L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-48%
Le deal à ne pas rater :
Philips Hue Pack Decouverte 2024 : lightstrip 3M + ampoules E27 X2 + ...
119 € 229 €
Voir le deal

 

 La phrase du jour 2

Aller en bas 
+30
Troubadour mécréant
Tonio103
Pindep
Elara
Doj-pater
Greenheart
Rémy
Vilko
Eclipse
Graphieros
Kuruphi
Hyeronimus
Llŭngua-Puerchîsca
Sájd Kuaq
Fox Saint-Just
Ice-Kagen
Velonzio Noeudefée
Balchan-Clic
Mardikhouran
bororo
Yatem
Ziecken
Aquila Ex Machina
Bedal
dworkin
Seweli
Lal Behi
Djino
SATIGNAC
Anoev
34 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 26 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptySam 16 Sep 2017 - 19:32

La cheminée, au-dessus* de laquelle est posée la statuette, est très ancienne.

en wágelioth :
dw’e chovcoth en e baedhól aru hedh o foe dwa.

* J’ai traduit ‘au-dessus’ par ‘sur’. Pour moi, ‘au-dessus’ n’est pas compatible avec le verbe ‘poser’. On pourrait dire que ‘la statuette est accrochée sur le mur au-dessus de la cheminée’ mais, si elle est ‘posée’, c’est nécessairement ‘sur’. C’est du moins la distinction que fait le wágelioth.

Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: En méhien ça fait:    La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyDim 17 Sep 2017 - 0:40

Ziecken a écrit:
J'ai tellement besoin de temps pour ne rien faire, qu'il ne m'en reste plus assez pour travailler


Er hif oz tantu tempro par’agobi nœl, asq̆e ʒe Manio hif aensay’sto labvrabi.


Dernière édition par SATIGNAC le Ven 22 Sep 2017 - 0:02, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37636
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyDim 17 Sep 2017 - 1:04

Lal Behi a écrit:
J’ai traduit ‘au-dessus’ par ‘sur’. Pour moi, ‘au-dessus’ n’est pas compatible avec le verbe ‘poser’. On pourrait dire que ‘la statuette est accrochée sur le mur au-dessus de la cheminée’ mais, si elle est ‘posée’, c’est nécessairement ‘sur’. C’est du moins la distinction que fait le wágelioth.
J'avais pensé à ça aussi et avais hésité à mettre iten au lieu de en (sur). Et p'is j'me suis dit : y manque (peut-être) quelque chose : l'auteur de la phrase a-t-il voulu dire (mais sans alourdir celle-ci) que la statuette était posé sur une petite étagère accrochée au mur au dessus de la cheminée. Donc, dans l'doute, j'ai gardé iten.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8441
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyDim 17 Sep 2017 - 12:57

Je me suis posé la question d'essayer en Galoco.
Mon interprétation serait que la statuette est posée sur le manteau de la cheminée.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyDim 17 Sep 2017 - 13:10

En dlocorn:
Altsèmne sùr aciel olsttoecc psted est ntsensim ist.

On remarque l'usage de la première et seconde conjugaison sur le verbe oestr (être), de par les deux formes ist et est.
Si on avait utilisé uniquement la première conjugaison, cela aurait donné:
Altsèmne sùr aciel olsttoecc psted ist ntsensim ist.
Et cela aurait été traduit par:
Sur la statuette, la cheminée est posée et très ancienne.
(je sens que j'explique pas du tout clairement, veuillez m'excuser...)
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8441
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyDim 17 Sep 2017 - 21:07

Je propose une semi-traduction de "La cheminée, sur laquelle une statuette estposée, est très ancienne." avec deux mots français pour lesquels je n'ai pas encore réfléchi à un mot.

Jeerg, zil porte fum-statueku, jo gir.

Littéralement
Maison du feu, cela porte petite statue, est ancienne+ (donc très ancienne).
Le Galoco permet beaucoup de passif, qui peut, ici avantageusement être remplacé par de l'actif, bien sûr on pourrait avoir
Rézu jeerg, poseay fum-statuena, zil jo gir
Littéralement
Sur la maison du feu est posée une statuette, cela (donc elle) est très ancienne.
zil signifie cela donc la cheminée, le mot qui est le plus loin, pour représenter la statuette il faudrait employé ceci, soit zaj.

Par agglomération, le Galochophone distingue:
- la cheminée-foyer: l'endroit où se situe le feu
- la cheminée : conduit de fumée

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyLun 18 Sep 2017 - 20:35

Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.

En dlocorn:
Sùb moèlrie calcùm drims imfansae catsied rstor dweits, fuec moalttstè psant dulstsi doldùlds gùtt crasorslos tntrais.

