| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 11 Aoû 2017 - 14:29 | |
| - Citation :
- — C'est quand même curieux d'avoir créé des dispositifs pour faire dérailler des trains.
— Il vaut mieux qu'un wagon, qui dérive sur une voie de débord, aille se renverser tout seul sur le bas-côté, plutôt qu'il vienne percuter sur la voie principale un train lancé à plus de cent-soixante (kilomètres à l'heure), non ? — Kratuna ùr saċe ber dorun strægene usglýsun • anqiψ gurjon. — A • minus dooter qua ùt waan lyvĕgen en ùt laterglýs dem vàle solas lovlátrev nogertep a kom kràchun ù slànan pluser qua cèrent-segex kilometrese hoψev strægens, nepæt? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 11 Aoû 2017 - 15:58 | |
| Il est temps de rattraper un peu du retard que j'ai sur ce fil... - Citation :
- Nous vibrons, nous existons, nous renaissons.
En Migma: δονομομε, εσιστομε, νεοβυλιδομε. (donome, esistome, neovulidome) En Jarjanais: viburamu, esistemu, re-nashemu. - Explications sur le Migma:
δονομομε(donomome): Conjugaison du verbe "δονομό"(donomó=vibrer), à la première personne du pluriel, au présent. εσιστομε(esistome): Conjugaison du verbe "εσιστό"(esistó=exister), à la première personne du pluriel, au présent. νεοβυλιδομε(neovulidome): Conjugaison du verbe "νεοβυλιδό"(neovulidó=renaître), à la première personne du pluriel, au présent. Le verbe "νεοβυλιδό" est lui-même formé à partir du verbe "βυλιδό"(vulidó= naître), avec le préfixe "νεο", qui équivaut à notre "re" français.
- Citation :
- L'avenir sera une floraison éternelle de la conscience.
En Migma: Το μιραι σα σó ενα άβαδι σοσνανι hανία.(To mirai sa só ena ávadi sosnani hanía)En Jarjanais: Fuzuru etaana fioracon de konsenca sara. - Explications sur le Migma:
-το(to): article défini singulier. -μιραι(mirai): futur/avenir -σα(sa): particule indiquant le futur -σό(só):être -ενα(ena): article indéfini -άβαδι(ábadi): éternel -σοσνανι(sosnani): génitif de "σοσνανε"(sosnane= confiance) -hανία(hanía): floraison
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 11 Aoû 2017 - 16:20 | |
| - Anoev a écrit:
- — C'est quand même curieux d'avoir créé des dispositifs pour faire dérailler des trains.
— Il vaut mieux qu'un wagon, qui dérive sur une voie de débord, aille se renverser tout seul sur le bas-côté, plutôt qu'il vienne percuter sur la voie principale un train lancé à plus de cent-soixante (kilomètres à l'heure), non ? - Lasteğe e hosor jan furstrağe e erğa hon alas furvaki. (litt. "Avoir créé des dispositifs pour dérailler des trains est vraiment étrange.") - Alas jerim te erğa, aro ulsedas dwa hafelstrağ, hokanis fur nasarad, nihad ulvontu dwa hinstrağ erğa aro suksedas bin te 300 hinen fil eila ğharte, ane ?. (litt. "Il est mieux qu'un wagon, qui dérive sur la voie-de-côté, se renverse hors de la voie, au lieu de percuter sur la voie-principale un train qui roule plus de 300 milles par heure* de vitesse, n'est-ce-pas ?") *En unités algardiennes, un mille ( hinen) = 1728 pieds soit 0.518 km (SI) et une heure algardienne ( eila) = 59 min (SI) . Du coup 1 h/e (alg) = 0.52718 km/h (SI). Notez qu'un mille anglosaxon est environ égal à trois milles algardiens. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Ven 11 Aoû 2017 - 16:32, édité 2 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 11 Aoû 2017 - 16:29 | |
| - Citation :
- Un dialogue :
— C'est quand même curieux d'avoir créé des dispositifs pour faire dérailler des trains. — Il vaut mieux qu'un wagon, qui dérive sur une voie de débord, aille se renverser tout seul sur le bas-côté, plutôt qu'il vienne percuter sur la voie principale un train lancé à plus de cent-soixante (kilomètres à l'heure), non ? En elko —. ko sete taga u bau kiti iwazo u diu seguti iromako . —. ko kaze u pomako - hou poraki nudsegoe - waki nüloli hėgoe u milai romako (hou narmatnunta dadumo) habegoe , ne ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 11 Aoû 2017 - 16:30 | |
| - Bedal a écrit:
- *En unités algardiennes, un mille (hinen) = 1728 pieds soit 0.518 m (SI) et une heure algardienne (eila) = 59 min (SI) .
