| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 19 Nov 2017 - 9:37 | |
| Ne croyez pas que les nouvelles blessures s'ouvrent ailleurs que sur les vieilles cicatrices.
En elko :
. ne sida u neba iboso timai kefe u dina ibosrago je . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 19 Nov 2017 - 11:35 | |
| - Elara a écrit:
- Ne croyez pas que les nouvelles blessures s'ouvrent ailleurs que sur les vieilles cicatrices.
Zunais : Sheu nô bhyün yën gã vyã fhon fhai gã wöng nô bhyün tö hwe e, vï ai ghun. Vieille (adj) cica.trice (locatif) (que) autre lieu (locatif) nouveau (adj) blessure (vb) ouvrir (cdv), (vb.impératif) pas croireValki : Uttômaôsk sêsiuccum bâddus lidubytêlla pe nieiubusêsŷzzal. (vous ne pouvez pas croire) (les nouvelles blessures) (s’ouvrent) (sur un autre lieu) (que) (sur les vieilles cicatrices)Yoté : Kép'à ù ro òit'úmit' úcùkùs hénàcó dùtot ègòfésot ip àdorél òit'úmén mùitìnono. Ne.croyez pas que blessures(nom.) nouvelles ouvrent lieu(loc.) autre que restes(loc.) blessures(gén.) vieux | |
|
| |
Rémy
Messages : 316 Date d'inscription : 07/05/2017 Localisation : Avignon
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 21 Nov 2017 - 17:50 | |
| - Yatem a écrit:
- La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.
| |
|
| |
Rémy
Messages : 316 Date d'inscription : 07/05/2017 Localisation : Avignon
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 21 Nov 2017 - 17:54 | |
| - Ρέμί a écrit:
- Yatem a écrit:
- La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.
En Ré'vi ça donne : Lon xi ù lon mogùrl bres dé kiéhl édgilis lon ampta mu rodi. J'ai juste changé qui se partage par partageant. | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 21 Nov 2017 - 17:58 | |
| - Yatem a écrit:
- La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.
Zunais :Kë õ shyung i, bï eu fhyö e zyo tö nwö nô se shi. Vie et mort être, humain (possession) garde (cdv) (relatif) (vb) partager (adj) deux parentsValki : Kitu ŷ tibbu las jôsiki mâdra ailurabi. (la vie) (et) (la mort) (sont) (deux parents) (partageant) (la garde des humains)Yoté :Vibin on saifèc do gimit' p'à àilama ìt'èmàcó lìwàd áríni. Vie(nom.sg) et mort (nom.sg) sont(ind.prés.3pl) parents(nom.pl) deux(nom.) qui(nom.pl) traduisent(ind.prés.3pl) garde(acc.sg) humains(gén.pl)
Dernière édition par Kuruphi le Mar 21 Nov 2017 - 18:36, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 21 Nov 2017 - 18:12 | |
| - Yatem a écrit:
- La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.
Liv ea dænt • tiyn pardur aṁb kumábun geràż dunératene... do dænt iψ hab ultim avèltyns._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 21 Nov 2017 - 18:19 | |
| - Ρέμί a écrit:
- Yatem a écrit:
- La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.
En deyryck :Bûb lig' ta dig' da Rakin myorapa léynéa' | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 21 Nov 2017 - 19:57 | |
| - Citation :
- La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.
en wágelioth : dw’ydh eid eidh warg on othoiág en gwinaguwén e chochandhó’n dhinoidh.- Spoiler:
dw’ : forme élidée présent de l'aux. dú ydh : art. masc. eid : vie eidh : a, et + edh, art. fém. warg : forme mutée de marg, mort on : part. attributive othoiág : pl. duel d’othei, parent en : part. relative gwinaguwén : gwinagu, forme neutre présent pl. de gwinagú, partager + wén, pr. suff. fém. e : art. fém. chochandhó : forme mutée de la forme nominale du vb. hochandhú, garder ‘n : part. génitive dhinoidh : pl. coll. de dhin, humain
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mer 22 Nov 2017 - 0:04 | |
| - Ρέμί a écrit:
- Yatem a écrit:
- La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.