En mnad:
Í rtùplhom à gwu bgedmnautèð slubh rtùplsaèf griwmnaed fwoucþ.
Retraduis: Sous l'oreiller que j'ai depuis toujours il doit subsister des rêves d'enfants, pas de pression au moyen de ma lourde tête à cause des soucis d'adulte sera le défi.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37636
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyLun 18 Sep 2017 - 20:53

Yatem a écrit:
Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.
Okène nexàve slivete ep kàne sta sùbane med ărixúmequv sub; eg mir gæs kràzhun nep ase kœm med poar vàxene kàpev.hrœmene.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyLun 18 Sep 2017 - 21:17

Yatem a écrit:
Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.

en wágelioth :
maihu elvad dhwí am froithoidh anwaieith meidhrén enedh wacenchi vi, yná chi en nu e dep vi moib ut mhoedhní oidolonén nhai dhardhadu.

litt. : quelques rêves enfantins cachés sous mon oreiller restent sans doute, je ferai eux que ma tête lourde par les soucis adultes n’écrasent pas.
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyLun 18 Sep 2017 - 22:20

Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.

En elko :

. wadu raga inta idraso mona pungaboe ra . ro wudu liki ne sobi iho te gabo ra bera u ikgoro .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: En méhien ça fait:   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyMar 19 Sep 2017 - 0:26

Yatem a écrit:
Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.



Pos Maniols qèdesqe onires minianimes su puivìnariu’mi escosyes, costi ni Parogài ‘lei comq̆asei per ʃaṿa’ṃe curatius adulanimais adgrauvadie  .


Dernière édition par SATIGNAC le Mar 19 Sep 2017 - 23:58, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyMar 19 Sep 2017 - 19:11

Yatem a écrit:
Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.

Deve restar cvalin sāmņin infàntem caxaten syb oreļāt·meu, tentaram nēcarađar·ly co cāp·meu lorit sārgaman adȳutem.
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyMer 20 Sep 2017 - 14:18

Yatem a écrit:
Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.

J'ai un peu de temps, et la phrase a plusieurs points intéressants, je vais prendre le temps nécessaire pour détailler très clairement la construction que prendra le deyryck pour traduire cette phrase. Ce sera évident pour certaines personnes ayant suivis un peu le fonctionnement de cette langue, mais la phrase sera découpée en deux fait, abandonnant la virgule ici connectant les deux propositions.

Il doit rester quelques rêves d'enfants cachés sous mon oreiller.

Ici, il existe deux choses qui rendent complexe la traduction en deyryck : "il doit rester" et "quelques rêves". "Il doit rester" que l'on pourrait reformuler "Il reste sûrement" fait appel à une notion de proportion (proportion de probabilité). Les notions de proportions sont traitées par les mots adarans correspondant. Ces derniers vont établir la proportion via l'utilisation de déclinantes mathématiques ou numériques. Même chose pour "quelques rêves" qui fait cette fois appel à une proportion de quantité. Pour faire simple, on va rester sur la base la plus courante dans ce genre d'utilisation, la 10. On aura comme simples déclinantes : z, a, p, k, t, é, f, g, c, i, l. Ainsi, ici, la traduction va demander au traducteur de donner son avis subjectif sur la proportion donnée. Pour l'exemple, on restera sur le milieu "é", mais le choix dépendra de la personne qui va traduire.
La notion de rêve est traduite par le "thèrme" (terme thème) "kuistoa". Ce dernier est généralement contracté : "koa". Mais il reste encore un point délicat. "Rêve d'enfant" pourrait être le rêve d'un enfant, ou un rêve du genre de ceux que font les enfants. Il semble assez claire qu'il s'agit du second cas, on utilisera donc le thèrme de l'enfance "géva" sous sa forme descriptive : "gévi". On obtient alors "gévikoa" pour "rêve d'enfance".
Sachant maintenant que l'adaran pour la proportion de quantité est "kyô", on fini par obtenir :

Quelques rêves d'enfants = hyôé'gévikoa

Sachant que l'adaran pour la proportion de probabilité est "hyè" et que "rester" sera exprimer par le thèrme "ckiosa", on obtiens ensuite :

Il doit rester ... = Hyèé ... (gû)ckiosa  OU ... (gû)hyèé'ckiosa
(Gû étant le pronom optionnel de l'impersonnel)

Pour "cachés sous mon oreiller", il existe plusieurs école, je vais intentionnellement choisir la plus précise pour le moment. "Cacher" ou "Se cacher" sera exprimé par le thèrme "moiyaka" généralement contracté "moyka" et l'oreiller lui par "djitca". Le synthétiseur de localisation qui désigne une position relative sous un autre objet est "ûn". En créant une forme marienne, on pourra obtenir :

Cache(tte) sous mon oreiller = moyka ûnj idjitca
(I étant le pronom de la première personne du singulier)

Une première version, très précise de la chose pourra donc être :

Quelques rêves d'enfants cachés sous mon oreiller = moyka ûnj'hyôé'gévikoa idjitca

Il sera peut être plus simple, toutefois, de décrire les rêves comme cachés et de les préciser sous l'oreiller :

Quelques rêves d'enfants cachés sous mon oreiller = hyôé'moykigévikoa ûnj idjitca

Une version plus sudiste (hyôé se détache, on sous entend le pronom, on contracte ce qui peut l'être) :

Quelques rêves d'enfants cachés sous mon oreiller = hyôé moykigévikoûnj djitc'

Ce groupe servira donc de cible à notre fait. Et nous avons déjà défini le coeur plus haut :

Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller = hyôé moykigévikoûnj djitc' hyèé'ckiosa'
(Un objectif simple à été utilisé car il n'y aucune information donnée sur les raisons de l'expression)


<====================================>


Je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.

Je vais aller plus vite pour celle là.

Soucis d'adulte = givyédréda

"lourde de" offre deux possibilités. On peut voir les soucis comme l'origine ou comme la cause de la lourdeur. Je choisis la cause. Le pré synthétiseur de la cause est "môd". La réflexion et les possibilités d'expression de cette partie sont les mêmes que pour la partie similaire vue plus haut, je ne revois pas tout. Je garde l'expression de la forme :

ma tête lourde de soucis d’adulte = itrodzéizlada môdj givyédréda
(zlada : tête ; trodzéi : lourd)

Avec peut être exprimé de deux manières, soit en utilisant le pré synthétiseur "nûtri", soit en utilisant la marque "sni" de la manière. Le premier choix serait moins logique. On choisira donc la marque :

avec ma tête lourde de soucis d’adulte = itrodzéizlada môdjsni givyédréda

Traduire le double coeur "Je tenterai de ne pas écraser" est très simple, cela donnera : "déindanû istèrnapôn" ; littéralement : "écraser ne pas je essayer future".

Ainsi, la version la plus directe et précise de traduire sera :

Je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte = itrodzéizlada môdjsni givyédréda déindanû istèrnapôn da
("da" est souvent utilisé à la place de "a" après la marque "pôn", juste une question d'usage, aucune modification de sens)

Le fait est que le fait que l'on veut ici décrire ce que l'on va tenter indiquer que l'on peut passer la notion de tentative du fait à l'objectif, ce qui sera plus naturel.
On aurait alors :

Je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte = itrodzéizlada môdjsni givyédréda idéindapônnû stèrnas

Une version plus sudiste donnera (le future sera aussi sous entendu ici) :
Je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte = trodzéizlad' môdjsni givyédréd' déindanû stèrnas

Les deux faits ont de toute évidence un lien logique de cause à effet, le deyryck aimera mettre cela en évidence avec la forme "Sa fait So fait".
On aurait alors comme traduction :

Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.
==
Sa hyôé moykigévikoûnj djitc' hyèé'ckiosa' So trodzéizlad' môdjsni givyédréd' déinda stèrnas


Par ailleurs, "il reste quelques X" apparaît comme une redondance en deyryck. "Il reste des X" est à la limite de l'identique dans l'idée. Donc on aimera bien aussi traduire :

Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.
==
Sa moykigévikoûnj djitc' hyèé'ckiosa' So trodzéizlad' môdjsni givyédréd' déinda stèrnas



EDIT : J'avais oublié la négation xD


EDIT II : Le texte :
La phrase du jour 2 - Page 12 Texted10


Dernière édition par Chaest le Mer 20 Sep 2017 - 14:58, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyMer 20 Sep 2017 - 14:21

Merci pour cette analyse ô Professeur Chaest ! Very Happy

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyMer 20 Sep 2017 - 14:24

Bedal a écrit:
Merci pour cette analyse ô Professeur Chaest ! Very Happy

De rien, c'était super long à faire ! xD
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37636
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyMer 20 Sep 2017 - 20:23

Arrow Les mammifères qui vivent dans l'eau ne sont pas tous des cétacés.

Nep omne mamimàle qua livne àquv • mekòlude°

La phrase du jour 2 - Page 12 Hippop10



°Çui-ci, j'l'avais pas : j'viens d'le pomper au kotava.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyMer 20 Sep 2017 - 20:48

Arrow Les mammifères qui vivent dans l'eau ne sont pas tous des cétacés.

En elko :

. idumeko landynia ne nanta ilebo .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyMer 20 Sep 2017 - 20:57

Les mammifères qui vivent dans l'eau ne sont pas tous des cétacés.

en wágelioth :
nu tan am mamalí’n chenwén eidu enedh úr on úrcothenidion.
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyMer 20 Sep 2017 - 22:49

Lal Behi a écrit:
Les mammifères qui vivent dans l'eau ne sont pas tous des cétacés.

En deyryck :

Ah'nûcaistahar'sétasya

Ou, entre deux terriens :

Ah'nûcaistasétasya

Tout'NEG-mammifère_qui_vit_sous_l'eau-cétacé(f.desc.)-GOAL:none
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: En méhien je vois deux traductions   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyMer 20 Sep 2017 - 23:58

Anoev a écrit:
Arrow Les mammifères qui vivent dans l'eau ne sont pas tous des cétacés.

Nep omne mamimàle qua livne àquv • mekòlude°

La phrase du jour 2 - Page 12 Hippop10



°Çui-ci, j'l'avais pas : j'viens d'le pomper au kotava.

Nistiols mamaʒianes hostens aqae omdes cetàceʒes ou
Nistiols mamaʒianes q̆os Vìoiols n’aqais, toldes cetàceos.
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyJeu 21 Sep 2017 - 18:30

Les mammifères qui vivent dans l'eau ne sont pas tous des cétacés.

---

En dlocorn:

Olmnimfèrs ci den èg wivunt nù tod dèlstsi seunt.

---
En mnad:

Í frop hríhscadmèug mrwȯt.
litt. Dans l'eau pas l'entièreté du mammifère est en tant que cétacé.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37636
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyJeu 21 Sep 2017 - 20:52

Anoev a écrit:
Nep omne mamimàle qua livne àquv • mekòlude (...) Çui-ci, j'l'avais pas : j'viens d'le pomper au kotava.
Un autre nom pour lequel le kotava m'a inspiré : pev (du kotava pefi*), pour "trousse", mais toutefois je ne vais pas prendre ogaltak pour la trousse avec les crayons dedans, mais j'vais m'en sortir avec une agglutination, comme pour les autres trousses :
nădpev# = trousse de secours
skoopev° = trousse scolaire
bolkepev = trousse de maquillage : un nom formé de deux éléments kotava !
mekapev = trousse de mécanicien
twàpev = trousse de toilette.

J'avais rien du tout, et main'nant, j'en ai toute une kyrielle ! Merci Staren !

J'aurai un deuxième mot pour "étui" : suut, un à-priori non motivé d'assez longue date, et pevin, le diminutif de pev.





*Mais se décline chez moi comme ruv.
#Contrairement à ce qu'fais des fois, j'ai pas changé le DP en QB : la proximité du V en cause ! té !
°J'ai un moment pensé sucrer le deuxième O, et p'is on risquait de confondre avec le circonstanciel de skop (boutique) : ka kova sed skoopevs à skopev ed gedev = elle a acheté sa trousse à la boutique de sa rue.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyVen 22 Sep 2017 - 0:12

Lal Behi a écrit:
La cheminée, au-dessus* de laquelle est posée la statuette, est très ancienne.

en wágelioth :
dw’e chovcoth en e baedhól aru hedh o foe dwa.

* J’ai traduit ‘au-dessus’ par ‘sur’. Pour moi, ‘au-dessus’ n’est pas compatible avec le verbe ‘poser’. On pourrait dire que ‘la statuette est accrochée sur le mur au-dessus de la cheminée’ mais, si elle est ‘posée’, c’est nécessairement ‘sur’. C’est du moins la distinction que fait le wágelioth.

Spoiler:

Er focìney, adss q̆œ pusia šuizisignola, o antiqisime.
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyVen 22 Sep 2017 - 14:34

Je propose la double phrase de ma signature :

"Le temps est une chose amusante, s'il venait à disparaître, personne ne s'en rendrait compte. Pourtant, même les dieux en ont peur."

En deyryck :

Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya

Voire (pour une version plus sudiste)

Mota'séjya Sa ho so kalica' Sa néwin'sarya
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 EmptyVen 22 Sep 2017 - 14:44

Eil alas ðoli ritsan, ye nalatsesat, navo rimihekas. Adun, esin e deit we krudarem.

Litt: "le temps est une chose amusante, s'il disparaissait, personne en aurait conscience. Cependant, même les dieux le craignent"

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 2 - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 12 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 2
Revenir en haut 
Page 12 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 26 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 1
» La phrase du jour 4
» La phrase du jour 3
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: