| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 16 Juil 2017 - 0:49 | |
| - Citation :
- "Une idéolangue est la propriété de tous."
En perciscain: Una ideollengua esê la propriètad dî tutos. | |
|
| |
dworkin
Messages : 129 Date d'inscription : 30/06/2015
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 16 Juil 2017 - 4:19 | |
| En l2m,
Une idéolangue est la propriété de tous Makud luɣ havawavur ᴪa xvuɣ. fabriquer-ᴘᴀʀᴛ.ᴘᴀꜱꜱ.ɴᴏᴍ.ꜱɢ langue-ɴᴏᴍ.ꜱɢ avoir-ɪɴᴅ.ᴀᴏʀ.3ꜱɴ.ᴘᴀꜱꜱ par ᴄᴏʀʀ.ᴛᴏᴛ.ᴀɴɪᴍ.ᴄɪʀᴄ.ᴘʟ | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 16 Juil 2017 - 8:51 | |
| En elko : . dedko pala nankioa ."Une idéolangue est la propriété de tous."- Explications:
dedko : ded DED (invention) et KOW (langue) pala : PAL (biens) : appartenir, être la propriété nankioa : de nanki ("tous") mis au génitif
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 16 Juil 2017 - 17:12 | |
| Une idéolangue est la propriété de tous. Se od bausprog für ton holl-tut. // Se odd ittresprog für ton holl-tut. Est une construite-langue pour(directif) le tous(accusatif). // Est une inter-langue pour(directif) le tous(accusatif).
>bau- est la racine pour "construire". Il suffi de la préfixer à "sprog" pour traduire idéolangue. Après, je pense aussi que c'est plus une langue auxi qui appartient à toule monde. Mon Sprakan n'appartient qu'à moi. Du coup, langue auxiliaire se traduit par ittresprog, littéralement interlangue (sur le modèle de international qui se dit ittrelandig). Et dans le cas où le nom commence par une voyelle l'article féminin od (et l'article neutre ot) devient odd (ott). Voilà pour ce qui concerne spécifiquement la seconde phrase. >Für, traduit littéralement un "pour" uniquement directif (si pour introduit un verbe il sera traduit par "li"), il peut donc par extension décrire un don et donc une possession. Ce für permet d'éviter l'idée de possession qui est très étrangère au sprakan et difficile à retranscrire, le verbe posséder/appartenir n'existant pas, et le verbe avoir étant une extension du verbe être. >tous, toule monde se traduit de plein de manière, la plus succincte est "to holl-tut", le tout-complet, mis ici à l'accusatif demandé par "für". | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 16 Juil 2017 - 17:26 | |
| - Citation :
- "Une idéolangue est la propriété de tous."
En canéen : Yn·ideolàngva ste poroperietaxiā tom.ou Ynā làngva cònstoryctā ste poroperietaxiā tom. |
|
| |
bororo
Messages : 548 Date d'inscription : 15/05/2012
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 21 Juil 2017 - 13:59 | |
| Aller au hasard, c'est ne faire qu'un avec le voyage. Sçnun mllan xe'l cnol ciln xeln sçnun / ʃu.'nun ma.'ɬan xɯl tʃʰɔ.'nɔl 'tʃʰi.lin 'xɯ.lɯn ʃu.'nun / bouge.PASS;POST.IMPRS prend.ACT;NEG.IMPRS;ANTC prend.ACT;INSTR.IMPRS;ANTC bouge.ACT;POST.IMPRS commence.ACT.IMPRS;ANTC prend.PASS;ABL.IMPRS;ANTC bouge.PASS;POST.IMPRS - Spoiler:
ZUr3.WIv1.LOb2 MUr2.WEv2.LAb3 MUr2.BIv3.LAb3 ZUr3.PEv3.LOb2 ZYr2.PIv1.LAb3 MUr2.BIv1.LAb3 ZUr3.WIv1.LOb2
NdT : - La traduction est assez libre, mais je pense que ça passe pour ce genre de pseudo-citations... - Pour la syntaxe, j'ai formé la phrase sur le modèle thème-sujet-attribut : la traduction littérale donnerait quelque chose comme "En ce qui concerne la destination, aller sans, c'est commencer à être le voyage" - La voix post-essive sert aussi de voix lative - Ainsi, "le voyage" est traduit "il est de-vers-bougé"
Dernière édition par bororo le Mer 9 Aoû 2017 - 15:43, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 21 Juil 2017 - 14:17 | |
| Faarun adýtev ep dorun nor ùt kœm làmyvaż. C'est d'l'aneuvien ; vous avez p't'êt' ( ) reconnu ? Pourquoi ùt et non ùċ (accusatif, COD de dorun) ? comme on aurait pu s'y attendre ? Parce qu'ici, ùt n'est pas le pronom ( ùt... alis : l'un, un autre) mais bien le numéral (indéclinable) qui représente l'unité, le nombre 1. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 21 Juil 2017 - 14:50 | |
| - Anoev a écrit:
- C'est d'l'aneuvien ; vous avez p't'êt' ( ) reconnu ?