Istiols via cei mɥeŗ by’comparhes drepartagens ajœlei honnaes custowendaes.(Mh)Be stan a vita et a morte due parentes qui partixen ìnterse a custodia dos hòmins ( L d F)La vida e la mòrt que son dus parents qui se partishon la garda deus umans.( Oc d F) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 22 Nov 2017 - 10:44 | |
| La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.En elko . dėno tu dano ėwiko gimtitai imanoa . - Explications:
- dėno : "vie" - tu : "et" ; forme réduite de nutu (toutes les conjonctions prennent le suffixe -u en elko). - dano : "mort" - ėwiko : "deux parents" ; duel de wiko "parent" - gimtitai : "se partager la garde" ; composé des clés GIM (garde) et TIT (partage) ; le suffixe -ai forment les verbes réfléchies : ex. : titai = se partager - imanoa : "des humains" ; forme génitive de imano "humain" qui est lui même une forme plurielle de mano "humain".
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 25 Nov 2017 - 18:38 | |
| - Coluche a écrit:
- "Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur."
En canéen : Stam capavīu meļoarem i peirem. Mei, in peiry, st·ex meļoary.[stəm ka'pavi̯ me'ʎo̯aɾɛm i 'pɛjɾɛm / mɛj in 'pɛjɾy stɛʃ me'ʎo̯aɾy]
Dernière édition par Elara le Sam 25 Nov 2017 - 19:32, édité 1 fois (Raison : Parce que certains ne connaissent pas la seule langue que la dépressive a pu réussir) |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 25 Nov 2017 - 18:46 | |
| - Coluche a écrit:
- "Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur."
En deyryck :Asokit ta o iréya 'No o na yasokit daPS : Elara, s'il te plait, pense à préciser le nom de la langue utilisée. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 25 Nov 2017 - 18:59 | |
| - Chaest a écrit:
- PS : Elara, s'il te plait, pense à préciser le nom de la langue utilisée.
Est-ce vraiment nécessaire ? Est-ce que j'ai d'autres langues pour lesquelles on me connait ici ? Aucune. |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 25 Nov 2017 - 19:25 | |
| - Elara a écrit:
- Est-ce vraiment nécessaire ? Est-ce que j'ai d'autres langues pour lesquelles on me connait ici ? Aucune.
Dans ce cas, pense à ceux qui ne te connaissent pas (les nouveaux et futurs nouveaux sur l'Atelier qui ne peuvent deviner de quelle langue il s'agit) ou pas suffisamment (et oui, il y a sans doute des gens qui ne t'associent pas automatiquement à une langue). La langue emblématique de Ziecken est l'elko, de Chaest le deyryck, la mienne le wàgelioth, etc., ce qui ne nous empêche pas de notifier la langue de traduction, ne serait-ce que pour les lecteurs du fil. | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 25 Nov 2017 - 19:27 | |
| - Coluche a écrit:
- "Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur."
Zunais :Deng deng mi nô õ deng deng yãng nô vi e bhe tö bho. Mï, deng deng yãng nô vi gã, bhe i deng deng. Plus plus bonne (adj) et plus plus mauvaise (adj) chose (cdv) je (vb) pouvoir. Mais, plus plus mauvaise (adj) chose (locatif), je être plus plus. (ça fait beaucoup de "deng" hein ^^)Valki : Ybad ffyliujezzkwan ŷ ffyliulyrrkwan. Nog, ffyliubulyrrkwan, yla jezzukwan. (je peux faire) (les meilleures choses) (et) (les pires choses). (Mais), (dans les pires choses), (je suis) (le meilleur).Yoté :Lona hàl élo ótútàm on jùko ótútùko. Woi, jùkùso ótútùso, di élor ótútam. Pouvoir(ind.prés.1sg) faire(infinitif) bien(acc.sg) le.plus(acc.l.sg) et mal(acc.sg) le.plus(acc.t.sg). Mais, mal(loc.sg) le.plus(loc.t.sg), être(ind.prés.1sg) bien(nom.sg) le.plus(nom.l.sg).Nespatais :Xi fuh na demifèm de na mutifèm. Dèr, di na mutifèm, xi nuh ye demifim. Je peux la meilleure et la pire. Mais, dans la pire, je suis le meilleur. - Elara a écrit:
- Est-ce vraiment nécessaire ? Est-ce que j'ai d'autres langues pour lesquelles on me connait ici ? Aucune.
N'oublie pas que certains, comme des nouveaux ou des non-inscrits, ne te connaissent pas du tout. (Edit : devancée par Lal Behi ) | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 25 Nov 2017 - 20:32 | |
| - Coluche a écrit:
- Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur.
en wágelioth : chedúi hwó sairim a waeli, imhad dhí oidh sairimdhan ut waeli.- Spoiler:
chedúi : forme présent sg. du vb. hedú, pouvoir + -i, pr. suff. 1 hwó : forme nominale sg. du vb. burú, faire sairim : meilleur a : et waeli : pire imhad : mais dhí : présent 1 sg. aux. dú oidh : o, part. attributive + ydh, art. masc. sairimdhan : sairim, meilleur + dhan, suff. nominalisateur ut: à propos de
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 25 Nov 2017 - 21:06 | |
| En perciscain: - Citation :
- La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.
