| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
+10Aquila Ex Machina Balchan-Clic Anoev SATIGNAC Seweli Bedal Velonzio Noeudefée Yatem Ice-Kagen Llŭngua-Puerchîsca 14 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 20 Juil 2017 - 15:43 | |
| Tiens, tu as formé ton mot "citrouille" à partir du perciscain :p ! dulviaca / duuviaku... x) Pas directement depuis dovleac, quel honneur ! mdr | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 20 Juil 2017 - 15:55 | |
| J'aimais bien, ce mot, pour ça que je l'ai pris | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 20 Juil 2017 - 17:47 | |
| Phrase du jour:
Une ville sans cloche est comme un aveugle sans sa canne. (FR) Una città senza campana è come un cieco senza la sua canna. (IT) Ina citad senza zain è sco in tschorv senza sia channa. (RU) Un oraș / o cetate fără clopot este ca un orb fără bastonul lui. (RO) Una ciudad sin campana es como un ciego sin su caña. (ES) Uma cidade sem campainha é como um cego sem a sua cana. (PT) Unha cidade sen campá é como un cego sen o súa cana. (GA) Una ciutat sense campana és com un cec sense la seva canya. (CA) Una vila sens campana es coma un òrbe sens la seuna cana. (OC) Una ciutad san cloggía esê comî un cieco san sea camna. (PC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 20 Juil 2017 - 18:36 | |
| Uubi sen shinu komu oobu sen kaya sua e.((JAR) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 21 Juil 2017 - 0:37 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Une ville sans cloche est comme un aveugle sans sa canne. (FR) Una città senza campana è come un cieco senza la sua canna. (IT) Ina citad senza zain è sco in tschorv senza sia channa. (RU) Un oraș / o cetate fără clopot este ca un orb fără bastonul lui. (RO) Una ciudad sin campana es como un ciego sin su caña. (ES) Uma cidade sem campainha é como um cego sem a sua cana. (PT) Unha cidade sen campá é como un cego sen o súa cana. (GA) Una ciutat sense campana és com un cec sense la seva canya. (CA) Una vila sens campana es coma un òrbe sens la seuna cana. (OC) Una ciutad san cloggía esê comî un cieco san sea camna. (PC) Cita se campanai, ʃeu ʃæcànim for beciḷe’su (Mh)urbe sin campana, es quomod un çæc sin sõ cana (L d P) Ua vila sense campana, qu’ei com’ un avugle sense la sua cana.( Oc de F) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 21 Juil 2017 - 16:15 | |
| Phrase du jour:
Désormais, Le Petit Chaperon Rouge s'était aventuré dans la forêt et il y rencontra le loup ! (FR) Ormai, Cappuccetto Rosso si era avventurato nella foresta e ci incontrò il lupo! (IT) De acum, Scufița Roșie își aventurase în pădurea și acolo întâlni lupul! (RO) ¡De aquí en adelante, Caperucita Roja se había aventurado en la foresta y allí encontró el lobo! (ES) Daqui em diante, Capuchinho Vermelho se tinha aventurado na floresta e acolá encontrou o lobo! (PT) A partir d'ara, La Caputxeta Vermella s'havia aventurat en la foresta e hi va trobar el llop! (CA) Oimais, Lo Capaironet Roge s'aviá aventurat en la selva e i resconstrèt lo lop! (OC) Denurmías, Lo Tzapucherunico Rubilo se havevâ adventurato den la feoresta i aggà encuntrù lo lluvo! (PC)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Ven 21 Juil 2017 - 19:00, édité 1 fois | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 21 Juil 2017 - 18:57 | |
| Oomai, vaameyu kappuchinu in foresta aventurau-si shi luvu intauniu(JAR) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 22 Juil 2017 - 0:41 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Désormais, Le Petit Chaperon Rouge s'était aventuré dans la forêt et il y rencontra le loup ! (FR) Ormai, Cappuccetto Rosso si era avventurato nella foresta e ci incontrò il lupo! (IT) De acum, Scufița Roșie își aventurase în pădurea și acolo întâlni lupul! (RO) ¡De aquí en adelante, Caperucita Roja se había aventurado en la foresta y allí encontró el lobo! (ES) Daqui em diante, Capuchinho Vermelho se tinha aventurado na floresta e acolá encontrou o lobo! (PT) A partir d'ara, La Caputxeta Vermella s'havia aventurat en la foresta e hi va trobar el llop! (CA) Oimais, Lo Capaironet Roge s'aviá aventurat en la selva e i resconstrèt lo lop! (OC) Denurmías, Lo Tzapucherunico Rubilo se havevâ adventurato den la feoresta i aggà encuntrù lo lluvo! (PC) Ta, Cahupim Roʒe Adcomèrhesiv tringi en sìjuvae, ac vi Oucurhè lupoi ! (mh)Denã, A Çaperelet Rubi se habevo adventat in a silva et illa hi incontrà o lup !( l d f )Alavets, le Capuleton Rotge s’aviá aventurat dins la seuva e i rescontrec au lop ! (oc de F) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 22 Juil 2017 - 3:50 | |
