| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 18 Aoû 2017 - 13:19 | |
| - Ziecken a écrit:
- Mais moi ce qui m'impressionne le plus c'est que les langues paraissent si différentes alors même qu'elles utilisent le même alphabet.
Entre le castillan et le basque, y a un moooonde ! Et pourtant, ces deux langues sont limitrophes ; entre le hongrois et le roumain itou. À contrario, entre le roumain et le moldave d'avant 1990, c'était la même langue, mais pas l'même alphabet. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 18 Aoû 2017 - 17:41 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Mais moi ce qui m'impressionne le plus c'est que les langues paraissent si différentes alors même qu'elles utilisent le même alphabet.
Entre le castillan et le basque, y a un moooonde ! Et pourtant, ces deux langues sont limitrophes ; entre le hongrois et le roumain itou. À contrario, entre le roumain et le moldave d'avant 1990, c'était la même langue, mais pas l'même alphabet. Oui c'est clair, ici le continuum dialectal en prend un coup. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 22 Aoû 2017 - 14:28 | |
| Je ne dirai pas: "ne pleurez pas", car toutes les larmes ne sont pas un mal.
Version originale - I will not say: do not weep, for not all tears are an evil.
En dlocorn: Nùdrais - plor nùo, cùim tods elwarms nù ùmaol sunt.
En mnad: Tsoud à gwihèð ; griuph ; hríhften pðeuc.
tsoud : parole, discours. à : marque de possession. gwi : gw est le radical de la première personne du singulier. i est la marque dans ce cas de l'accomplissement. Combiné avec le à, cela signifie que c'est ma parole que j'effectue, que je dis. h : marque ici de la négation. La placer sur le mkt gwi indique que c'est une parole que moi je ne dirai pas, mais que d'autres peuvent être amenés à prononcer. èð : le ð est la marque du futur, et le è marque l'instant " à cet instant, je ne dirai pas..." griup : pleurs, sanglot. hríh : contraction de hrím (entièreté) et de la marque h de negation, donnant hríh (pas toutes). ften: le mot ftun au causal marqué par l'infixe e. pðeuc : mal, démon, horreur.
litt. Ma parole que j'effectue (même si d'autres peuvent la dire) ne sera pas: pas de pleurs, parce que l'entièreté des larmes n'est pas le mal.
Dernière édition par Yatem le Dim 27 Aoû 2017 - 18:24, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 22 Aoû 2017 - 14:36 | |
| - Yatem a écrit:
- Je ne dirai pas: "ne pleurez pas", car toutes les larmes ne sont pas un mal.
En canéen : Nedexaram : "neploaratē", perc to lārmiān nēstant yn māu.[,nede'ʃaɾəm ,neplo̯a'ɾate pɛɾk to 'laɾmjan 'nestənt yn mau̯] |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 22 Aoû 2017 - 15:33 | |
| Je ne dirai pas: "ne pleurez pas", car toutes les larmes ne sont pas un mal.
En deyryck :
So bô kasiyanè sa sfoastorinû ga Non INTRO "ne pleurez pas" Oui élément+mal+NEG il_y_a
Précision : On dit bien ici : "Il y a des larmes qui ne sont pas mal".
Ceci : Aha(kasiya)sfoastorina
Littéralement : Toutes les larmes ne sont pas (un) mal Voudra dire que TOUTES les larmes ne sont pas mal. | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 22 Aoû 2017 - 16:01 | |
| - Citation :
- Je ne dirai pas: "ne pleurez pas", car toutes les larmes ne sont pas un mal.
En Migma: Εγο δεν σα σπυνό: "δεν νακετε", λιαν ολα νάμιδα δεν σον ενα κακό. (Den sa spunó: "den nakete", lian ola námida den son ena kakó) - Explications:
εγο(ego)=je/moi δεν(den)= marque la négation σα(sa)= particule indiquant le futur σπυνό(spunó)= dire νακετε(nakete)= conjugaison à la deuxième personne du pluriel de l'impératif du verbe "νακό"(nakó=pleurer) λιαν(lian)= Parce que/car ολα=tout νάμιδα(námida)=larme σον(son)= conjugaison à la troisième personne du pluriel du verbe "σό"(só=être) ενα(ena)= article indéfini singulier κακό(kakó)= mal(nom commun)
En Jarjanais: Westu non diroo: "non shorate", paawe onne larime mau non son.