Du coup 1 h/e (alg) = 0.52718 km/h (SI). Notez qu'un mille anglosaxon est égal à trois milles algardiens. Je ne comprends pas. Est-ce que le pied qui est égal à 0,518 m? Ton mille serait alors égal à 895,104 m, ce qui est beaucoup plus qu'un tiers de mille anglais (ce tiers fait environ 536 m). |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 11 Aoû 2017 - 16:32 | |
| - Silvano a écrit:
- Bedal a écrit:
- *En unités algardiennes, un mille (hinen) = 1728 pieds soit 0.518 m (SI) et une heure algardienne (eila) = 59 min (SI) .
Du coup 1 h/e (alg) = 0.52718 km/h (SI). Notez qu'un mille anglosaxon est égal à trois milles algardiens. Je ne comprends pas. Est-ce que le pied qui est égal à 0,518 m? Ton mille serait alors égal à 895,104 m, ce qui est beaucoup plus qu'un tiers de mille anglais (ce tiers fait environ 536 m). il fallait lire 0.518 km... coquille, le pied est égal à trente centimètres. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 11 Aoû 2017 - 19:22 | |
| — C’est quand même curieux d’avoir créé des dispositifs pour faire dérailler des trains. — Il vaut mieux qu’un wagon, qui dérive sur une voie de débord, aille se renverser tout seul sur le bas-côté, plutôt qu’il vienne percuter sur la voie principale un train lancé à plus de cent soixante (kilomètres à l’heure), non ?cynén’ dw’edh ól amdychsi dyfdyví do ychenwén chi réshad en taegaunón wús on ychúng cetfén. seinén’ du gwagthi’n gón daiochseimú ná mús furwedon he wei gén ól ocod thormen wan rwidhig neidh ochýr o soedh am gén churdhó rés en gón awachimí am som ochú cyrthi ut iban nei wús mawaén, ár waiti.- nhum otá ag argeth:
Le wágelioth n’utilise pas de tiret (ou équivalent) pour introduire un dialogue. Normalement, la phrase est de type « Untel dit cela, + discours ». Lorsque les dialogues alternent, les changements de locuteurs (s’ils ne sont pas signifiés par un verbe du genre « dire, déclarer, etc. ») sont précédés d’un pronom autonome ou d’une indication précisant le locuteur, un peu à la manière d’une pièce de théâtre. Dans le cas présent, faute de locuteurs désignés, la première phrase est introduite par « cynén’ » (litt. la première [sous-entendu « qui parle »]), la seconde par « seinén’ » (litt. la seconde) – le genre est par défaut féminin puisque le locuteur est de sexe indéfini.
La traduction mot à mot donne ceci : première’ l’avoir créé dispositifs pour qu’elles fassent les trains qu’ils déraillent (litt. quitter voie) est vraiment (part. emphatique) curieux. deuxième’ un wagon qui dérive (litt. aller sans contrôle) sur une voie de débord (litt. voie subordonnée) puis va basculer (litt. tomber sur le côté) tout seul sur le bas-côté est mieux que il va percuter un train qui va plus vite que cent soixante kilomètre à l’heure (litt. en ce qui concerne une heure) sur une voie principale, n’est-ce pas (part. assertive).
