| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
+10Aquila Ex Machina Balchan-Clic Anoev SATIGNAC Seweli Bedal Velonzio Noeudefée Yatem Ice-Kagen Llŭngua-Puerchîsca 14 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 21 Oct 2017 - 16:20 | |
| - Un revenant a écrit:
- Phrase du jour:
Un cerveau plein de paresse est l’atelier du diable. (FR) Yn xerveļ ļuņ paresām st·atâļery dialem. (KN) Ün chervelh lhunh paresám st-atâlherü dialem. (orthographe alternative)
Dernière édition par Elara le Sam 21 Oct 2017 - 19:30, édité 1 fois |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 21 Oct 2017 - 16:57 | |
| ah ben je croyais que t'étais parti Llengua ? 'vais essayer de poster un peu de romanais bientot _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 21 Oct 2017 - 18:21 | |
| J'ai un peu de temps là donc je suis venu ! - Citation :
- Un cerveau plein de paresse est l’atelier du diable. (FR)
en perciscain: Un cerèlvo pleno dî pecrezía esê lo altaggier dîl dialvo. (PC) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 22 Oct 2017 - 15:22 | |
| Kereburu shenu de leni ofikina de diaburu e(JAR) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 22 Oct 2017 - 23:22 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
Un cerveau plein de paresse est l’atelier du diable. (FR) Un cervello pieno di pigrizia è l'officina del diavolo. (IT) In tscharvè plain da marschadetgna è l'ufficina dal diavel. (RU) Un creier plin de lene este atelierul diavolului. (RO) Un cerebro lleno de pereza es el taller del diablo. (ES) Un cerebro cheo de preguiza é o obradoiro do diaño. (GA) Um cérebro cheio de preguiça é a oficina do diabo. (PT) Un cervell ple de peresa és el taller del diable. (CA) Un cervèl plen de pigressa es lo talhièr del diable. (OC) Cerèbeŗ pigritalledy Er oufiʃ daimonu (Mh) Un çerbèr plen ab pigriçia be sta oufiçi do diàbol ( L d F) Un çrebèth plin de pigressa vau le talhèr deu diable ( Oc de F) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 23 Oct 2017 - 22:36 | |
| En elko :
Un cerveau plein de paresse est l’atelier du diable. . tenbao guna te ruaso ko gikleo zokoa . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 23 Oct 2017 - 22:39 | |
| - Ziecken a écrit:
- En elko :
Un cerveau plein de paresse est l’atelier du diable. . tenbao guna te ruaso ko gikleo zokoa . Tiens, l'elko est devenu roman ? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 24 Oct 2017 - 0:50 | |
| Ziecken a été emporté par son élan et n'a pas vu l'titre du fil. Ça peur s'comprendre.
Moi, j'risque pas d'm'y mettre : j'ai elàklet° pour "paresse", lakis (rien à voir) pour "plein". Pas très roman, tout ça ! Les seuls qu'y m'reste, ce sont
cerval : bon, là, pas d'problème, la parenté est visible. tàljer : là aussi, le l'ai pompé au castillan taller quant à vid (diable), c'est l'anacyclique de div (dieu). À postériori, certes, mais pour un apport direct roman, et même latin, on r'pass'ra !
Ùt lakis elàkleten cerval ep tàljer Viden
Bref : pour le sport.
°J'commence à m'demander où j'ai ben pu l'pêcher, çui-là ! un jour de paresse, peut-être ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 24 Oct 2017 - 1:00 | |
| oups, désolé, j'ai mal lu le titre. Du coup, avec les langues romanes qui existent on a vite fait le tour, donc à part ce qui a été proposé, je n'ai malheureusement pas de nouvelle proposition à faire _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Mar 24 Oct 2017 - 11:27, édité 2 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 24 Oct 2017 - 1:53 | |
| Ce n'est pas grave, ne vous inquiétez pas, toute traduction est la bienvenue après tout, quelle qu'elle soit |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 24 Oct 2017 - 11:32 | |
| Parmi les idéolangues que j'ai créé, certaines son d'inspiration romanes. C'est notamment le cas de l'odarique.
Et oui, on parle des dérivés du latin sur le Losda, mais il y a une raison à cela car le peuple qui parle cette langue est originaire de la terre et parlait latin. Au contact de l'elko et avec le temps cette langue est devenue ce qu'elle est aujourd'hui. Une sorte de créole.
Un cerveau plein de paresse est l'atelier du diable. U cerebro plena a pigritio sumi e fabrico a diabolo.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 24 Oct 2017 - 12:17 | |
| Tu utilises donc l'alphabet complet (avec le C) pour l'odarique ? Je l'aurais plutôt vu écrit en rundar et/ou en abde, non, deux types d'écriture plus conformes au Losda.
. U kerebro plena a pigritio sumi e fabriko a diabolo . _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 24 Oct 2017 - 13:01 | |
| - Anoev a écrit:
- Tu utilises donc l'alphabet complet (avec le C) pour l'odarique ? Je l'aurais plutôt vu écrit en rundar et/ou en abde, non, deux types d'écriture plus conformes au Losda.
. U kerebro plena a pigritio sumi e fabriko a diabolo . En fait, j'ai pensé pensé à cela aussi. L'odarique est une idéolangue inachevée datant de 2004. Il y a donc beaucoup de pistes de réflexion. Je pense, en effet, que ce serait une bonne idée pour se démarquer progressivement cette version trop latine à mon goût. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 24 Oct 2017 - 13:10 | |
| - Ziecken a écrit:
- U cerebro plena a pigritio sumi e fabrico a diabolo.
C'est une bien joulie langue que tu nous offres là Ziecken, j'ai hâte d'en savoir plus, une langue romane au contact de l'elko ça ne peut donner que des bonnes choses ! |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 24 Oct 2017 - 13:19 | |
| - Elara a écrit:
- Ziecken a écrit:
- U cerebro plena a pigritio sumi e fabrico a diabolo.
C'est une bien joulie langue que tu nous offres là Ziecken, j'ai hâte d'en savoir plus, une langue romane au contact de l'elko ça ne peut donner que des bonnes choses ! C'est très gentil ça. Comme je le disais, l'odarique n'est resté qu'à l'état embryonnaire (pour le moment), mais il y a déjà certaines particularités qui le distingue d'autres projets romans ou créoles, comme le fait notamment d'utiliser des consonnes finales pour faire varier les suffixes. -i sert à faire les verbes : -i + k = je : sumi = être → sumik = je suis -i + n = négation : sumi = être → sumin = ne pas être etc... _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 24 Oct 2017 - 13:40 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je pense, en effet, que ce serait une bonne idée pour se démarquer progressivement cette version trop latine à mon goût.
"trop latine romane", tu voulais dire, non ? Le K est une lettre bien latine, puisqu'elle a été pompée aux Grecs (Kappa) via les Étrusques, si j'ai bonne mémoire. J'ai usé de ce postulat quand j'ai créé le psolat : surtout, garder le K (et même l'étendre) parce que justement, c'est une lettre latine. Du coup, comment me servir du C (qui, en latin, se prononçait [k] ou [g] ?), eh bien du coup, je lui a donné la prononciation [g], et du coup, le G, qui fut un rajout de Spurius Carvilius Ruca pour différencier le [k] du [g], est donc passé à la trappe : y en avait plus besoin, puisque contrairement au véritable latin, le K prend toute sa place légitime : l'expression du [k]. Je me suis non pas démarqué du latin, mais des langues romanes du sud, celle qui avaient mis le K à la trappe (celles du nord (oïl), comme le wallon, le picard, puis... le français, l'ont gardé). Prochain épisode (si tu veux bien) : le cas du V et du W. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 24 Oct 2017 - 14:53 | |
| - Anoev a écrit:
- "trop
latine romane", tu voulais dire, non ? Ce que je voulais dire c'est que je ne veux pas que l'odarique fasse trop latin. Qu'il s'agisse d'une langue romane, cela ne fait aucun doute, mais ce n'est pas une raison pour faire une relex, voire une copie du latin. Je tenais à faire une langue romane, donc inspiré du latin mais non une copie conforme de celui-ci. Et, lorsque je regarde les noms communs, je me rends compte qu'ils sont presque identiques au latin. C'est cela que je voulais dire par "trop latin". - Anoev a écrit:
- Le K est une lettre bien latine, puisqu'elle a été pompée aux Grecs (Kappa) via les Étrusques, si j'ai bonne mémoire. J'ai usé de ce postulat quand j'ai créé le psolat : surtout, garder le K (et même l'étendre) parce que justement, c'est une lettre latine. Du coup, comment me servir du C (qui, en latin, se prononçait [k] ou [g] ?), eh bien du coup, je lui a donné la prononciation [g], et du coup, le G, qui fut un rajout de Spurius Carvilius Ruca pour différencier le [k] du [g], est donc passé à la trappe : y en avait plus besoin, puisque contrairement au véritable latin, le K prend toute sa place légitime : l'expression du [k]. Je me suis non pas démarqué du latin, mais des langues romanes du sud, celle qui avaient mis le K à la trappe (celles du nord (oïl), comme le wallon, le picard, puis... le français, l'ont gardé).
Prochain épisode (si tu veux bien) : le cas du V et du W. Je suis heureux de voir que l'odarique t'inspire car cela fera évoluer cette langue. Et les propositions que tu fais me semblent tout à fait pertinentes. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 25 Oct 2017 - 20:49 | |
| On ne peut pas toujours être une étoile au ciel ; on peut toujours être une lampe à la maison(FR) Non possiamo sempre essere una stella in cielo ; possiamo sempre essere una lampada a casa(IT) No siempre podemos ser una estrella en el cielo ; siempre podemos ser una lámpara en casa(ES) Não podemos sempre ser uma estrela no céu ; podemos sempre ser uma lâmpada em casa(PT) Stera in nivu simpaa non pozemo de esere ; lampada in xasa simpaa pozemu de esere(JAR) | |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 25 Oct 2017 - 21:07 | |
| Totgjorn den tsel ùmstrilla iotr nùpvioms; totgjorn a meisn ùmlmpè pvonm. (DL) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 25 Oct 2017 - 23:14 | |
| - Yatem a écrit:
- Totgjorn den tsel ùmstrilla iotr nùpvioms; totgjorn a meisn ùmlmpè pvonm. (DL)
Je n'ai reconnu aucune racine romane. Peux-tu donner qqs détails, por favor ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 25 Oct 2017 - 23:26 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- On ne peut pas toujours être une étoile au ciel ; on peut toujours être une lampe à la maison(FR)
Nepovamn tojārn star nā stoala a cely : povamn tojārn star nā làmpa a domiā. (KN) Nepovâmân toyárn stâr ná stoalâ a quelü : povâmân toyárn stâr ná làmpâ a domiá. (orthographe alternative)[,nepo'vəmn̩ to'ja:ɾn̩ stəɾ na: 'sto̯alə a 'kely po'vəmn̩ to'ja:ɾn̩ stəɾ na: 'lɑ̃mpə a 'domja:] - Anoev a écrit:
- Yatem a écrit:
- Totgjorn den tsel ùmstrilla iotr nùpvioms; totgjorn a meisn ùmlmpè pvonm. (DL)
Je n'ai reconnu aucune racine romane. Peux-tu donner qqs détails, por favor ? Tot-gjorn den tsel ùm- strilla iotr nù- pvioms; tot-gjorn a meisn ùm- lmpè pvonm. Tout-jour, ciel, étoile (it. stella, es. estrella), être, pouvons (cn. povamn), tout-jour, maison, lampe, pouvons (la différence est due à la double conjugaison cornoise) Elles sont toutes là, cher Anoev, elles sont juste cachées. L'évolution.
Dernière édition par Elara le Jeu 26 Oct 2017 - 21:42, édité 1 fois (Raison : Oubli de la phonétique T_T) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 26 Oct 2017 - 0:04 | |
| - Elara a écrit:
- Tot-gjorn den tsel ùm-strilla iotr nù-pvioms; tot-gjorn a meisn ùm-lmpè pvonm.
Joli ! Effectiv'ment ! c'est bien trouvé et parfaitement conforme. Y faudrait que j'me creuse la tête pour trouver la version psolate. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 26 Oct 2017 - 0:08 | |
| - Anoev a écrit:
- Elara a écrit:
- Tot-gjorn den tsel ùm-strilla iotr nù-pvioms; tot-gjorn a meisn ùm-lmpè pvonm.
Joli ! Effectiv'ment ! c'est bien trouvé et parfaitement conforme. Y faudrait que j'me creuse la tête pour trouver la version psolate. Héhé, c'est ça la magie cornoise, aussi extravagante, différente et formidable qu'elle puisse être, elle est toujours romane Le pire, c'est qu'elle fait partie de la même branche qu'une langue radicalement différente de par son abondance de voyelles, c'est-à-dire le canéen ! |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 26 Oct 2017 - 0:09 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- On ne peut pas toujours être une étoile au ciel ; on peut toujours être une lampe à la maison(FR)
Non possiamo sempre essere una stella in cielo ; possiamo sempre essere una lampada a casa(IT) No siempre podemos ser una estrella en el cielo ; siempre podemos ser una lámpara en casa(ES) Não podemos sempre ser uma estrela no céu ; podemos sempre ser uma lâmpada em casa(PT) Stera in nivu simpaa non pozemo de esere ; lampada in xasa simpaa pozemu de esere(JAR) Nir poš toltempe Erstre stela scieliba ; aysem poš Erstre lampà domesca (Mh) B’om pot nõ tõtèmpor star' n’o çelo stela ; b’om sèmper pot star' làmpara n’a casa ( L d F) Se pòt èster pas tostemps unh’ estela dins le cèu; se pòt totjorn èster un calelh a l’ostau (Oc de F)
Dernière édition par SATIGNAC le Ven 27 Oct 2017 - 23:51, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Jeu 26 Oct 2017 - 0:40 | |
| Non potemos eser un stel ile cjele, sed potemos eser un ampul ile kase.Voilà pour le psolat. Une langue pas vraiment romane, certes, mais latine, en tout cas. J'ai repris "ampoule" de la traduc aneuvienne, parce que je n'ai pas encore "lampe" en psolat. Et p'is, qu'est-cve qui éclaire dans la lampe, quand elle est branchée, sinon l'ampoule ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 26 Oct 2017 - 0:45, édité 1 fois | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
| |
|
| |
| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|