| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 23 Juil 2017 - 21:40 | |
| Es fina beyo morisi, tcaro exisi - Spoiler:
es = lorsque fina = dernière, finale beyo = abeille morisi = mor- (morte) + -isi (devenir) = périr, mourir tcaro = tc- (humain) + -aro (collectif) = humanité exisi = ex- (ancien, qui n'est plus) + -isi (devenir) = disparaitre, devenir de l'histoire ancienne
_________________ mundeze.com
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Dim 23 Juil 2017 - 23:56 | |
| - Lal Behi a écrit:
- "Quand la dernière abeille mourra, l'humanité s'éteindra." Albert Einstein
en wágelioth : dhá wará y wachbanin daivad, wedi bwaidha dhinoidh má.
- littéralement:
dhá : quand wará : mourir (forme neutre futur sg. de maraú) y : art. déf. masc. wachbanin : abeille wedi : connecteur introduisant la principale indiquant que celle-ci est la conséquence directe de la subordonnée bwaidha má : disparaître (forme neutre futur pl. de bwaidhú má [vb + part.]) dhinoidh : humanité (pl. coll. de dhin, être humain)
Pour introduire l'auteur de la citation, il faudrait la faire précéder de : " dedi Alber-Ainshtain ereil, ", litt. Albert Einstein a dit ceci :.
En méhien: Qe Mòrogo apy ùitima, te viestenʃia zœmhomia.En lingua do fial:Quand moria a apilla ultima, be s'extençirà a gèner humanEn occitan de Fustilhan: Quand morisca la darrèra abelha, que s'estenherà l'umanitat.
Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 27 Juil 2017 - 0:16, édité 1 fois | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 24 Juil 2017 - 12:16 | |
| - Anoev a écrit:
- *L'humanité disparaîtra.
Intéressant! Je vois qu'on a tous les deux préféré utilisé le verbe "disparaître" plutôt que de créer un verbe pour "éteindre". Chouette coïncidence x') | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 24 Juil 2017 - 12:30 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- Intéressant! Je vois qu'on a tous les deux préféré utilisé le verbe "disparaître" plutôt que de créer un verbe pour "éteindre". Chouette coïncidence x')
J'ai bien "éteindre" ( lehùs), mais il est plutôt utilisé comme antonyme de lehín (allumer), utilisé pour une onde (lumière, chaleur, son, voire eau courante). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 26 Juil 2017 - 19:58 | |
| « Quand la dernière abeille mourra, l'humanité s'éteindra. »en langue d’Ève : (de haut en bas et de droite à gauche) Colonne 1 : quand ([relatif] – temps) / abeille (insecte – miel) Colonne 2 : dernier ([adjectiveur] – fin) / mourra ([futur] – mourir) Colonne 3 : humanité (être humain – être humain) / disparaître ([devenir] – rien) | |
|
| |
bororo
Messages : 548 Date d'inscription : 15/05/2012
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 27 Juil 2017 - 23:22 | |
| Toi et moi, nous sommes frères et soeurs spirituels de l'ère du rêve. Llall mzen clal dnön, xe'n sçams mat llün, pe küln. / 'ɬa.lal mɯ.'θɯn tʃʰa.'lal tœ.'nœn xɯn 'ʃa.mas 'ma.tʰa 'ɬy.ny pʰɯ 'kʰy.lyn / - bla:
peut.ACT;NEG.IMPRS;ANTC prend.ACT;RVRS.IMPRS;ANTC bouge.ACT;POST.IMPRS;ANTC crée.PASS;NEG.IMPRS prend.ACT;INSTR.3;ANTC change.ACT;ELA.3;ANTC donne.PASS.3;ANTC sent.PASS;INSTR.IMPRS entend.ACT.2;INTR parle.ACT.1;INTR
MUr3.WEv2.LAb3 MUr2.PIv2.LAb3 ZUr3.PEv3.LAb3 DYr3.BEv1.LOb2 MUr2.BIv3.LAb1 ZUr2.WEv1.LAb1 DUr2.PEv2.LAb1 MYr1.WIv2.LOb2 DUr1.PIv1.FAb1 DYr2.PIv1.QOb3
- Comme précédemment, le "possesseur" se retrouve en position de thème. Je traduis en fait : "pour ce qui est de l'ère du rêve, les frères et soeurs spirituels, c'est toi et moi" - L'ère du rêve devient le "temps" ("l'irréversible", mot à mot "il ne peut pas revenir") de la "fiction" ("il n'est pas créé") - A la façon de l'anglais sibling, je ne distingue pas le frère et la soeur (c'est "celui qui co-grandit"). L'esprit est "ce par quoi il est senti". - Pas de conjonction entre "toi" et "moi"
Dernière édition par bororo le Mer 9 Aoû 2017 - 15:44, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Jeu 27 Juil 2017 - 23:54 | |
| - bororo a écrit:
- Toi et moi, nous sommes frères et soeurs spirituels de l'ère du rêve.