| - JęzykPercyskański a écrit:
- Désormais, Le Petit Chaperon Rouge s'était aventuré dans la forêt et il y rencontra le loup ! (FR)
Ore, Capeņā Pecā Vermeļā aventyrie·sy in forestiā j·incònterie lovy ! (KN) |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 22 Juil 2017 - 14:02 | |
| Bon, à moi de proposer une phrase pour une fois: Les tourments non partagés me poursuivent et m'empoisonnent(FR) I tormenti non condivisi m'inseguono e mi avvelenano(IT) Los tormentos no compartidos me persiguen y me envenenan(ES) Os tormentos não partilhados me perseguem e me envenenam(PT)
Dernière édition par Ice-Kagen le Dim 23 Juil 2017 - 9:37, édité 1 fois | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 22 Juil 2017 - 14:35 | |
| Ils turments cundividis ma persequeschan e ma tissientan. (RU) Chinurile împărțiți îmi urmăresc și îmi otravesc. (RO) Os tormentos non compartíos me perseguen e me envelenan. (GA) Els turments no compartits em persegueixen i em enverinen. (CA) Los carcanhaments no partejats me perseguísson e me enverenan. (OC) Los turmientos nun despartitos me parseggên i me envenemnân. (PC)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Sam 22 Juil 2017 - 17:48, édité 2 fois | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 22 Juil 2017 - 14:42 | |
| Non paachiyazi kini insewen-mi shi pozoyan-mi.(JAR) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 23 Juil 2017 - 13:29 | |
| Phrase du jour:
Pour se rétablir plus vite, il est important de ne pas avoir de pensées négatives. (FR) Per ristabilirsi più rapidamente, è importante non avere pensieri negativi. (IT) Pentru a se recuperează mai repede, este important să nu avea gândiri negative. (RO) Para recuperarse más rápidamente, es importante no tener pensamientos negativos. (ES) Para se recuperar mais rapidamente, é importante não ter pensamentos negativos. (PT) Per recuperar-se més ràpidament, és important no tenir pensaments negatius. (CA) Ta se recaptar mai rabentament, es emportant de téner pas pensadas negativas. (OC) Pra uditznezirse mías llutal, esê impurtante (den) nun tenzer penzamientos necativos. (PC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 23 Juil 2017 - 19:38 | |
| Paa mai rapidamenchi rekuperare, impootanchi e negativi koyizazi non havere(JAR) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 24 Juil 2017 - 17:38 | |
| Phrase du jour:
Dieu habite dans un coeur brisé. (FR) Dio abita in un cuore spezzato. (IT) Dieu abitescha en in cor spazzat. (RU) Dumnezeu locuiește într-o inimă sparsă. (RO) Dumnidzã bãneadzã tru o inimã aspargutã. (AR) Dios habita en un corazón quebrado. (ES) Deus habita em um coração partido. (PT) Deus habita en un corazón partido (GA) Déu habita en un cor trencat. (CA) Dieu estatja en un còr brisat. (OC) Zzeos habitâ den un curdeun vrunggito. (PC)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Sam 5 Aoû 2017 - 16:45, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 24 Juil 2017 - 23:33 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Pour se rétablir plus vite, il est important de ne pas avoir de pensées négatives. (FR) Per ristabilirsi più rapidamente, è importante non avere pensieri negativi. (IT) Pentru a se recuperează mai repede, este important să nu avea gândiri negative. (RO) Para recuperarse más rápidamente, es importante no tener pensamientos negativos. (ES) Para se recuperar mais rapidamente, é importante não ter pensamentos negativos. (PT) Per recuperar-se més ràpidament, és important no tenir pensaments negatius. (CA) Ta se recaptar mai rabentament, es emportant de téner pas pensadas negativas. (OC) Pra uditznezirse mías llutal, esê impurtante (den) nun tenzer penzamientos necativos. (PC) Resanayobi ʃiti, Ӷeàloio q̆om Nìsogols osif mentayes nigationas (Mh)Pro sõ restafaçer’ plu͂ çeleri, b' importa mult haber'nõ pènsars negativos ( L d F)Entà se recaptar mès visti, importa forçament que se tengon pas pensadas negativas ( oc d F) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 24 Juil 2017 - 23:41 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Dieu habite dans un coeur brisé. (FR) Dio abita in un cuore spezzato. (IT) Dieu abitescha en in cor spazzat. (RU) Dumnezeu locuiește într-o inimă sparsă. (RO) Dumnidzã bãneadzã tru o inimã aspargutã. (AR) Dios habita en un corazón quebrado. (ES) Deus habita em um coração partido. (PT) Deus habita en un corazón partido (GA) Déu habita en un cor trencat. (CA) Dieu estatja en un còr brisat. (OC) Deos habitâ den un curdeun vrunggito. (PC) Hostio Dey cueṛa ʃeufreg̣ie ( mh)Dio inhabita una coraçã fraçta ( L d F)Diu que s’estatja dins un cor romut ( Oc de F) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 25 Juil 2017 - 12:42 | |
| Deu in keburazu kaari vive(JAR) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 25 Juil 2017 - 18:55 | |
| Phrase du jour:
Je t'aimerai à l'infini, tu es mon rayon de soleil. (FR) T'amerò all'infinito, sei il mio raggio di sole. (IT) Ta vegn ad amar al infinit, es mes radi da solegl. (RU) Te voi iubi la nesfârșit, ești raza mea de soare. (RO) Te amaré al infinito, eres mi rayo de sol. (ES) Te amarei ao infinito, és o meu raio de sol. (PT) T'estimaré a l'infinit, ets el meu raig de sol. (CA) T'aimarai al destermenat, sias mon esluc de solelh. (OC) Te romantarè al inzvartzito, eses meo raggiun dî sol. (PC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 25 Juil 2017 - 19:24 | |
| In infinizu luvero-ti, rayu de sou meu sii.(JAR) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 26 Juil 2017 - 0:18 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Je t'aimerai à l'infini, tu es mon rayon de soleil. (FR) T'amerò all'infinito, sei il mio raggio di sole. (IT) Ta vegn ad amar al infinit, es mes radi da solegl. (RU) Te voi iubi la nesfârșit, ești raza mea de soare. (RO) Te amaré al infinito, eres mi rayo de sol. (ES) Te amarei ao infinito, és o meu raio de sol. (PT) T'estimaré a l'infinit, ets el meu raig de sol. (CA) T'aimarai al destermenat, sias mon esluc de solelh. (OC) Te romantarè al inzvartzito, eses meo raggiun dî sol. (PC) Charàmic’h’ua infinitèsiṃe, Er[size=16]ᵫ helirhiʒiol’me (Mh)[/size]B’ amarai ’te ad infinitesme , me stas o radi da sõa ( L d F)Que t’aimarei al infinit , qu’ès le men arrai de sòr ( oc de F) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 26 Juil 2017 - 1:25 | |
| - ペルシスカ語, アイス-カゲン a écrit:
- Une ville sans cloche est comme un aveugle sans sa canne.
Les tourments non partagés me poursuivent et m'empoisonnent. Pour se rétablir plus vite, il est important de ne pas avoir de pensées négatives. Dieu habite dans un cœur brisé. Je t'aimerai à l'infini, tu es mon rayon de soleil. Xiatejā nàs claxa ste cām yn nēvediànt nàs cana·seā. Turmientyn nepārtaxatin parsycviant·my j·invenimant·my. Par ēstavilar·sy anou piun velāx, st·impārtànt neavar pensatan negativān. Deu habite in yn card beristāt. Amaram·ty nefiņatâmient, stas radiu·meu solem. (KN)[ʃja'teja nɑ̃s 'klaʃə stɛ kam yn ne'vedjɑ̃nt nɑ̃s ka'nəsea̯] [tuɾ'mjɛntyn ne,paɾta'ʃatin ,pəɾsyk'vjəntmy jin,veni'məntmy] [pəɾ es,tavi'ləɾsy anou̯ pjun 'velaʃ stim'paɾtɑ̃nt 'ne̯avəɾ pen'satən ,nega'tivan] [dɛu̯ xa'bitɛ in yn kəɾd be'ɾistat] [,ama'ɾəmty a ne,fiɲa'təmjɛnt stəs ra'djumɛu̯ 'solɛm] (KN-IPA) |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 26 Juil 2017 - 13:32 | |
| Phrase du jour:
Il n'y a pas de métier qui soit exempt d'un chef. (FR) Non c'è mestiere che sia esente da un capo. (IT) Na igl ha mastergn che saja exemt da un chau. (RU) Nu este meserie care fie scutit de un cap. (RO) No hay oficio que sea exento de un jefe. (ES) Não há ofício que seja isento de um chefe. (PT) Non hai oficio que sexa exento dun xefe. (GA) No hi ha ofici que sigui exempt d'un cap. (CA) Se tròba pas mestièr que siaga ecinge d'un cap. (OC) Nun hai menzeríe que seyâ exempto dî un tzavuto. (PC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 26 Juil 2017 - 23:21 | |
| En jarjanais, ça va être un peu compliqué, alors: Il no hi ha pas de mestier que seja exempt d'un cap(dialecte étrange sans nom) x') | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 27 Juil 2017 - 0:00 | |
| - Citation :
- Il n'y a pas de métier qui soit exempt d'un chef. (FR)
En tourangeau / torangiau: Î y a pôs d'métier qu'séye /souéye exempt d'un chef. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
| |
|
| |
| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|