Dernière édition par Ice-Kagen le Mar 22 Aoû 2017 - 17:44, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 22 Aoû 2017 - 16:09 | |
| - Yatem a écrit:
- Je ne dirai pas: "ne pleurez pas", car toutes les larmes ne sont pas un mal.
Eg dik nep «or nep zhiymite» cyr nep omne làkryme ep doole. En mot à mot, ça donne : Je ne dis pas: « ne pleurez pas » car pas toutes les larmes sont mauvaises*. * L'éternel problème de "tout ce qui brille n'est pas or" ! Si je traduis omen qua bril nep aur, ça signifiera que, comme l'or ne brille pas (!), rien de ce qui brille n'est or. Quelque chose d'encore plus abscons : tout ce qui ne brille pas est (de l')or. Le camion si terne garé contre le trottoir d'en face ? eh bien il ne brille pas, il est par conséquent en or ! Qui l'eût cru !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 22 Aoû 2017 - 17:13 | |
| - Citation :
- Je ne dirai pas: "ne pleurez pas", car toutes les larmes ne sont pas un mal.
en perciscain: Nun derè: "nun ggorèit", fhinca tutas las lacrimas nun esên un mal. | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 22 Aoû 2017 - 17:22 | |
| - Yatem a écrit:
- Je ne dirai pas: "ne pleurez pas", car toutes les larmes ne sont pas un mal.
Version originale - I will not say: do not weep, for not all tears are an evil.
En algardien : No jurela "no daseda" oro e mireyla no ol alem nerli.Litt. Je ne dirai pas "ne pleurez pas" car les larmes ne sont pas toutes mauvaises. Rien de bien compliqué ici. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Mer 23 Aoû 2017 - 9:41, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mar 22 Aoû 2017 - 23:52 | |
| - Yatem a écrit:
- Je ne dirai pas: "ne pleurez pas", car toutes les larmes ne sont pas un mal.
Version originale - I will not say: do not weep, for not all tears are an evil.
En dlocorn: Nùdrais - plor nùo, cùim tods elwarms nù ùmaol sunt.
En mnad: Fa tsoid gtùemf trèpgtùm lhohierf raid.
“ Ni Pèoit” ni Dicài, cùar ni malas omdacrᵫs. | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 23 Aoû 2017 - 15:35 | |
| Je ne dirai pas: "ne pleurez pas", car toutes les larmes ne sont pas un mal.en wágelioth : on idhen nu sán am irdagón on árg, dená ereil, nwó pei irdagón ich.- explixations :
on idhen : parce que nu : forme neutre nég. de l’auxiliaire dú sán : tous am : part. ablative irdagón : larmes on : particule attributive árg : mal, souffrance (psychologique) dená : je ne dirai pas (forme nég. 1 sg. de dedú) ereil, : introduit le discours rapporté (litt. ceci) nwó : forme nominale de la négation de l’auxiliaire dú pei irdagon : pleurer (forme neutre du vb. burú irdagon [litt. faire larmes]) ich : pronom autonome 2 pl.
| |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 23 Aoû 2017 - 18:26 | |
| - Yatem a écrit:
- Je ne dirai pas: "ne pleurez pas", car toutes les larmes ne sont pas un mal.
Yoté : Nize ù "dáwàn ù", p'o dáwár do ù jùgus. Enfin j'ai pu me servir du collectif !Valki : Ydidaô "ukallômaôsk", tenê kallihêrom laôs lyrr. Zunais : "Vï ai kwun zëng" e bhe mye ai kô, shye lu ün kwun zëng, ai yãng. | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 26 Aoû 2017 - 11:48 | |
| - Yatem a écrit:
- Je ne dirai pas: "ne pleurez pas", car toutes les larmes ne sont pas un mal.
En diaosxat: Do ikikas'ranxat "in'ùlimxat" c'no yat'xanùlim'kan solo'texat du'r Édition avec la transcription (je n'ai pas mis les guillemets, j'ai envie d'avoir une ponctuation qui ne soit pas une bête transposition de celle de l'écriture romaine mais je ne sais pas encore ce que je peux faire à la place) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 28 Aoû 2017 - 18:34 | |
| Je propose ceci: "Nous sommes en si bonne santé que ça te rend malade"
en diaosxat ça donne: ùja v'il nira'm'ja' terg jagorswerù nia milvia'd _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 28 Aoû 2017 - 18:58 | |
| Er • tan lood saletev tep a dor os graṅ g.Presque de la relex ! À la limite, on pourrait, pour plus d'originalité, remplacer lood par son superlatif lort. A noter, toutefois :
- le remplacement du démonstratif æt par le pronom personnel neutre a ; relex, mais cette fois-ci de l'anglais it.