Hu cei hy, Istim spirideipes onirævau | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 8:29 | |
| Toi et moi, nous sommes frères et soeurs spirituels de l'ère du rêve. En elko : . lo'ro sasipo u pasmeo . - Explications:
lo'ro : nous (toi+moi). L'elko peut additionner ses pronoms grâce à l'apostrophe prononcée /ʔ/ (=coup de glotte) sasipo : "frère (ou sœur) spirituel(le) " de SAS (esprit) et WIP (frère) u : particule ligative traduisant "de, à" pasmeo : "ère du rêve" de PAS (rêve) et de MEW (saison, ère)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 9:30 | |
| Algardien : Tel i mel, alun averi enor eil sujuğente. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 9:44 | |
| - Citation :
- Toi et moi, nous sommes frères et sœurs spirituels de l'ère du rêve.
Ça va pas être simple : O ea eg • nyvjone gyren òniren fràndur mais on peut traduire O ea eg • nyvjone gyren reven fràndur. Tout dépend de quel rêve y s'agit. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 11:18 | |
| C'est bizarre, ça : y a deux fils "phrase du jour" dont un bloqué. S'agirait-il d'une fausse manœuvre (un éternuement pendant une saisie sur clavier) ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 13:19 | |
| - Citation :
- Toi et moi, nous sommes frères et soeurs spirituels de l'ère du rêve.
En perciscain: Tù i jío, estemos feranos i feranas espirituales dî la era dîl sunjo. En sarcien: Tvǎn jec jǎn, vsǎmemn bvrǎčjar jec svǎstra ašpirituǎltš oc erara srepšjane. | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 20:39 | |
| « Toi et moi, nous sommes frères et sœurs spirituels de l'ère du rêve. »en wágelioth : chen hýn, thi aci, o’mrý ag hadwan thianomen imseren froith.- soit :
chen : être (1 pl.) hýn, : introduit une incise, une épithète (équivaut aussi aux deux points [:]) thi : pers. aut. 2 sg. aci : ag (et) + i (pers. suff. 1 sg.) o’ : part. attributive mrý : frère (forme nasalisée de brý) ag : et hadwan : sœur thianomen : spirituel (thianom) + en (introduit le complément de nom) imseren : ère, temps long (imser) + en froith : rêve
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 21:08 | |
| - Citation :
- Toi et moi, nous sommes frères et sœurs spirituels de l'ère du rêve
En Diaosxat ça donnerait ça Do ya na ùja sarikon o'lialkan yelzak'ni ce palkos yù'lxos Et une transcription dans l'écriture locale Je ne sais pas d'où ça vient ("ère du rêve" me ferait soupçonner un aborigène australien) mais curieusement c'est riche de sens dans le monde où on parle le Diaosxat, quelque chose comme "nos deux âmes ont été rêvées ensembles dans la création" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 21:13 | |
| Et en langue d'Eve : - c-à-d ::
Colonne 1 (droite) : tu – je – être – frère – sœur Colonne 2 (gauche) : [adjectiveur]-esprit – [gén.] – temps – rêve
| |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 21:50 | |
| Il faut aimer la vie, et l'aimer même si le temps est assassin et emporte avec lui les rires des enfants.