De l'aneu-quoi ? En iNedjena, une traduction pourrait être : gena ubayuhu hyant' anta li ko itasa. Une traduction littérale : "aller aléatoirement c'est être un avec voyage". - Racines:
-gena : aller -yuhu : alléatoire, de l'estonien juhuslik -anta : être li : un (nombre) ko : avec (accompagnement mais pas instrument) -tasa : voyage, voyager. De l'hébreu טס tas.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 21 Juil 2017 - 15:32 | |
| L'aneuvien ? kézaco ? c'est une nouvelle langue du forum ? Mince, je l'ai jamais remarquée ! Quant à la phrase du jour, ça donerait ça en algardien : Ğusalim rende alas ißeme rin furlodenLitt "Marcher aléatoirement c'est s'unir avec le voyage" _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 21 Juil 2017 - 15:35 | |
| Aller au hasard, c'est ne faire qu'un avec le voyage. En elko : . poraki , ko gega te rydo . - Explications :
poraki : de POR (hasard) et WAK (véhicule, aller) ko : "c'est" gega : de GEG (lierre, symbiose) te : "avec" rydo : de la clé RYD (voyage)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 21 Juil 2017 - 15:57 | |
| J'ai réfléchi, et j'ai trouvé deux sens distincts à "aller au hasard" :
Soit le sens de "errer", comme le propose Ziecken, avec poraki, et pour lequel j'ai la traduction rean, bref, avancer sans destination, sans point d'arriver, comme ça... Soit le sens de laisser le hasard choisir une destination (jeu de fléchette sur une carte de son pays, de son continent ou du monde, ou bien à coup de dés 1 = Asie, 2 = Afrique, 3 = Amérique..., ou par un jeu de cartes retournées : cœur = sud, trèfle = ouest, pique = est, carreau = nord : un peu moins convaincant) et après s'y tenir coûte que coûte, comme si le hasard était un guide. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 21 Juil 2017 - 16:45 | |
| Aller au hasard, c'est ne faire qu'un avec le voyage.
En deyryck :
Sa goréi sa nût' trûma aa' | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 21 Juil 2017 - 16:53 | |
| - Chaest a écrit:
- Aller au hasard, c'est ne faire qu'un avec le voyage.
En deyryck :
Sa goréi sa nût' trûma aa' t'es pas censé être au pays du soleil levant toi ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 21 Juil 2017 - 17:46 | |
| - Chaest a écrit:
- Aller au hasard, c'est ne faire qu'un avec le voyage.
En deyryck :
Sa goréi sa nût' trûma aa' C'est vrai ça, qu'est-ce que tu fais là ? |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 21 Juil 2017 - 17:50 | |
| - Citation :
- Aller au hasard, c'est ne faire qu'un avec le voyage.
en perciscain: Andar al azarè, esê fazerse suluno cun lo viaggèn. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Sam 22 Juil 2017 - 0:27 | |
| - Ziecken a écrit:
- Aller au hasard, c'est ne faire qu'un avec le voyage.
En elko :
. poraki , ko gega te rydo .
- Explications :
poraki : de POR (hasard) et WAK (véhicule, aller) ko : "c'est" gega : de GEG (lierre, symbiose) te : "avec" rydo : de la clé RYD (voyage)
Talo Bahit forzai , qalo Commoneit’ṣe iternif idif.(Mh)Vader aleforti, be façer'se tant'un cum o viàtic ( L d F)Se n'anar per asard, b'esta son que se her qu'un damb le viatge ( Oc de F) | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 22 Juil 2017 - 10:37 | |
| Aller au hasard, c'est ne faire qu'un avec le voyage.en wágelioth :waichu ydyn gwiló grwilo teimeidh fartho.- Quelques explications :
waichu : forme neutre sg. du vb maichú (être unifié, se fondre [mais aussi : être le sosie]), dérive de mai, une (numéral féminin) ydyn : ne … que gwiló grwilo : aller au hasard (les deux formes presque similaires sont un drôle de hasard ; il s’agit ici de la forme nominale du vb cú grwilo (composé d’un vb + nom), avec gwiló forme nominale de cú , aller, et grwilo de la famille de l’adjectif crwileth, errant, qui déambule) teimeith : avec le (= tam [avec] + edh [la – voyage est un nom fém. en wágelioth]) fartho : voyage (forme mutée de bartho)
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 23 Juil 2017 - 15:48 | |
| - L'aigle fou a écrit:
- Aller au hasard, c'est ne faire qu'un avec le voyage.