- le verbe passe-partout dor (faire) qui traduit ici "rendre".
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 28 Aoû 2017 - 19:08 | |
| - Citation :
- Nous sommes en si bonne santé que ça te rend malade.
en perciscain: Estemos den dazí buna sianètad que se te vulggê maldato. | |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 28 Aoû 2017 - 19:10 | |
| Nous sommes en si bonne santé que ça te rend malade. (Yatta ! Yatta !)
En dlocorn: Dan sndèsim sioms ca mlat rndatsto.
--
En mnad: Sàrpíem tho lè brout. litt. Parce que nous expérimentons une si bonne santé, tu es affecté par la maladie.
• Explications pour le mnad •
• sàrpíem : litt. à cause de si bonne santé. Part du mot de base spíum (= bonne santé) qui mis au causal donne spíem (= à cause de bonne santé). À cela s'ajoute l'infixe -àr- (= si, tellement) se plaçant toujours entre les deux premières consonnes.
• tho : litt. le collectif expérimentant le [...]. Part du radical collectival th- auquel s'ajoute le suffixe -o, marque ici de l'expérimentation d'un état physique et psychologique -> ici, expérimentation de l'état de bonne santé.
• lè : litt. le toi affecté par [...]. Part du radical l- de la 2d personne auquel s'ajoute le suffixe -è, ici marque de l'affectation par un stimuli extérieur et intérieur -> ici affectation de la bone santé du collectif et la maladie.
• brout : maladie, infection.
Dernière édition par Yatem le Lun 28 Aoû 2017 - 19:51, édité 1 fois | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 28 Aoû 2017 - 19:37 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- "Nous sommes en si bonne santé que ça te rend malade"
Yoté : Dè p'àlùgama ijama mà ñe hàr run dìl zàit'ozun. Zunais : Shye lu pô ka nô bhei, jï nô kya. Valki : Ylasnêg ppokât na cu ba ula jŷtt. Yatta ! | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 28 Aoû 2017 - 22:49 | |
| " Nous sommes en si bonne santé que ça te rend malade. "en wágelioth : ofaich aru nádi iechgeni oith yr ná nhalúthi ná orb.- mot à mot :
ofaich : forme contractée de la part. attr. o’ et du pr. autonome 1 pl. vaich aru : forme neutre du vb. arú, avoir nádi … yr ná : si … que iechgeni : santé oith : bon nhalúthi : forme nasalisée de talú, devenir + pr. suff. 2 sg. thi ná : part. oblique orb : malade (adj.)
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 28 Aoû 2017 - 23:03 | |
| " Nous sommes en si bonne santé que ça te rend malade. "
en deyryck : Môd èrnaavimbo tjôzvya
(cause nous+bonne_santé+tellement toi+malade+OBJECTIF:none) | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 28 Aoû 2017 - 23:32 | |
| Hon alun seßi te lodaran.
Litt. Vraiment sommes sain que tu en tombes malade.
lodare = tomber malade. Mais au sens figuré, "être malade de qqch" _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 29 Aoû 2017 - 0:04 | |
| - Yatem a écrit:
- Nous sommes en si bonne santé que ça te rend malade.
(Yatta ! Yatta !) J'approuve la réf En kieli ça donne : Iom ma koika yan lei ma yate akoi.Littéralement ça donne plus ou moins "Nous sommes en si bonne santé que tu en es malade (au sens figuré)". | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 29 Aoû 2017 - 3:03 | |
| - Hyeronimi a écrit:
- "Nous sommes en si bonne santé que ça te rend malade"
En canéen : Stamn in ynā sanitāt si baņā c·aest faxe·ty devâņar maladīu.['stəmn̩ in 'yna sa'nitat si 'baɲa kaɛ̯st fa'ʃɛty de'vəɲəɾ ma'ladiu̯](et effectivement, ça m'rend malade :c) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 30 Aoû 2017 - 23:33 | |
| Bonjour, Je propose - Jean Jaurès a écrit:
- on appelle patois la langue d'un peuple vaincu
Espéranto :Ni nomas Patois la lingvon de disvenkitaj homoj |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 31 Aoû 2017 - 0:10 | |
| - Jean Jaurès a écrit:
- On appelle patois la langue d'un peuple vaincu.
en perciscain: Tên ggamâ patiusco la llengua dî un povulo venzito. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 2 | |
|