| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
+10Aquila Ex Machina Balchan-Clic Anoev SATIGNAC Seweli Bedal Velonzio Noeudefée Yatem Ice-Kagen Llŭngua-Puerchîsca 14 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 11 Juil 2017 - 9:52 | |
| Phrase du jour:
Tout parchemin retrace une histoire. (FR) Tutta pergamena rievoca una storia. (IT) Tutta pergiamina revochescha ina istorgia. (RU) Tot pergament depistează o istorie / poveste. (RO) Todo pergamino recuerda una historia. (ES) Tudo pergaminho lembra uma história. (PT) Todo pergamiño recorda unha historia. (GA) Tot pergamí recorda una història. (CA) Tot pergamin retraça una istòria. (OC)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Jeu 13 Juil 2017 - 14:51, édité 1 fois | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 11 Juil 2017 - 14:17 | |
| Onnu paagaminu historia lemura.(JAR) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 11 Juil 2017 - 14:22 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Tout parchemin retrace une histoire. (FR)
To perxâmeņ retarae ynā histoara. (KN) |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 11 Juil 2017 - 14:28 | |
| - Citation :
- Tout parchemin retrace une histoire. (FR)
Tuto pargamenjo anenvrâ una istoría. (PC) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 12 Juil 2017 - 0:01 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Tout parchemin retrace une histoire. (FR) Tutta pergamena rievoca una storia. (IT) Tutta pergiamina revochescha ina istorgia. (RU) Tot pergament depistează o istorie / povește. (RO) Todo pergamino recuerda una historia. (ES) Tudo pergaminho lembra uma história. (PT) Todo pergamiño recorda unha historia. (GA) Tot pergamí recorda una història. (CA) Tot pergamin retraça una istòria. (OC)
I qadinai pergaminai Traografir narhamenta (mh)Be tõ pergàmen sta retraçt d’ una historia ( L d F)Que tot pergamin retraita d’un’ istòria ( Oc de F) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 12 Juil 2017 - 16:52 | |
| Pas de phrase, pour l'instant? Très bien! J'en propose une dans ce cas : Seul celui qui change peut rester fidèle à lui-même.(FR)Solo colui che cambia può rimanere fedele a se stesso.(IT)Sólo el que cambia puede quedarse fiel a si mismo(.ES)Só aquele que muda pode ficar fiel a si mesmo.(PT) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 12 Juil 2017 - 17:27 | |
| Sulet quel che mida po restar fidaivel a sez medem. (RU) Doar cel care schimbă poate să rămână fidel pentru el însuși. (RO) Sulo aqueggío que cunviâ probê remanggir fizzèl cunsico-mesmo. (PC) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 13 Juil 2017 - 13:59 | |
| Décidément, ce fil meurt...
Phrase du jour:
Guerre aux châteaux. Paix aux chaumières. (FR) Guerra nei castelli. Pace nelle capanne. (IT) Guerra en ils chastels. Pasch en las chamonas. (RU) Război în castelele. Pace în cabanele. (RO) Guerra en los castillos. Paz en las cabañas. (ES) Guerra nos castelos. Paz nas cabanas. (PT) Guerra als castells. Pau a les cabanes. (CA) Guèrra als castèls. Patz a las estatjanariá. (OC) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 13 Juil 2017 - 14:12 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Décidément, ce fil meurt...
Parce que tu ne t'adresses qu'à des romanistes. Je reprends certaines de tes phrases pour les traduire en aneuvien. Mais comme l'aneuvien n'est pas une langue romane*, j'peux pas troller ici. * Le lexique psolat n'est pas assez fourni, et en plus, c'est certes une langue latine, mais pas du type roman ; rien qu'à voir l'alphabet, d'ailleurs..._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 13 Juil 2017 - 23:20 | |
| Beru in xasteli. Pashi in chamane.(JAR) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 14 Juil 2017 - 0:10 | |
| - Citation :
- Guerre aux châteaux. Paix aux chaumières. (FR)
Guería den los castiggíos. Patzè den las calumnas. (PC) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 14 Juil 2017 - 0:24 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Décidément, ce fil meurt...