En canéen : Alar a hasārty, ste nefaxar c·yn co vejadiy.['aləɾ a xa'saɾty stɛ ne'faʃəɾ kyn ko ve'jadjy]Ça fait deux jours, alors je me lance, tout en espérant ne pas créer une nouvelle guerre (cf. la tartelette aux fraises et l'elko) : "Quand la dernière abeille mourra, l'humanité s'éteindra." Albert EinsteinEn canéen : "Cvànt avelijā dernā morexare, hymaņitaxiā estindiare·sy." Āubert Einstein[kvɑ̃nt ,ave'lija 'dɛɾna ,moɾe'ʃaɾɛ xy,maɲi'taʃja ɛs,tindja'ɾɛsy]En léran : "Cån sæst aven fål more, mænaheten fål slæke." Albert Einstein[kɑn sɛst 'a:vœn fɑl mo̞:ʀə mɛnahe:tœn fɑl slɛ:kə] |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 23 Juil 2017 - 18:03 | |
| "Quand la dernière abeille mourra, l'humanité s'éteindra." Albert Einsteinen wágelioth : dhá wará y wachbanin daivad, wedi bwaidha dhinoidh má.- littéralement:
dhá : quand wará : mourir (forme neutre futur sg. de maraú) y : art. déf. masc. wachbanin : abeille wedi : connecteur introduisant la principale indiquant que celle-ci est la conséquence directe de la subordonnée bwaidha má : disparaître (forme neutre futur pl. de bwaidhú má [vb + part.]) dhinoidh : humanité (pl. coll. de dhin, être humain)
Pour introduire l'auteur de la citation, il faudrait la faire précéder de : " dedi Alber-Ainshtain ereil, ", litt. Albert Einstein a dit ceci :.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 23 Juil 2017 - 18:21 | |
| - Lal Behi a écrit:
- "Quand la dernière abeille mourra, l'humanité s'éteindra." Albert Einstein
J'attends encore le biologiste qui fera une telle prédiction concernant la physique théorique... eo: Kiam mortos la lasta abelo, malaperos la homaro.samb: Quando mehrsiet id senst bei, extincsiet id menscgenos.ldp: Wen laste mifen ve ausmorti, jenley ve desapari. |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 23 Juil 2017 - 19:06 | |
| - Citation :
- "Quand la dernière abeille mourra, l'humanité s'éteindra." Albert Einstein
en perciscain: "Quando la urtzima abeggía murirà, la humanitad se estenggirà." Alverto Einsteinen sarcien: "Cǎrve aposmenjara bveiclja rǎfuneštǎ, xumanitačjur rǎxaštingǎ°sta." Albvǎrtimn Einstein | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 23 Juil 2017 - 20:17 | |
| - Citation :
- "Quand la dernière abeille mourra, l'humanité s'éteindra." Albert Einstein
En Migma: "ματα το άγιρι μελιζα σα шινό, το ανδροπότιτα σα δισβανό" Αλβερτι Αινшταιν (mata to ágiri meliza sa shinó, to andropótita sa disvanó" Alverti Ainshtain) ματα(mata): quand το:(to) article défini singulier άγιρι: dernier/ultime μελιζα(meliza): abeille σα(sa): particule indiquant le futur шινό(shinó): mourir ανδροπότιτα(andropótita): humanité δισβανό(disvanó): disparaître(il n'y a pas de verbe pour éteindre dans le sens qu'il prend dans la phrase) | |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 23 Juil 2017 - 21:03 | |
| - Citation :
- "Quand la dernière abeille mourra, l'humanité s'éteindra." Albert Einstein
En iNedjena : Te kimesi kuvasufa hitumata, kifuneo hitugifenwa. - Racines:
Te : + complément de temps verbal imesi : abeille, de l'estonien mesilane uvasuka : dernier -mata : mort, mourir -fu- : qualité, concept ineo : être humain -gi- : devenir -fenwa : obscur, obscurité; obscurcir
Dernière édition par Balchan-Clic le Dim 23 Juil 2017 - 21:59, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 23 Juil 2017 - 21:12 | |
| - Albert Einstein a écrit:
- "Quand la dernière abeille mourra, l'humanité s'éteindra."
Tev àt ultim bej mir dæn, dùnet mir usendère*. * L'humanité disparaîtra._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 23 Juil 2017 - 21:33 | |
| "Quand la dernière abeille mourra, l'humanité s'éteindra." Albert Einstein
En elko :
. wudu , wu beta melzebo dana , mandaro danai . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 2 | |
|