La vita i la murte esên duo paremptes que se despartên la guarda dî los umanos. - Citation :
- Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur.
Eso capalve dîl medor i dîl peggior. Var, den lo peggior, eso ggio lo medor. | |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 26 Nov 2017 - 1:30 | |
| - Coluche a écrit:
- Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur
Français stellaireCapiblo mejirej e peje. Mezy, pejec, set mwo lo mejiro.Avec les caractères spéciaux : Capψblo mejψrej & peje. Mezy, pejec, set mwo lo mejψro.*** | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 26 Nov 2017 - 12:11 | |
| Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur
En elko :
. ro kau suso tu supo . bu , supoe , ko ro suso . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 26 Nov 2017 - 12:35 | |
| Je suis capable du pire et du meilleur. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur. Mnad ~ Fkèĭr cdoĭl à gwir tu í fkèur cdoėl. - Explications:
fkè.r = pire. cdo.l = meilleur. ĭ = qui est le résultat d'une action. à = marque de la possession, elle permet ici de transformer le -i- de gwir en marque de productivité. gw- = première personne. -i- = ici marque de la productivité (Le pire et le meilleur que produit la première personne) -r = suffixe de la probabilité/capacité (Le pire et le meilleur que pourrait produire la première personne) = Je pourrais faire le pire et le meilleur. tu = mais, cependant. í fkèur = dans le pire, en ce qui concerne le pire. cdoėl = en tant que meilleur (je suis le meilleur, le gw- est sous-entendu)
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 26 Nov 2017 - 13:15 | |
| - Coluche a écrit:
- Je suis capable du meilleur et du pire. Mais c'est dans le pire que je suis le meilleur.
Cas manifeste d'adjectif substantifé, et donc déclinable. Ça donne chez moi : Eg • alsy podarer lorten qua dorten, do dortev in eg • àt lort.Expliqûres : "Je suis aussi capable du meilleur que du pire" : ça, c'est la traduction en mot à mot de la première partie ; on met le comparatif ( podarer) aussi bien derrière alsy (aussi) que derrière minus (moins) ou derrière plus (bien plus), contrairement à l'anglais ( as... as/less... than) lorten & dorten sont les génitifs des superlatifs substantivés, respectiv'ment de lood & dool. Pour la deuxième partie : le gallicisme "c'est ... que" est traduit simplement par le complément* de la phrase, placé devant le sujet, sans ponctuation* ; et là, on retrouvez encore un superlatif substantivé, au circonstanciel cette fois-ci, et, on met bien in en postposition, car ici, il ne signifie pas "à l'intérieur de". * Mais, "dans le pire, c'est moi le meilleur" (emphase sur le sujet), on aurait eu : dortev in, egiψ • àt lort (la virgule revient, mais l'adjectif iψ (même) est postposé au pronom). Si l'emphase avait porté sur le verbe (je suis vraiment...), on aurait eu, plus simplement, eg ep àt lort._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 26 Nov 2017 - 21:41 | |
| - Citation :
- "Marie Curie a découvert la théorie de la radioactivité, le traitement de la radioactivité et la mort par radioactivité."
Marii Kurii anakaripteta to radioaktivitati theoría, to radioaktivitati therapía kee to shi eso radioaktivitati(MI)[ma'ɾi: ku'ɾi: anakaɾi'ptεta tɔ ɾaðjɔaktiβi'tati θεɔ'ɾia tɔ ɾaðjɔaktiβi'tati θεɾa'pia ke: tɔ ʃi 'εsɔ ɾaðjɔaktiβi'tati]Marī Kurī,ceoria de radioattivitachi, turattamentu de radioattivitachi shi māchi da radioattivitacha skoveriu.(JAR)[Ma'ɾi: Kɯ'ɾi: tseo'ɾia de ɾadioat:ivi'tatɕi tɯɾat:amentɯ de ɾadioat:ivi'tatɕi ɕi ma:tɕi da ɾadioat:ivi'tatɕi skove'ɾiɯ] - Citation :
- Les gens sans bruit sont dangereux. Il n’en est pas ainsi des autres.
