam 4 Nov 2017 - 23:01, édité 1 fois | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 4 Nov 2017 - 11:05 | |
| - Citation :
- L'âtre de la cheminée était couvert de cendres. (FR)
En perciscain: La llarnja dî la tzeminea estevâ cuvuerta dî cenuzzas. | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 15 Nov 2017 - 16:07 | |
| - Citation :
- Il focolare della ciminiera era coperto di ceneri. (IT)
En italien, "ciminiera", c'est plus genre la cheminée d'une locomotive ou d'une usine. Sinon, on préfère utiliser "camino" Vatura de chamina de kineri koverizu era(JAR)Je propose ceci(désolé fallait que je ressorte ce meme XD): Tu as abandonné ta famille et Hoshido, maintenant paye pour ta trahison!(FR)Hai abbandonato la tua famglia e Hoshido, ora paga per il tuo tradimento!(IT)Abandonaste a tu familia y a Hoshido, ahora paga por tu traición!(ES)Você abandonou sua família e Hoshido, agora pague pela sua traição!(PT) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 15 Nov 2017 - 23:57 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
-
- Citation :
- Il focolare della ciminiera era coperto di ceneri. (IT)
En italien, "ciminiera", c'est plus genre la cheminée d'une locomotive ou d'une usine. Sinon, on préfère utiliser "camino" Vatura de chamina de kineri koverizu era(JAR)
Je propose ceci(désolé fallait que je ressorte ce meme XD): Tu as abandonné ta famille et Hoshido, maintenant paye pour ta trahison!(FR) Hai abbandonato la tua famglia e Hoshido, ora paga per il tuo tradimento!(IT) Abandonaste a tu familia y a Hoshido, ahora paga por tu traición!(ES) Você abandonou sua família e Hoshido, agora pague pela sua traição!(PT) Ante Delaisiɥ gen’ṭe cei Ho-ʃidœ, hismo Daʒ pec̣e entradimentu’tu.(Mh)Be habes banliçto a familia tia et o Hoxido, nunci solve o preti do tradiment tio (L d F)Qu’as abandonat a la toa familha ed au Hoshidô, ara que't paga le pretz de la toa traïson.(Oc de F) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 16 Nov 2017 - 21:15 | |
| Familia tua shi Hoshido abandonasti, moo ta turaicon tua, paya(JAR) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 17 Nov 2017 - 23:11 | |
| - Citation :
- Tu as abandonné ta famille et Hoshido, maintenant paye pour ta trahison ! (FR)
Has abandunato tea famiggia i Hoshido, ŭnora paggià pra tea traizziun! (PC)Ai abandonat familia ta și Hoshido, acum plătește pentru trădarea ta! (RO) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 19 Nov 2017 - 17:25 | |
| - Citation :
- Tu as abandonné ta famille et Hoshido, maintenant paye pour ta trahison ! (FR)
Abàndaņe famiļa·teā i Hoxido, mient paxē par taraxiđe·teā ! (KN) |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 20 Nov 2017 - 0:03 | |
| - Elara a écrit:
-
- Citation :
- Tu as abandonné ta famille et Hoshido, maintenant paye pour ta trahison ! (FR)
Abàndaņe famiļa·teā i Hoxido, mient paxē par taraxiđe·teā ! (KN) | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 20 Nov 2017 - 2:37 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Elara a écrit:
-
- Citation :
- Tu as abandonné ta famille et Hoshido, maintenant paye pour ta trahison ! (FR)
Abàndaņe famiļa·teā i Hoxido, mient paxē par taraxiđe·teā ! (KN) Il semblerait qu'il manque quelque chose. ^^ | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 24 Nov 2017 - 1:06 | |
| Phrase du jour:
Les nuances déposées par le pinceau sont telles un arc-en-ciel. (FR) Le sfumature depositate dal pennello sono tali un arcobaleno. (IT) Las nianzas deponidas per il penel èn uschias un artg da Son Martin. (RU) Nuanțele depozite de la pensula sunt astfel de un curcubeu. (RO) Los matices depositados por el pincel son tales como un arco iris. (ES) Os matices depositados polo pincel son tais como un arco da vella. (GA) As matizes depositadas pelo pincel são tais um arco-íris. (PT) Els matisos dipositats pel pinzell són tales com un arc de Sant Martí. (CA) Las nuanças depausadas per lo pincèl son talas coma un arcolan. (OC)
Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Sam 3 Mar 2018 - 17:15, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 24 Nov 2017 - 1:20 | |
| - LlenguaPuerchîsca, créateur de très belles phrases à traduire a écrit:
- Les nuances déposées par le pinceau sont telles un arc-en-ciel. (FR)
Nyànxiān depođatan pār pinxely stant telan yn ārciris. (KN) |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 24 Nov 2017 - 2:49 | |
| ***
Français Stellaire :
Lei nuidei dispozytei pery le pensile seti telei une arkinsiele. (FR ST)
*
Avec le caractère stellaire Psi indiquant les suffixes (remplacé par I dans la première phrase) :
Lei nuψdei dispozytei pery le pensψle seti telei une arkinsiele.
***
Latin :
Varià deposità a penicillô sunt similià pluvio arquui. (LAT)
***
Latin Stellaire
Variei depositei aby penilec seti simulei pluvief arquef. (LAT ST)
*
Avec le Psi.
Variei deposytei aby penψlec seti simulei pluvief arquef (LAT ST).
*** | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 24 Nov 2017 - 11:18 | |
| - Citation :
- Les nuances déposées par le pinceau sont telles un arc-en-ciel. (FR)
Las vumpzias despustas par lo pempzèlo esên tales un arco-esculorato. (PC) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 24 Nov 2017 - 23:18 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Les nuances déposées par le pinceau sont telles un arc-en-ciel. (FR) Le sfumature depositate dal pennello sono tali un arcobaleno. (IT) Las nianzas deponidas per il penel èn uschias un artg da Son Martin. (RU) Nuanțele depozite de la pensula sunt astfel de un curcubeu. (RO) Los matices depositados por el pincel son tales como un arco iris. (ES) Os matices depositados polo pincel son tais como un arco da vella. (GA) As matizes depositadas por o pincel são tais um arco-íris. (PT) Els matisos dipositats pel pinzell són tales com un arc de Sant Martí. (CA) Las nuanças depausadas per lo pincèl son talas coma un arcolan. (OC) Comistiols maʒiscelas talas depusias per pinac̣e qala irỳ (Mh)As madiçes talmod depostas per o pinçel be stan quom iridarcu (L d F)Que las nusanças depausadas peu pincèth be son talas com arquencèu (Oc de F) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 26 Nov 2017 - 14:55 | |
| - Citation :
- As matizes depositadas por o pincel são tais um arco-íris. (PT)
"pelo" et non "por o" umuraze da peneu depuste tale āku de shuva son.(JAR) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 26 Nov 2017 - 21:10 | |
| Oui, tu as raison, j'ai pas réuni le tout ! J'y ai pensé en galicien mais en portugais, ça m'est totalement sorti de la tête ! Au temps pour moi.. :s | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 7 Déc 2017 - 21:55 | |
| Nous avons commencé avec Ice-Kagen, alors :
Il'amoreti namelis del'amore.
Les amoureux sont le nom de l'amour. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 7 Déc 2017 - 22:40 | |
| - Citation :
- Les amoureux sont le nom de l'amour.
Gli innamorati sono il nome dell'amore. (IT)Iubiții sunt numele iubirii. (RO)Los enamorados son el nombre del amor. (ES)Os namorados são o nome do amor. (PT)Els enamorats són el nom del amor. (CA)Los amorós son lo nom del amor. (OC)Los ŭnamoratos esên lo nume dîl amor. (PC) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Ven 8 Déc 2017 - 23:19 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Nous avons commencé avec Ice-Kagen, alors :
Il'amoreti namelis del'amore.
Les amoureux sont le nom de l'amour.(Fr) Ennonnaols comcharens charisia ; Daols nüṃe charisioi comcharens.(Mh)Be stan nòmin ( innòminan) ao amor os amatores.(LdF)Que son le nom d’ amor les amorós (Oc d F) | |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 8 Déc 2017 - 23:31 | |
| Eimworeins ulnaem eimworae sunt. (DLOC) | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
| |
|
| |
| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|