En dlocorn: Alwta faltt apsor, it apsorslè mùèsm se olvdre mèrdr ist it afuecul iomfansae elrirs pùrts wia.
La vie-REG il faut apprécier, et apprécier la même si le temps assassin est et avec lui enfants-GENIT les rires-REG porte loin.
Dernière édition par Yatem le Ven 28 Juil 2017 - 22:26, édité 1 fois | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 22:07 | |
| - Hyeronimus a écrit:
-
- Citation :
- Toi et moi, nous sommes frères et sœurs spirituels de l'ère du rêve
En Diaosxat ça donnerait ça Do ya na ùja sarikon o'lialkan yelzak'ni ce palkos yù'lxos
Et une transcription dans l'écriture locale
Je ne sais pas d'où ça vient ("ère du rêve" me ferait soupçonner un aborigène australien) mais curieusement c'est riche de sens dans le monde où on parle le Diaosxat, quelque chose comme "nos deux âmes ont été rêvées ensembles dans la création" J'aime beaucoup l'écriture qui finit par faire un dessin assez évocateur. J'y vois pour ma part quelque chose entre un Shadok et les pangolins (ou tatous) des Mondes Engloutis. (Ouais je sais mes référence sont pas jeunes!) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 22:24 | |
| - Yatem a écrit:
- Il faut aimer la vie, et l'aimer même si le temps est assassin et emporte avec lui les rires des enfants.
Fal·amar vijā, j·amar·lā mesem si veremiā st·asaxinā j·impārte co·īā rexatyn infàntemyn. (Canéen) |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 22:55 | |
| - Citation :
- Il faut aimer la vie, et l'aimer même si le temps est assassin et emporte avec lui les rires des enfants.
Ylddn se an dí lëufai hùbn, hùbn si ven se to kronos ot guilgir ed to nehmt dí der utlabi lóboii mitho.Falloir est à la vie aimer, aimer elle [même] quand est le temps un assassin et [qu']il prend les les(gén.) enfants rires avec-lui. - Splications:
>La construction de ylddn se an [...] (falloir est à), est une construction courante en Sprakan pour l'impersonnel, on a de même dolbn se an, on doit, vaoln se an, on veut, getn se an, il faudrait...
>''même si'' ne peut pas se traduire tel quel, ven + verbe conjugué directement traduit exactement la même idée en revanche.
>assassin n'a pas vraiment d'adjectif, donc la traduction gagne (à cet endroit là seulement) un mot en sprakan, l'article.
>emporter n'existe pas vraiment en Sprakan, prendre avec soi traduit une idée approchante.
>le génitif en Sprakan insère le possédant entre l'article nominatif du possédé et le possédé, d'où di der utlabi lóboii, les les(gén.) enfants rires.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 23:01 | |
| - Yatem a écrit:
- Il faut aimer la vie, et l'aimer même si le temps est assassin et emporte avec lui les rires des enfants.
A fàl làjden livs; anqtep temp, gathezon, abliyd riyże nexàvdune kœm as.La traduc n'est pas au mot-à-mot. après le point-virgule, ça donne "même si le temps, néfaste°, emmène les rires des enfants avec lui". Expliqûres : "assassin" se dit en aneuvien mataukdu et c'est
- un nom commun
- un terme explicite, formé de
- mat = tuer
- auk = plan, projet
- dù = personne
autrement dit une personne qui tue avec préméditation. Il n'y a pas de sens figuré. Je l'ai remplacé par savekaf, un mot kotava, dont j'ai gardé le radical, que j'ai retourné via l'adnébou. Une fois, retourné et retranscrit à l'orthographe aneuvienne, j'y ai ajouté le suffixe adjectif - on. Contrairement à l'habitude, le mot d'origine est retourné, mais le sens ne change pas*. Contrairement à abliyd, qui supporte très bien le sens figuré, abfær (pris de fær, vous l'avez d'viné), ne se dit que d'objets : ar abfærar àt vadebs = ils ont emporté l'armoire.
* Sinon, y a ràchon, un à-priori, pour "nuisible"._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 23:28 | |
| - Yatem a écrit:
- Il faut aimer la vie, et l'aimer même si le temps est assassin et emporte avec lui les rires des enfants.
Yoté : Kalés hopìl vibi, on hopìl li ziro geinár dìr morùgam on lap’ér lìù noip'iti gàfelúnú. - Détail:
Kalés : kalél (devoir), réel prés A 2sg hopìl : (aimer) infinitif prés A vibi : vibin (vie), AccLsg, 3e décl on : et hopìl : (aimer) infinitif prés A li : lin (pronom pers 3e personne), AccLsg ziro : même si geinár : geinár (temps), NomEsg, 2e décl dìr : dìl (être), réel prés 3sg morùgin : morùgam, in, os, ùk (assassin), NomEsg on : et lap'ér : lap'él (prendre), réel prés A 3sg lìù : lin (pronom pers 3e personne), ComEsg noip'éi : noip'í (rire), AccNpl, 4eb décl gàfelúnú : gàfelú (enfant), GénEpl, 4e décl
Valki : Utwânak kitu, ŷ vonê ttâsu la dinrut ŷ kâika cibiutel lira. - Détail:
Utwânak : twanâ (aimer) ind prés A 2sg obligatif kitu : kit (vie) défini ŷ : et (je n'ai pas répéter "aimer", ç'aurait été lourd) vonê : même si ttâsu : ttâs (temps) défini la : lâ (être) ind prés A 3sg dinrut : din (concept), rut (assassinat) ŷ : et kâika : kaikâ (mener) ind prés A 3sg cibiutel : cib (rire) singulier défini, tel (enfant) lira : li (pronom 3sg), ra (avec)
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 23:30 | |
| - Citation :
- Il faut aimer la vie, et l'aimer même si le temps est assassin et emporte avec lui les rires des enfants.
En perciscain: Se tzaleâ amar la vita, i amar-la mesmo si lo tuempo esê asazino i empurtâ cun èn los rizos dî los cupiles.En sarcien: Srijǎdǎ ljubvat vip̌entara, jec zra ljubvat slǎr°acna dzvǎltara vse njecamora jec vnjisǎ scan°ǎn racatnenurš nosǎntenurneš.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 28 Juil 2017 - 23:45 | |
| Il faut aimer la vie, et l'aimer même si le temps est assassin et emporte avec lui les rires des enfants. en wágelioth : chenwén urhaidu mó ydh eid userdá dw’y dhrí o leithan en gón chi wardhedí’n ocó taimydh noeth.litt. : elles doivent aimer la vie même si elle est un assassin qui emporte avec elle les rires des enfants.- Spoiler:
chenwén : aux. dú prés.+ pers. suff. 3 fém. pl. urhaidu : devoir, falloir mó : aimer (forme nominale du vb mú) ydh eid : la vie userdá : même si, bien que, malgré dw’ : aux. dú prés. y dhrí : le temps (qui passe, considéré dans sa durée) o : part. attributive leithan : assassin (nom) en : part. relative gón … noeth : emporter (vb. cú prés. 3 masc. sg. + part. noeth [rejetée en fin de proposition]) chi wardhedí : les rires ‘n : part. génitive ocó : enfant(s) taimydh : avec lui ; litt. « avec le » (tam [avec] + ydh [art. masc.])
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 29 Juil 2017 - 0:02 | |
| - Yatem a écrit:
- Il faut aimer la vie, et l'aimer même si le temps est assassin et emporte avec lui les rires des enfants.
Deɥr q̆eyo vie , anqe Sìcago temz ac Longavbàrhagosiv minies risens.( Mh)Om debe dileger' a vita, quisi o tèmpor ste matari, et forfèria com se os rìders dos puérils (L d F)Se cau aimar la vida, quiti qu 'estesse tuaire le temps e s'emportesse dab eth le rìser deus mainatges (Oc de F)
Dernière édition par SATIGNAC le Dim 30 Juil 2017 - 22:44, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 29 Juil 2017 - 8:10 | |
| Il faut aimer la vie, et l'aimer même si le temps est assassin et emporte avec lui les rires des enfants.
En elko :
. gau basi dėno , tu basi wėadu deho keda tu gewaki italo ihidoa . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 2 | |
|