Ta personja digo thórivo iinon kendíniki. Ta ali den iinon soo.(MI)[ta pε'ɾsɔɲa 'ðiɣɔ 'θɔɾiβɔ 'i:nɔn kεn'diniki ta 'ali ðen 'i:nɔn so:]Pāsone sen baruyu perikurose son. Ashi de otā non e.[pa:'sone seN ba'ɾɯjɯ peɾiku'ɾose son aɕi de 'ota: noN e] - Citation :
- Ne croyez pas que les nouvelles blessures s'ouvrent ailleurs que sur les vieilles cicatrices.
Den pistevete po ta novi ranía akaron in ali énjako po evi ta furi kizato(MI)[ðεn pistε'βεtε pɔ ta 'nɔβi ɾa'nia a'kaɾɔn in 'ali 'εɲakɔ pɔ 'εβi ta 'fuɾi ki'dzatɔ]Non kureyete we nāve herize in otā pāchi we seneshi kikaturishi averisken-si(JAR)[noN kɯɾe'jete we 'na:vi he'ɾidze in 'ota: 'pa:tɕi we se'neɕi kikatu'ɾiɕi ave'ɾiskeN si] - Citation :
- La vie et la mort sont deux parents qui se partagent la garde des humains.
To zoa kee to shi iinon dío patri po muurazon to androvi ría(MI)[tɔ 'dzɔa ke: tɔ ʃi 'i:non 'ðiɔ 'patɾi pɔ mu:'ɾadzɔn tɔ andɾɔβi 'ɾia]Viza shi māchi dū parenchi son we wādia de fumani pāchiyan(JAR)['vidza ɕi 'ma:tɕi dɯ: pa'ɾentɕi soN we 'wa:dja de Φɯ'mani pa:'tɕijaN] - Citation :
- "Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur."
Iimo ikaní eso to bunisti kee to kakisti. Demo, in to kakisti, iimo ego to bunisti(MI)['i:mɔ ika'ni 'εsɔ tɔ bu'nisti ke: tɔ ka'kisti 'ðεmɔ in tɔ ka'kisti 'i:mɔ εɣɔ tɔ bu'nisti]De meyori shi peyori kapashi soo. Pero, in peyori, meyori yeu soo.[de me'joɾi ɕi pe'joɾi ka'paɕi so: pe'ɾo iN pe'joɾi, me'joɾi 'yeɯ so:]
Dernière édition par Ice-Kagen le Lun 27 Nov 2017 - 13:16, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines........ Dim 26 Nov 2017 - 23:47 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur
En elko :
. ro kau suso tu supo . bu , supoe , ko ro suso . Qeï omeyṛo ceʒ opeyṛo. Sem de peyri, hy Sï omeyre.(Mh)Seg càpaç do mèlior e’ do pèior. Permã, in o pèior, mi seg o mèlior (L d F)Que soi capable deu mièlher e deu pèjer. Mès dins le pèjer, que soi jo le mièlher( Oc d F) | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 27 Nov 2017 - 18:38 | |
| - Citation :
- Je suis capable du meilleur et du pire. Mais, dans le pire, c'est moi le meilleur
En diaosxat: Do kle'sœltalre ya waskare. Lab makwaskare, xod-do sœltala (je possibilité le pire et le meilleur. Mais avec pire, ce moi le meilleur) Bon je propose ce qui suit, car depuis que j'ai vu le huitième épisode de la troisième saison de Twin Peaks j'ai cette phrase qui me tourne dans la tête (la traduction est celle de la vo sous titrée que j'ai vue, me demandez pas ce que ça veut dire par contre) - Citation :
This is the water. And this is the well. Drink full and descend. The horse is the white of the eyes and dark within "Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne" Xe'd co elce. Ya xe'd ce gœn'ga. In'bomur axotu dena ya in'sati. Kaidùkab co nùryù nùdùmia ya ce œlker melœd(ceci l'eau. Et ceci le puits. Buvez entier et descendez. Monture le blanc des yeux et la noirceur interne) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 28 Nov 2017 - 20:29 | |
| - Hyeronimus a écrit:
This is the water. And this is the well. Drink full and descend. The horse is the white of the eyes and dark within "Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne" En zunais : Hi i zëng. Hõ hi i zëng pwõ. Ün e vï xïng hõ vï gyü. Gao i kwun eu kï õ fweu nô rhao. Ceci être eau. Et ceci être pu.its. Totalité (cdv) (vb.imp) boire et (vb.imp) descendre. Cheval être œil (possession) blanc et intérieur (adj) noir.Rien capté... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 2 | |
|