|
| Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
+10Aquila Ex Machina Balchan-Clic Anoev SATIGNAC Seweli Bedal Velonzio Noeudefée Yatem Ice-Kagen Llŭngua-Puerchîsca 14 participants | |
Auteur | Message |
---|
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 19 Aoû 2017 - 22:57 | |
| Satignac, l'occitan de Fustilhan (d'ailleurs, la ville de Fustilhan existe-t-elle vraiment ? Je n'ai rien trouvé à son sujet."Fust" me fait penser à bois) existe vraiment ou c'est quelque chose que vous arrangez à votre sauce telle une idéolangue..? car Constantinople se dit Constantinòble en toute langue d'oc (languedocien, gascon, auvergnat...) - Citation :
- Autrefois, Istamboul se nommait Constantinople. (FR)
Anteanuo, Llustanvula se numinavâ Cunstantinulva. (PC) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 19 Aoû 2017 - 23:33 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Constantinòble en toute langue d'oc
Constantin-le-noble ? Ben... de la noblesse d'Empire (romain) alors ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Sam 19 Aoû 2017 - 23:43 | |
| Non, il s'agit juste d'une évolution du p > b que l'on retrouve très souvent dans les langues d'oc et ibériques.
CAPRA(lat): cabra (oc/es/pt/ca) / craba (oc.gas) TRIPALIARE(lat): trabajar (es) / treballar (ca) / trabalhar (pt/oc) / tribalhar (oc.gasc) ACCAPARE(lat): acabar (oc/ca/es/pt) ... | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 20 Aoû 2017 - 0:33 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Non, il s'agit juste d'une évolution du p > b que l'on retrouve très souvent dans les langues d'oc et ibériques.
Un p'tit hors-sujet (j'm'étal'rai pas ! promis !) si tu permets : chez moi, quelques noms ont subi une mutation inverse, voire deux mutations croisées opposées, mais pas d'un mot roman (d'où le hors sujet). Exemple : Beruf (all. pour "profession") a donné perov*. * Le V ([f] en fin de mot) devient voisé au génitif, au circonstanciel et au pluriel, dans trois cas sur 4 (l'accusatif reste ['peʁɔfsə])._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 20 Aoû 2017 - 19:31 | |
| Otaa veshi, Istanburu Konstantinopuru nomava(-si)(JAR) Antaño, Istanbul se numava Cunstantinopla(PR) | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Dim 20 Aoû 2017 - 20:45 | |
| - Yatem a écrit:
- naem- = radical du verbe naemor, dont on reconnaît la racine et signifiant nommer.
b- = marque de l'imparfait. ets = conjugaison de la 3 personne du singulier, de la 1 conjugaison. sla = soi, se féminin.
naembetsla -> se nommait. L'utilisation d'une lettre "infixée" pour marquer un aspect temporel du verbe et l'adjonction de pronom plus suffixés qu'enclitique, évoquent une parenté avec des langues ouralo-altaïque ? Non ? Cela nous laisse dans le "Sultanat de Rum " des Turcs Seldjouqides mais nous éloigne de notre "Romania" occidentale... | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 21 Aoû 2017 - 13:35 | |
| La phrase du jour:
Dauphin et requin se ressemblent cependant, leur douceur n'est pas la même ! (FR) Deuphin et érquin îs s'ressembyent spendant, lur doçur est pôs la même ! (TO) Delfino e squalo si assomigliano nonostante, la loro dolcezza non è la stessa! (IT) Delfino e squalo s'assumigliene pure si, 'a dulcezza llore nun è 'a stessa! (NA) Delfin e squagl sa sumeglian entant, lur dultschezza na è la medema! (RU) Delfin și rechin să asemănă totuși, dulceață lor nu este aceeași! (RO) ¡Delfín y tiburón se asemejan sin embargo, su dulzura no es la misma! (ES) Golfinho e tubarão asemelham-se entretanto, a sua doçura não é a mesma! (PT) Golfiño e tabeirón se asemellan con tudo, a súa dozura non é a mesma! (GA) Dofí i tauró s'assemblen no ostant, la seva dolçor no és la mateixa! (CA) Dalfin e làmia se semblan çaquelà, la lor doçor es pas la meteissa! (OC)
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Lun 21 Aoû 2017 - 15:29, édité 1 fois | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 21 Aoû 2017 - 15:08 | |
| Deufin shi rekin asemeyan-se, pero duusheza sua mesma non e(JAR) El dolfiño i el tuvarune se asemeyan, nu ostante la súa dulţura nu e la mesma(PR)
Dernière édition par Ice-Kagen le Mar 22 Aoû 2017 - 17:28, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 21 Aoû 2017 - 15:49 | |
| - LanguePerciscaine, Kagen Glacé a écrit:
- Cette grappe de raisin est une gourmandise divine. (FR)
Les anciens Égyptiens utilisaient l'huile d'amande comme cosmétique. (FR) Il y a des personnes qui sont comme des pièces, pas pour leur valeur, mais parce qu'elles ont deux faces. (FR) En silence, nous pouvons capter ce que l'oeil ne peut voir, ce que les oreilles ne peuvent entendre et ce que les mains ne peuvent toucher. (FR) L'épicerie du coin ne vendait que des produit de mauvaise qualité ! (FR) Autrefois, Istamboul se nommait Constantinople. (FR) Dauphin et requin se ressemblent cependant, leur douceur n'est pas la même ! (FR) En canéen :
- Aesta carapa raxeņem st·ynā gārmàntiđa diveņā.
- Edipxensyn ànxenten ustijant ylijā amàndalām cām cāsmetic.
- Hāst persanan cie stant cām pexan, nē par valoara·loarā, mei perc avant dāi faxan.
- In silenx, povamn cāptar aest c·ocyly nepove vediar, aest c·orelijān nepovant intendar j·aest ca meņān nepovant tāctar.
- Spixerijā cyņemy vendie soalâmient porodyctin cvalitatām māuvexā !
- Hadie, Stàmbuļā nòmie·sy Cònstàntinopaļā.
- Dāufeņ i scuāu resemļant·sy neàmens, dūuxoara·loarā nēste mesemiā !
- Satignac a écrit:
- L'utilisation d'une lettre "infixée" pour marquer un aspect temporel du verbe et l'adjonction de pronom plus suffixés qu'enclitique, évoquent une parenté avec des langues ouralo-altaïque ? Non ? Cela nous laisse dans le "Sultanat de Rum " des Turcs Seldjouqides mais nous éloigne de notre "Romania" occidentale...
Bienvenue en Romania septentrionale. |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 21 Aoû 2017 - 15:55 | |
| - Citation :
- Dauphin et requin se ressemblent cependant, leur douceur n'est pas la même ! (FR)
Dalfhin i tiverun se asumneggiân nunobstante, sea dulzora nun esê la mepsima! (PC) | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Lun 21 Aoû 2017 - 22:45 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- La phrase du jour:
Dauphin et requin se ressemblent cependant, leur douceur n'est pas la même ! (FR) Deuphin et érquin îs s'ressembyent spendant, lur doçur est pôs la même ! (TO) Delfino e squalo si assomigliano nonostante, la loro dolcezza non è la stessa! (IT) Delfino e squalo s'assumigliene pure si, 'a dulcezza llore nun è 'a stessa! (NA) Delfin e squagl sa sumeglian entant, lur dultschezza na è la medema! (RU) Delfin și rechin să asemănă totuși, dulceață lor nu este aceeași! (RO) ¡Delfín y tiburón se asemejan sin embargo, su dulzura no es la misma! (ES) Golfinho e tubarão asemelham-se entretanto, a sua doçura não é a mesma! (PT) Golfiño e tabeirón se asemellan con tudo, a súa dozura non é a mesma! (GA) Dofí i tauró s'assemblen no ostant, la seva dolçor no és la mateixa! (CA) Dalfin e làmia se semblan çaquelà, la lor doçor es pas la meteissa! (OC) Istiols deifin eʒ orqin comsimjes, tanni ombei Nir damoeda meϑiʒiu ( Mh) O delpin it’ o squalo be sìmilan inviçe, perõ as dulçuras de un it’ d’altro nõ stan ipsimas ( L d F) Le deufin e l ‘arrequin se semblan, mès totún las doçors de l’un o l’ àuter que son pas medishas ( Oc de F) | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 22 Aoû 2017 - 17:15 | |
| Phrase du jour:
Certains quartiers sont dits mal fréquentés à cause de la racaille. (FR) Certi quartieri sono detti male frequentati a causa della gentaglia. (IT) Intgins quartiers èn ditgs mal frequentads pervia da la gianira. (RU) Certe cartiere sunt zice râu frecventate din causă ale golanilor. (RO) Ciertos barrios son dichos mal frecuentados a causa de la gentuza. (ES) Certos bairros são ditos mal frequentados por causa da gentalha. (PT) Certs barris són dits mal freqüentats a causa de la gentussa. (CA) Certans barris son dichs mal frequentats a causa de la racalha. (OC)
| |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 22 Aoû 2017 - 17:33 | |
| Kiiti bari mau furewentazi paa kausa de rakaya ditti son.(JAR) Cirtos barrios sun diţos mal freventatos a/pur causa de la gentaya.(PR)
Dernière édition par Ice-Kagen le Mer 23 Aoû 2017 - 18:43, édité 2 fois | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mar 22 Aoû 2017 - 17:53 | |
| - Citation :
- Certains quartiers sont dits mal fréquentés à cause de la racaille. (FR)
Certanos ztratos esên detzos mal-frequentatos a cauzza dî la haiduzía. (PC) | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 23 Aoû 2017 - 0:04 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- Kiiti bari mau furewentazi paa kausa de rakaya dittu son.(JAR)
Cirtos barrios sun diţos mal freventatos a/pur causa de la gentaya.(PR) Dittiols mefamadyes ayqos vices cosà hostentiuʃai’sous (Mh) Be stan diçtes maufrecudes quosmes barris pro as racagentes (L d P) Que dison de mashant visitar diguns barris, pramor de la canalhassa (Oc de F)
Dernière édition par SATIGNAC le Mer 23 Aoû 2017 - 15:04, édité 1 fois | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 23 Aoû 2017 - 14:09 | |
| Nous sommes tous des soldats, armés ou non, en marchant et chantant et en suivant la chanson.(FR) Siamo tutti soldati, armati o no, camminando e cantando e seguendo la canzone.(IT) Somos todos soldados, armados o no, caminando y cantando y siguiendo la canción.(ES) Somos todos soldados, armados ou não, caminhando e cantando e seguindo a canção.(PT) Aamati sau non, miri onni somu, perulando shi kantando shi kancon sewindo.(JAR) Sumos tutos suldatos, armatos u nu, camiñando i cantando i sevindo la canţune.(PR)
Dernière édition par Ice-Kagen le Mer 23 Aoû 2017 - 18:45, édité 4 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 23 Aoû 2017 - 14:30 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- Nous sommes tous des soldats, armés ou non, en marchant et chantant et en suivant la chanson.(FR)
Cell-là, j'peux la mettre ici : Omner • milesdur, armane od nep, las aṅdun, kaṅtun ea apòsun kaṅsyns en aneuvien. On a omner, pris de omen emprunté à OMNIS -IS pour "tout, tous", agglutiné à er (nous), pluriel de eg, pris à EGO. milesdu, mot mixte venant du latin MILES -ITIS pour "soldat". arman (armé), de arem du latin ARMA-Ænep même si ça vient pas de là, peut être rapproché de "ne pas". aṅd est pris au castillan andar (marcher) ea, peut, en tirant un peu (un peu beaucoup) de l'italien ou du portugais e. kaṅt et kaṅsyn viennent de CANTO -ARE -AVI -ATVMapòse est pris de AD + POSITIO. L'intrus (eeeh ouais !) : od, venant de oder ("ou", en allemand). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mer 23 Aoû 2017 - 15:18 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- Nous sommes tous des soldats, armés ou non, en marchant et chantant et en suivant la chanson.(FR)
Siamo tutti soldati, armati o no, camminando e cantando e seguendo la canzone.(IT) Somos todos soldados, armados o no, caminado y cantando y siguiendo la canción.(ES) Somos todos soldados, armados ou não, caminhando e cantando e seguindo a canção.(PT) Aamati sau non, mili onni somu, perulando shi kantando shi kancon sewindo.(JAR) Sumos tutos suldatos, armados u nu, camiñando i cantando i sevindo la canţune.(PR) Istim omdes miytes, sœi hoplàqens sœi sehoples, andens, canϑans, opi pegain*. (Mh) Be stam oñes soldates, in- o dis-armades, qui marçam, cantam, secund a taxecançõ ( Ld F) Qu’èm totis soudats, armats o pas, qui marcan, cantan e segon la cançon ( Oc de F) * pegan de PEAN , péan , chant latin de cérémonie, en l'honneur du Dieu Pan
Dernière édition par SATIGNAC le Mer 23 Aoû 2017 - 23:49, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 23 Aoû 2017 - 15:51 | |
| - LlenguaPuerchîsca, Ice-Kagen a écrit:
- Certains quartiers sont dits mal fréquentés à cause de la racaille. (FR)
Nous sommes tous des soldats, armés ou non, en marchant et chantant et en suivant la chanson. (FR) En canéen :
- Xerteņin cvārxerin stant dexatin māuferecventatin a cāuđa racaļamiā.