Phrase du jour:
Guerre aux châteaux. Paix aux chaumières. (FR) Guerra nei castelli. Pace nelle capanne. (IT) Guerra en ils chastels. Pasch en las chamonas. (RU) Război în castelele. Pace în cabanele. (RO) Guerra en los castillos. Paz en las cabañas. (ES) Guerra nos castelos. Paz nas cabanas. (PT) Guerra als castells. Pau a les cabanes. (CA) Guèrra als castèls. Patz a las estatjanariá. (OC) Ploemae castelei, pac̣a casàus ( Mh)Guerra ad os castels, paçe ad as çauminas ( L d F)Guerra aus castèths, patz a las caumìas ( Oc de F) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Ven 14 Juil 2017 - 0:37 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Les abeilles bâtissent leur ruche autour de la reine. (FR) Le api imbastiscono il loro alveare intorno alla regina. (IT) Ils avieuls edifitgeschan lur masaina entur a la regina. (RU) Albinele clădesc stupul lor în jurul regina. (RO) Las abejas edifican su colmena alrededor de la reina. (ES) As abelhas edificam a sua colméia ao redor da rainha. (PT) As abellas edifican a súa colmea arredor da raíña. (GA) Les abelles edifiquen la seva rusc al entorn de la reina. (CA) Las abelhas bastísson lor bruc alrodòl de la reina. (OC) [color=#0000ff] Ædegiols apyes [color=#0000ff]aluvœc̣es’sous ʃ[size=12][size=16]irco roynae (Mh)As apillas comstrugen a sõ alveori çircad a règina ( L d F)Las abelhas que bastishen la lor rusca entorn de la reina ( Oc de F) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 15 Juil 2017 - 21:52 | |
| Phrase du jour:
Les bouquins sont une source d'évasion. (FR) I libri sono una fonte d'evasione. (IT) Ils cudeschs èn ina funtauna de evasiun. (RU) Cărțile sunt o sursă de evaziune. (RO) Los libros son una fuente de evasión. (ES) Os livros são uma fonte de evasão. (PT) Os libros son unha fonte de evasión. (GA) Els llibres són una font d'evasió. (CA) Los bequins son una sorga d'evasitge. (OC) Las tzitencas esên una zciurza dî evazziun. (PC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 15 Juil 2017 - 22:34 | |
| Buuki soosa de evasion son(JAR) LlenguaPuerchîsca: "tzitenca" me fait penser au mot roumain pour "lire" et quelque chose me dit que c'est loin d'être un hasard | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 15 Juil 2017 - 22:51 | |
| Bon observateur Ice-Kagen:
Tzitenca (bouquin) du verbe tziteggiar (bouquiner) venant du roumain citi (lire) via le vieux-slave čitati / чьтати (lire) que l'on retrouve actuellement dans les langues slaves pour dire lire (czytać [po] / читать [ru] / čítať [slk] / čitati [slv/hrv/srp] / čítat [cz] / чета [bu]....)
Je trouve ce mot tellement beau... il m'était impossible de ne pas l'introduire en perciscain ! :p | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 15 Juil 2017 - 23:52 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Les bouquins sont une source d'évasion. (FR) I libri sono una fonte d'evasione. (IT) Ils cudeschs èn ina funtauna de evasiun. (RU) Cărțile sunt o sursă de evaziune. (RO) Los libros son una fuente de evasión. (ES) Os livros são uma fonte de evasão. (PT) Os libros son unha fonte de evasión. (GA) Els llibres són una font d'evasió. (CA) Los bequins son una sorga d'evasitge. (OC) Las tzitencas esên una zciurza dî evazziun. (PC) Fuols buqines ʃeu crenas viu esutionas (Mh)Os buquins ( as libraias) be stan quomod una surça evasiona (L d F)Les boquins que son sorga d’evasida( Oc d F) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 16 Juil 2017 - 19:45 | |
| - IdiomaPuerchisco a écrit:
- Les bouquins sont une source d'évasion. (FR)
Liveryn stant ynā surxa evađiām. (KN) |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 16 Juil 2017 - 20:25 | |
| Phrase du jour:
Méfie-toi des souvenirs comme d’une montre arrêtée ! (FR) Sfidati dei ricordi come un orologio (da polso) fermato! (IT) Disfidate de las regurdanzas sco ina ura da bratsch fermada! (RU) O să te mefiază de amintirile ca un ceas oprit! (RO) ¡Desconfia de los recuerdos tal como un reloj (de pulsera) parado! (ES) Desconfia das recordações como um relógio (de pulso) parado! (PT) Desconfia dels records com un rellotge (de polsera) aturat! (CA) Malfisa-te dels rebrembes coma una mòstra arrestada! (OC) Melfizzàte dî los recurdos comî una tziase arestata! (PC) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Dim 16 Juil 2017 - 22:47 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Méfie-toi des souvenirs comme d’une montre arrêtée ! (FR) Sfidati dei ricordi come un orologio (da polso) fermato! (IT) Disfidate de las regurdanzas sco ina ura da bratsch fermada! (RU) O să te mefiază de amintirile ca un ceas oprit! (RO) ¡Desconfia de los recuerdos tal como un reloj (de pulsera) parado! (ES) Desconfia das recordações como um relógio (de pulso) parado! (PT) Desconfia dels records com un rellotge (de polsera) aturat! (CA) Malfisa-te dels rebrembes coma una mòstra arrestada! (OC) Melfizzàte dî los recurdos comî una tziase arestata! (PC) [size=16]Hu Mefèoit de talis remembrus qalai chronʒi defungintai (Mh)[/size]Be desfida’ti de recordanças quomod de horalogia parada ( L de F)Mesfisa-te deus sonviens coma d’ua mòstra arrestada ( Oc de F) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 18 Juil 2017 - 23:42 | |
| De lemuranze komu de parazu chasu sfiya-ti(JAR) Allez, cadeau pour toi LlenguaPuerchîsca: Desfiyate de los recordos como de un relogio parato.(vieux jarjanais) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 19 Juil 2017 - 18:15 | |
| Phrase du jour:
Et soudain !, la fée transforma la citrouille en carrosse. -Cendrillon (FR) E subitaneo!, la fata trasformò la zucca in carrozza. -Cenerentola (IT) E andetg!, la diala transfurmava la zitga en char. -Tschenderletga (RU) Și subit!, zâna transformă dovleacul în caretă. -Cenușăreasa (RO) ¡Y súbito!, el hada transformó la calabaza en carroza. -Cenicienta (ES) E súbito!, a fada transformou a abóbora em carruagem. -Cinderela (PT) E súpeto!, a fada transformou a cabaza en carruaxe. -Cincenta (GA) I sobtat!, la fada transformà la carbassa en carrossa. -Ventafocs (CA) E subtan !, la fada trasformèt la aubièca en carròce. -Cendroseta (OC) I zzuptiano!, la fata transfurmù la dulviaca den carozo. -Cenuzziona (PC)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Jeu 20 Juil 2017 - 0:44, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 19 Juil 2017 - 18:30 | |
| - PerziskanischeSprache a écrit:
- Et soudain !, la fée transforma la citrouille en carrosse. -Cendrillon (FR)
I soudeņ !, fajā tarànsfārmie xeterijā in carāx. -Xenderiļe (KN) |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 19 Juil 2017 - 23:57 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Et soudain !, la fée transforma la citrouille en carrosse. -Cendrillon (FR) E subitaneo!, la fata trasformò la zucca in carrozza. -Cenerentola (IT) E andetg!, la diala transfurmava la zitga en char. -Tschenderletga (RU) Și subit!, zâna transformă dovleacul în caretă. -Cenușăreasa (RO) ¡Y súbito!, la hada transformó la calabaza en carroza. -Cenicienta (ES) E súbito!, a fada transformou a abóbora em carruagem. -Cinderela (PT) E súpeto!, a fada transformou a cabaza en carruaxe. -Cincenta (GA) I sobtat!, la fada transformà la carbassa en carrossa. -Ventafocs (CA) E subtan !, la fada trasformèt la aubièca en carròce. -Cendroseta (OC) I zzuptiano!, la fata transfurmù la dulviaca den carozo. -Cenuzziona (PC) Ac suvünti ! Trasmorfat fadiella ʃirhulie riædastif _ Ӷindrimella ( Mh)B’et sùbit ! A fada transformà a çitrulia in caruchi_ Çinderilla ( L d F)E tot còp ! que la hada cambiec la citrolha en carroce _ Cenerilha ( Oc de F) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 20 Juil 2017 - 15:17 | |
| En italien, "subitaneo" est un adjectif, pour dire soudain... on préférera utiliser... "subito" Cendrillon a un nom étrange en catalan O: Bref, ma phrase en jarjanais: Shi subizu, haza duuviaku in kareza turansfoomau- Cindarela(JAR) | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
| |
|
| |
| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|