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 14 Aoû 2017 - 10:58 | |
| Comment voulez-vous qu'ils écoutent ! ils n'entendent rien. Chez moi, ça donne Kóm ep or vel tep ar lis? Ar audje nep ùċ._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 14 Aoû 2017 - 13:25 | |
| Comment voulez-vous qu'ils écoutent ! ils n'entendent rien. En elko : . lė sau Igo gozi ke ? Igo nunta goza ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 14 Aoû 2017 - 14:42 | |
| Comment voulez-vous qu'ils écoutent ! ils n'entendent rien.En wágelioth : chenti’n ocnú ólgenchi lweic for. chenwén ydwa usuru.- c-à-d. :
chenti’n : aux. dú (2e pers. pl. présent) ocnú : vouloir ólgenchi lweic : ól lweic (forme nominale du vb lweicú, écouter) + genchi (pr. autonome 3e pers. pl. fém.) for : comment ? chenwén : aux. dú (3e pers. pl. fém.) ydwa : ne … rien (négation restrictive) usuru : forme neutre du vb. usurú, entendre
| |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 14 Aoû 2017 - 17:15 | |
| - Anoev a écrit:
- Comment voulez-vous qu'ils écoutent ! ils n'entendent rien.
Yoté : Kìñ ro nucacó t'ís ! peifàcó òidur. - Détail:
kìñ : kìl (vouloir), réel prés A 2pl ro : conjonction de subordination nucacó : nucél (écouter), irréel prés A 3pl t'ís : pronom interrogatif instrumental peifàcó : peifàl (entendre), réel prés A 3pl òidur : òidu (rien), AccTsg
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 14 Aoû 2017 - 19:55 | |
| "Comment voulez-vous qu'ils écoutent ! ils n'entendent rien."
¿Na yù'lxataras tolgo mos'rùtier? eterxat sakima tolgo
(comme j'ai eu envie de ne pas faire du mot à mot, ça donne en gros "vous rêvez comment leur écoute? Rien n'est entendu d'eux") _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 14 Aoû 2017 - 21:39 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- "Comment voulez-vous qu'ils écoutent ! ils n'entendent rien."
¿Na yù'lxataras tolgo mos'rùtier? eterxat sakima tolgo
(comme j'ai eu envie de ne pas faire du mot à mot, ça donne en gros "vous rêvez comment leur écoute? Rien n'est entendu d'eux") En canéen : Cām lat·vyn c·āscȳutent ? Nēintendant nāt. |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 15 Aoû 2017 - 0:00 | |
| - Ziecken a écrit:
- Comment voulez-vous qu'ils écoutent ! ils n'entendent rien.
En elko :
. lė sau Igo gozi ke ? Igo nunta goza ! En méhien cela fait: Qimani Acòyegols Vuloyegᵫ’n ! Oyals nœl ! J'ai mis le futur simple de l'indicatif dans l'exclamation réponse à la première phrase qui a une forme interro-exclamative, et dont les verbes sont au subjonctif d'hypothèse ( avec an , conjonction postposée ) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 16 Aoû 2017 - 9:23 | |
| Montrer ses faiblesses à son ennemi, c'est lui donner les armes pour se faire abattre. en elko : . moki itoaro sa niasoi , ko gipi gi iniro u diu kedai . - Explications:
moki : montrer itoaro : faiblesses → toaro : faiblesse → toro : force sa : ses niasoi : à son ennemi → niaso : ennemi → niso : ami ko : c'est gipi : donner gi : à lui → go : lui iniro : armes → niro : arme u : pour diu : faire kedai : se abattre → kedi : abattre
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Mer 16 Aoû 2017 - 11:38, édité 1 fois | |
|
| |
Graphieros
Messages : 425 Date d'inscription : 11/01/2017 Localisation : Paris, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 16 Aoû 2017 - 9:53 | |
| - Ziecken a écrit:
- Montrer ses faiblesses à son ennemi, c'est lui donner les armes pour se faire abattre.
en graphieros: fa-sta (faire-voir) so-soma-tsi (se-soi-pluriel) ptae-vea-tsi (objet-faiblir-pluriel) boi (à) ka-bwa-kme-soma, (humain-mauvais-pour-soi) de-ma (ce-est) fya-de (offrir-ce) ptae-fkai-ra-sa-tsi (objet-fonctionner-prendre-vie-pluriel) kme (pour) so (se) fa-ra-sa (faire-prendre-vie) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 16 Aoû 2017 - 10:30 | |
| - Ziecken a écrit:
- Montrer ses faiblesses à son ennemi, c'est lui donner les armes pour se faire abattre.
en elko :
. moki itoaro sa niasoi , ko gipi gi iniro u diu kedai . Exímbun ed gràċeċe ni ed hostiż, æt • gævun aremse ber matoxun ese.Expliqûre : ici, pas de factitif en aneuvien, mais plutôt un er (nous) impersonnel : "des armes pour nous abattre". Si j'avais mis æt • gævun aremse ber cem dorun matox, c'aurait voulu dire "des armes pour qu'il se fasse abattre", puisque hostid (à l'accusatif) est notamment le complément d'objet second de gevun aremse. Comme ce n'est pas lui qui se fait abattre, ce ne peut pas être lui qui est le sujet de cem dorun matox. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: deux versions Jeu 17 Aoû 2017 - 0:01 | |
| - Ziecken a écrit:
- Montrer ses faiblesses à son ennemi, c'est lui donner les armes pour se faire abattre.
Vomandre ùğies’su hostilif’su, Valio Bayet œlif hopḷes vinʃobi’ṣe Ùğis’su ostesis hostilif’su, hoples œlif tau baydyes opi’sif vinʃif.
Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 24 Aoû 2017 - 17:11, édité 3 fois | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 17 Aoû 2017 - 3:08 | |
| en perciscain: - Citation :
- Comment voulez-vous qu'ils écoutent ! ils n'entendent rien.
Comî vrubèit que escultên! nun uzzên nèta. - Citation :
- Montrer ses faiblesses à son ennemi, c'est lui donner les armes pour se faire abattre.
Mustrar seas delvenzías a seo enemico, esê dunar-le las armas pra fazerse albater. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 17 Aoû 2017 - 13:58 | |
| Mettre dos à dos les criminels et leurs victimes, c'est approuver le crime. Midun bùnĕz- ea ed viktemduse quabev quabs en, æt • akeajun bùnĕz._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 17 Aoû 2017 - 19:57 | |
| - Citation :
- Mettre dos à dos les criminels et leurs victimes, c'est approuver le crime
Tiens curieusement, ça me fait penser à une mèche, ça. Swerag're cen mallakol c'na jarramareonis c'na makawaxepaconis tonia, terg-terg dùkat're ce jarramer (avec une expression imagée créée pour traduire "mettre dos à dos" qui donne littéralement "jeter un écheveau de ceci et cela" pour dire qu'on se débarrasse d'une situation embrouillée) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 17 Aoû 2017 - 20:14 | |
| - Anoev a écrit:
- Mettre dos à dos les criminels et leurs victimes, c'est approuver le crime.
Midun bùnĕz- ea ed viktemduse quabev quabs en, æt • akeajun bùnĕz. En elko : . rabi Ilėko tu Imizo , ko tėmi lėko . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 17 Aoû 2017 - 22:27 | |
| Ce qui est amusant dans ce genre de chose, c'est la différence du nombre de syllabes entre les différentes traductions _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 18 Aoû 2017 - 0:05 | |
| - Anoev a écrit:
- Mettre dos à dos les criminels et leurs victimes, c'est approuver le crime.
Midun bùnĕz- ea ed viktemduse quabev quabs en, æt • akeajun bùnĕz. Q̆o Tregilinio šeleràniṃes co vìttimais ous, o Dao ratimenṭe šèleroi | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 18 Aoû 2017 - 10:17 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Ce qui est amusant dans ce genre de chose, c'est la différence du nombre de syllabes entre les différentes traductions
Oui, c'est vrai. Mais moi ce qui m'impressionne le plus c'est que les langues paraissent si différentes alors même qu'elles utilisent le même alphabet. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 2 | |
|