- Stamn to soudatin, ārmatin u nē, mārxànt i xàntànt i sygviànt xànxiā.
- Anoev a écrit:
- Omner • milesdur, armane od nep, las aṅdun, kaṅtun ea apòsun kaṅsyns
Ça fait plaisir de voir un peu d'aneuvien ici, une langue mixte qui malgré tout peut paraître plus romane que d'autres langues "plus complètement" romanes (exemple du méhien). |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 23 Aoû 2017 - 17:40 | |
| - Grimalkin a écrit:
- Ça fait plaisir de voir un peu d'aneuvien ici, une langue mixte qui malgré tout peut paraître plus romane que d'autres langues "plus complètement" romanes (exemple du méhien).
Comme j'ai dit, j'peux pas mettre toutes mes traductions aneuviennes ici. S'y a plus de 80% ne mots d'origine latine ou romane, à la rigueur, ça peut aller. Pour les phrases à postériori, mais avec un éventail un peu plus large (langues indo-européennes), y avait ce fil... vraisemblablement délaissé. Sinon, y a la phrase du jour 2 : là, tout y est possible & permis : les racines finnougriennes, altaïques, sémitiques etc. et... à-priori. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 23 Aoû 2017 - 17:48 | |
| - Anoev a écrit:
- Grimalkin a écrit:
- Ça fait plaisir de voir un peu d'aneuvien ici, une langue mixte qui malgré tout peut paraître plus romane que d'autres langues "plus complètement" romanes (exemple du méhien).
Comme j'ai dit, j'peux pas mettre toutes mes traductions aneuviennes ici. S'y a plus de 80% ne mots d'origine latine ou romane, à la rigueur, ça peut aller. Pour les phrases à postériori, mais avec un éventail un peu plus large (langues indo-européennes), y avait ce fil... vraisemblablement délaissé. Sinon, y a la phrase du jour 2 : là, tout y est possible & permis : les racines finnougriennes, altaïques, sémitiques etc. et... à-priori. et le psolat ? on peut en voir un peu sur ce fil ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 23 Aoû 2017 - 17:55 | |
| Faudrait que j'fasse un effort pour enrichir un peu le dico psolat. Idéolexique y pourvoit grandement, mais avec 443 pages traitées seulement, peux guère venir à bout de toutes les phrases proposées ici. Remarque que j'peux créer des mots à la volée, et les mettre en grenat sur le fil. Mes inters ressembleraient plutôt à un chai. Mais bon, c'est vrai, si j'peux, de temps en temps, mettre de l'aneuvien, je peux aussi mettre du psolat, bien que ce ne soit pas une VRAIE langue romane. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 23 Aoû 2017 - 17:59 | |
| - Anoev a écrit:
- Mais bon, c'est vrai, si j'peux, de temps en temps, mettre de l'aneuvien, je peux aussi mettre du psolat, bien que ce ne soit pas une VRAIE langue romane.
Selon moi, toute langue, qu'elle soit en majorité romane, en partie romane, ou d'inspiration romane est la bienvenue ici. |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 23 Aoû 2017 - 18:57 | |
| - Citation :
- Nous sommes tous des soldats, armés ou non, en marchant et chantant et en suivant la chanson.(FR)
Estemos tutos soldatos, armatos u nun, martzanto i cantanto i segganto la canziun. (PC)Suntem toți soldați, armați sau nu, mărșuind și cântând și urmând cântecul. (RO) | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. Mer 23 Aoû 2017 - 19:15 | |
| - Grimalkin a écrit:
- Selon moi, toute langue, qu'elle soit en majorité romane, en partie romane, ou d'inspiration romane est la bienvenue ici.
Je suis de ton avis, sinon ce fil devrait aller dans Idéolangues romanes. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
| |
| | | | Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |