L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -19%
PC portable MSI Gaming Pulse 16” -Ultra7 155H ...
Voir le deal
1299 €

 

 La phrase du jour 2

Aller en bas 
+30
Troubadour mécréant
Tonio103
Pindep
Elara
Doj-pater
Greenheart
Rémy
Vilko
Eclipse
Graphieros
Kuruphi
Hyeronimus
Llŭngua-Puerchîsca
Sájd Kuaq
Fox Saint-Just
Ice-Kagen
Velonzio Noeudefée
Balchan-Clic
Mardikhouran
bororo
Yatem
Ziecken
Aquila Ex Machina
Bedal
dworkin
Seweli
Lal Behi
Djino
SATIGNAC
Anoev
34 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 21, 22, 23 ... 31 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyDim 19 Nov 2017 - 9:37

Ne croyez pas que les nouvelles blessures s'ouvrent ailleurs que sur les vieilles cicatrices.

En elko :

. ne sida u neba iboso timai kefe u dina ibosrago je .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Kuruphi

Kuruphi


Messages : 636
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyDim 19 Nov 2017 - 11:35

Elara a écrit:
Ne croyez pas que les nouvelles blessures s'ouvrent ailleurs que sur les vieilles cicatrices.

Zunais :

Sheu nô bhyün yën gã vyã fhon fhai  gã wöng nô bhyün tö hwe e, vï ai ghun.

Vieille (adj) cica.trice (locatif) (que) autre lieu (locatif) nouveau (adj) blessure (vb) ouvrir (cdv), (vb.impératif) pas croire

Valki :

Uttômaôsk sêsiuccum bâddus lidubytêlla pe nieiubusêsŷzzal.

(vous ne pouvez pas croire) (les nouvelles blessures) (s’ouvrent) (sur un autre lieu) (que) (sur les vieilles cicatrices)

Yoté :

Kép'à ù ro òit'úmit' úcùkùs hénàcó dùtot ègòfésot ip àdorél òit'úmén mùitìnono.

Ne.croyez pas que blessures(nom.) nouvelles ouvrent lieu(loc.) autre que restes(loc.) blessures(gén.) vieux
Revenir en haut Aller en bas
Rémy

Rémy


Messages : 316
Date d'inscription : 07/05/2017
Localisation : Avignon

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyMar 21 Nov 2017 - 17:50

Yatem a écrit:
La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.

Revenir en haut Aller en bas
Rémy

Rémy


Messages : 316
Date d'inscription : 07/05/2017
Localisation : Avignon

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyMar 21 Nov 2017 - 17:54

Ρέμί a écrit:
Yatem a écrit:
La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.


En Ré'vi ça donne :
Lon xi ù lon mogùrl bres dé kiéhl édgilis lon ampta mu rodi.
J'ai juste changé qui se partage par partageant.
Revenir en haut Aller en bas
Kuruphi

Kuruphi


Messages : 636
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyMar 21 Nov 2017 - 17:58

Yatem a écrit:
La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.

Zunais :

Kë õ shyung i, bï eu fhyö e zyo tö nwö nô se shi.

Vie et mort être, humain (possession) garde (cdv) (relatif) (vb) partager (adj) deux parents

Valki :

Kitu ŷ tibbu las jôsiki mâdra ailurabi.

(la vie) (et) (la mort) (sont) (deux parents) (partageant) (la garde des humains)

Yoté :

Vibin on saifèc do gimit' p'à àilama ìt'èmàcó lìwàd áríni.

Vie(nom.sg) et mort (nom.sg) sont(ind.prés.3pl) parents(nom.pl) deux(nom.) qui(nom.pl) traduisent(ind.prés.3pl) garde(acc.sg) humains(gén.pl)


Dernière édition par Kuruphi le Mar 21 Nov 2017 - 18:36, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyMar 21 Nov 2017 - 18:12

Yatem a écrit:
La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.
Liv ea dænt • tiyn pardur aṁb kumábun geràż dunératene... do dænt iψ hab ultim avèltyns.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyMar 21 Nov 2017 - 18:19

Ρέμί a écrit:
Yatem a écrit:
La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.

En deyryck :

Bûb lig' ta dig' da Rakin myorapa léynéa'
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyMar 21 Nov 2017 - 19:57

Citation :
La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.

en wágelioth :
dw’ydh eid eidh warg on othoiág en gwinaguwén e chochandhó’n dhinoidh.

Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyMer 22 Nov 2017 - 0:04

Ρέμί a écrit:
Yatem a écrit:
La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.


Istiols via cei mɥeŗ by’comparhes drepartagens ajœlei honnaes custowendaes.(Mh)

Be stan a vita et a morte due parentes qui partixen ìnterse a custodia dos hòmins ( L d F)

La vida e la mòrt que son dus parents qui se partishon la garda deus umans.( Oc d F)
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyMer 22 Nov 2017 - 10:44

La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.

En elko

. dėno tu dano ėwiko gimtitai imanoa .

Explications:

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptySam 25 Nov 2017 - 18:38

Coluche a écrit:
"Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur."

En canéen :

Stam capavīu meļoarem i peirem. Mei, in peiry, st·ex meļoary.

[stəm ka'pavi̯ me'ʎo̯aɾɛm i 'pɛjɾɛm / mɛj in 'pɛjɾy stɛʃ me'ʎo̯aɾy]


Dernière édition par Elara le Sam 25 Nov 2017 - 19:32, édité 1 fois (Raison : Parce que certains ne connaissent pas la seule langue que la dépressive a pu réussir)
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptySam 25 Nov 2017 - 18:46

Coluche a écrit:
"Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur."

En deyryck :

Asokit ta o iréya 'No o na yasokit da

PS : Elara, s'il te plait, pense à préciser le nom de la langue utilisée.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptySam 25 Nov 2017 - 18:59

Chaest a écrit:
PS : Elara, s'il te plait, pense à préciser le nom de la langue utilisée.

Est-ce vraiment nécessaire ? Est-ce que j'ai d'autres langues pour lesquelles on me connait ici ? Aucune.
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptySam 25 Nov 2017 - 19:25

Elara a écrit:
Est-ce vraiment nécessaire ? Est-ce que j'ai d'autres langues pour lesquelles on me connait ici ? Aucune.
Dans ce cas, pense à ceux qui ne te connaissent pas (les nouveaux et futurs nouveaux sur l'Atelier qui ne peuvent deviner de quelle langue il s'agit) ou pas suffisamment (et oui, il y a sans doute des gens qui ne t'associent pas automatiquement à une langue).

La langue emblématique de Ziecken est l'elko, de Chaest le deyryck, la mienne le wàgelioth, etc., ce qui ne nous empêche pas de notifier la langue de traduction, ne serait-ce que pour les lecteurs du fil.
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Kuruphi

Kuruphi


Messages : 636
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptySam 25 Nov 2017 - 19:27

Coluche a écrit:
"Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur."

Zunais :

Deng deng mi nô õ deng deng yãng nô vi e bhe tö bho. Mï, deng deng yãng nô vi gã, bhe i deng deng.

Plus plus bonne (adj) et plus plus mauvaise (adj) chose (cdv) je (vb) pouvoir. Mais, plus plus mauvaise (adj) chose (locatif), je être plus plus.
(ça fait beaucoup de "deng" hein ^^)


Valki :

Ybad ffyliujezzkwan ŷ ffyliulyrrkwan. Nog, ffyliubulyrrkwan, yla jezzukwan.

(je peux faire) (les meilleures choses) (et) (les pires choses). (Mais), (dans les pires choses), (je suis) (le meilleur).

Yoté :

Lona hàl élo ótútàm on jùko ótútùko. Woi, jùkùso ótútùso, di élor ótútam.

Pouvoir(ind.prés.1sg) faire(infinitif) bien(acc.sg) le.plus(acc.l.sg) et mal(acc.sg) le.plus(acc.t.sg). Mais, mal(loc.sg) le.plus(loc.t.sg), être(ind.prés.1sg) bien(nom.sg) le.plus(nom.l.sg).

Nespatais :

Xi fuh na demifèm de na mutifèm. Dèr, di na mutifèm, xi nuh ye demifim.

Je peux la meilleure et la pire. Mais, dans la pire, je suis le meilleur.

Elara a écrit:
Est-ce vraiment nécessaire ? Est-ce que j'ai d'autres langues pour lesquelles on me connait ici ? Aucune.
N'oublie pas que certains, comme des nouveaux ou des non-inscrits, ne te connaissent pas du tout. (Edit : devancée par Lal Behi Wink )
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptySam 25 Nov 2017 - 20:32

Coluche a écrit:
Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur.

en wágelioth :
chedúi hwó sairim a waeli, imhad dhí oidh sairimdhan ut waeli.


Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptySam 25 Nov 2017 - 21:06

En perciscain:

Citation :
La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.

La vita i la murte esên duo paremptes que se despartên la guarda dî los umanos.

Citation :
Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur.

Eso capalve dîl medor i dîl peggior. Var, den lo peggior, eso ggio lo medor.
Revenir en haut Aller en bas
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyDim 26 Nov 2017 - 1:30

Coluche a écrit:
Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur

Français stellaire

Capiblo mejirej e peje. Mezy, pejec, set mwo lo mejiro.

Avec les caractères spéciaux :

Capψblo mejψrej & peje. Mezy, pejec, set mwo lo mejψro.

***
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyDim 26 Nov 2017 - 12:11

Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur

En elko :

. ro kau suso tu supo . bu , supoe , ko ro suso .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyDim 26 Nov 2017 - 12:35

Je suis capable du pire et du meilleur. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur.

Mnad ~
Fkèĭr cdoĭl à gwir tu í fkèur cdoėl.

Explications:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyDim 26 Nov 2017 - 13:15

Coluche a écrit:
Je suis capable du meilleur et du pire. Mais c'est dans le pire que je suis le meilleur.
Cas manifeste d'adjectif substantifé, et donc déclinable. Ça donne chez moi :

Eg • alsy podarer lorten qua dorten, do dortev in eg • àt lort.

Expliqûres :

"Je suis aussi capable du meilleur que du pire" : ça, c'est la traduction en mot à mot de la première partie ;
on met le comparatif (podarer) aussi bien derrière alsy (aussi) que derrière minus (moins)  ou derrière plus (bien plus), contrairement à l'anglais (as... as/less... than)

lorten & dorten sont les génitifs des superlatifs substantivés, respectiv'ment de lood & dool.

Pour la deuxième partie : le gallicisme "c'est ... que" est traduit simplement par le complément* de la phrase, placé devant le sujet, sans ponctuation* ; et là, on retrouvez encore un superlatif substantivé, au circonstanciel cette fois-ci, et, on met bien in en postposition, car ici, il ne signifie pas "à l'intérieur de".


*Mais, "dans le pire, c'est moi le meilleur" (emphase sur le sujet), on aurait eu : dortev in, egiψ • àt lort (la virgule revient, mais l'adjectif (même) est postposé au pronom). Si l'emphase avait porté sur le verbe (je suis vraiment...), on aurait eu, plus simplement, eg ep àt lort.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyDim 26 Nov 2017 - 21:41

Citation :
"Marie Curie a découvert la théorie de la radioactivité, le traitement de la radioactivité et la mort par radioactivité."
Marii Kurii anakaripteta to radioaktivitati theoría, to radioaktivitati therapía kee to shi eso radioaktivitati(MI)
[ma'ɾi: ku'ɾi: anakaɾi'ptεta tɔ ɾaðjɔaktiβi'tati θεɔ'ɾia tɔ ɾaðjɔaktiβi'tati θεɾa'pia ke: tɔ ʃi 'εsɔ ɾaðjɔaktiβi'tati]

Marī Kurī,ceoria de radioattivitachi, turattamentu de radioattivitachi shi māchi da radioattivitacha skoveriu.(JAR)
[Ma'ɾi: Kɯ'ɾi: tseo'ɾia de ɾadioat:ivi'tatɕi tɯɾat:amentɯ de ɾadioat:ivi'tatɕi ɕi ma:tɕi da ɾadioat:ivi'tatɕi skove'ɾiɯ]
Citation :
Les gens sans bruit sont dangereux. Il n’en est pas ainsi des autres.
Ta personja digo thórivo iinon kendíniki. Ta ali den iinon soo.(MI)
[ta pε'ɾsɔɲa 'ðiɣɔ 'θɔɾiβɔ 'i:nɔn kεn'diniki ta 'ali ðen 'i:nɔn so:]
Pāsone  sen baruyu perikurose son. Ashi de otā non e.
[pa:'sone seN ba'ɾɯjɯ peɾiku'ɾose son aɕi de 'ota: noN e]


Citation :
Ne croyez pas que les nouvelles blessures s'ouvrent ailleurs que sur les vieilles cicatrices.
Den pistevete po ta novi ranía akaron in ali énjako po evi ta furi kizato(MI)
[ðεn pistε'βεtε pɔ ta 'nɔβi ɾa'nia a'kaɾɔn in 'ali 'εɲakɔ pɔ 'εβi ta 'fuɾi ki'dzatɔ]
Non kureyete we nāve herize in otā pāchi we seneshi kikaturishi averisken-si(JAR)
[noN kɯɾe'jete we 'na:vi he'ɾidze in 'ota: 'pa:tɕi we se'neɕi kikatu'ɾiɕi ave'ɾiskeN si]

Citation :
La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.
To zoa kee to shi iinon dío patri po muurazon to androvi ría(MI)
[tɔ  'dzɔa ke: tɔ  ʃi 'i:non 'ðiɔ 'patɾi pɔ mu:'ɾadzɔn tɔ andɾɔβi 'ɾia]
Viza shi māchi dū parenchi son we wādia de fumani pāchiyan(JAR)
['vidza ɕi 'ma:tɕi dɯ: pa'ɾentɕi soN we 'wa:dja de Φɯ'mani pa:'tɕijaN]


Citation :
"Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur."
Iimo ikaní eso to bunisti kee to kakisti. Demo, in to kakisti, iimo ego to bunisti(MI)
['i:mɔ ika'ni 'εsɔ tɔ bu'nisti ke: tɔ ka'kisti 'ðεmɔ in tɔ ka'kisti 'i:mɔ εɣɔ tɔ bu'nisti]
De meyori shi peyori kapashi soo. Pero, in peyori, meyori yeu soo.
[de me'joɾi ɕi pe'joɾi ka'paɕi so: pe'ɾo iN pe'joɾi, me'joɾi 'yeɯ so:]


Dernière édition par Ice-Kagen le Lun 27 Nov 2017 - 13:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines........   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyDim 26 Nov 2017 - 23:47

Ziecken a écrit:
Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur

En elko :

. ro kau suso tu supo . bu , supoe , ko ro suso .

Qeï omeyṛo ceʒ opeyṛo. Sem de peyri, hy Sï omeyre.(Mh)

Seg càpaç do mèlior e’ do pèior. Permã, in o pèior, mi seg o mèlior (L d F)

Que soi capable deu mièlher e deu pèjer. Mès dins le pèjer, que soi jo le mièlher( Oc d F)
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyLun 27 Nov 2017 - 18:38


Citation :
Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur
En diaosxat:
Do kle'sœltalre ya waskare. Lab makwaskare, xod-do sœltala

(je possibilité le pire et le meilleur. Mais avec pire, ce moi le meilleur)

Bon je propose ce qui suit, car depuis que j'ai vu le huitième épisode de la troisième saison de Twin Peaks j'ai cette phrase qui me tourne dans la tête (la traduction est celle de la vo sous titrée que j'ai vue, me demandez pas ce que ça veut dire par contre)

Citation :
This is the water. And this is the well. Drink full and descend. The horse is the white of the eyes and dark within
"Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne"

Xe'd co elce. Ya xe'd ce gœn'ga. In'bomur axotu dena ya in'sati. Kaidùkab co nùryù nùdùmia ya ce œlker melœd
(ceci l'eau. Et ceci le puits. Buvez entier et descendez. Monture le blanc des yeux et la noirceur interne)

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Kuruphi

Kuruphi


Messages : 636
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 EmptyMar 28 Nov 2017 - 20:29

Hyeronimus a écrit:
This is the water. And this is the well. Drink full and descend. The horse is the white of the eyes and dark within
"Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne"

En zunais :

Hi i zëng. Hõ hi i zëng pwõ. Ün e vï xïng hõ vï gyü. Gao i kwun eu kï õ fweu nô rhao.

Ceci être eau. Et ceci être pu.its. Totalité (cdv) (vb.imp) boire et (vb.imp) descendre. Cheval être œil (possession) blanc et intérieur (adj) noir.

Rien capté...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 2 - Page 22 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 22 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 2
Revenir en haut 
Page 22 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 21, 22, 23 ... 31 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 1
» La phrase du jour 4
» La phrase du jour 3
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: