|
| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants | |
Auteur | Message |
---|
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 16 Sep 2017 - 19:32 | |
| La cheminée, au-dessus* de laquelle est posée la statuette, est très ancienne.en wágelioth : dw’e chovcoth en e baedhól aru hedh o foe dwa.* J’ai traduit ‘au-dessus’ par ‘sur’. Pour moi, ‘au-dessus’ n’est pas compatible avec le verbe ‘poser’. On pourrait dire que ‘la statuette est accrochée sur le mur au-dessus de la cheminée’ mais, si elle est ‘posée’, c’est nécessairement ‘sur’. C’est du moins la distinction que fait le wágelioth.- Spoiler:
dw’ : forme neutre élidée de l’aux. dú e : art. déf. fém. chovcoth : forme mutée de hovcoth, cheminée, âtre (de hofnoe, flamme et orcoth, lieu) en : part. relative baedhól : forme mutée de paedhól, statuette, figurine (de pae, petit et dhól, statue) aru : forme neutre de arú, se trouver (l’aux., déjà présent dans la phrase, est en ellipse) hedh : forme composée de he, sur + edh, art. fém. (litt. sur la) o : part. attributive foe : vieux, ancien dwa : très
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Dim 17 Sep 2017 - 0:40 | |
| - Ziecken a écrit:
- J'ai tellement besoin de temps pour ne rien faire, qu'il ne m'en reste plus assez pour travailler
Er hif oz tantu tempro par’agobi nœl, asq̆e ʒe Manio hif aensay’sto labvrabi.
Dernière édition par SATIGNAC le Ven 22 Sep 2017 - 0:02, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 17 Sep 2017 - 1:04 | |
| - Lal Behi a écrit:
- J’ai traduit ‘au-dessus’ par ‘sur’. Pour moi, ‘au-dessus’ n’est pas compatible avec le verbe ‘poser’. On pourrait dire que ‘la statuette est accrochée sur le mur au-dessus de la cheminée’ mais, si elle est ‘posée’, c’est nécessairement ‘sur’. C’est du moins la distinction que fait le wágelioth.
J'avais pensé à ça aussi et avais hésité à mettre iten au lieu de en (sur). Et p'is j'me suis dit : y manque (peut-être) quelque chose : l'auteur de la phrase a-t-il voulu dire (mais sans alourdir celle-ci) que la statuette était posé sur une petite étagère accrochée au mur au dessus de la cheminée. Donc, dans l'doute, j'ai gardé iten. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8441 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 17 Sep 2017 - 12:57 | |
| Je me suis posé la question d'essayer en Galoco. Mon interprétation serait que la statuette est posée sur le manteau de la cheminée. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 17 Sep 2017 - 13:10 | |
| En dlocorn: Altsèmne sùr aciel olsttoecc psted est ntsensim ist.
On remarque l'usage de la première et seconde conjugaison sur le verbe oestr (être), de par les deux formes ist et est. Si on avait utilisé uniquement la première conjugaison, cela aurait donné: Altsèmne sùr aciel olsttoecc psted ist ntsensim ist. Et cela aurait été traduit par: Sur la statuette, la cheminée est posée et très ancienne. (je sens que j'explique pas du tout clairement, veuillez m'excuser...) | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8441 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 17 Sep 2017 - 21:07 | |
| Je propose une semi-traduction de "La cheminée, sur laquelle une statuette estposée, est très ancienne." avec deux mots français pour lesquels je n'ai pas encore réfléchi à un mot.
Jeerg, zil porte fum-statueku, jo gir.
Littéralement Maison du feu, cela porte petite statue, est ancienne+ (donc très ancienne). Le Galoco permet beaucoup de passif, qui peut, ici avantageusement être remplacé par de l'actif, bien sûr on pourrait avoir Rézu jeerg, poseay fum-statuena, zil jo gir Littéralement Sur la maison du feu est posée une statuette, cela (donc elle) est très ancienne. zil signifie cela donc la cheminée, le mot qui est le plus loin, pour représenter la statuette il faudrait employé ceci, soit zaj.
Par agglomération, le Galochophone distingue: - la cheminée-foyer: l'endroit où se situe le feu - la cheminée : conduit de fumée _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 18 Sep 2017 - 20:35 | |
| Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.
En dlocorn: Sùb moèlrie calcùm drims imfansae catsied rstor dweits, fuec moalttstè psant dulstsi doldùlds gùtt crasorslos tntrais.
En mnad: Í rtùplhom à gwu bgedmnautèð slubh rtùplsaèf griwmnaed fwoucþ. Retraduis: Sous l'oreiller que j'ai depuis toujours il doit subsister des rêves d'enfants, pas de pression au moyen de ma lourde tête à cause des soucis d'adulte sera le défi.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 18 Sep 2017 - 20:53 | |
| - Yatem a écrit:
- Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.
Okène nexàve slivete ep kàne staṅ sùbane med ărixúmequv sub; eg mir gæs kràzhun nep ase kœm med poar vàxene kàpev.hrœmene._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 18 Sep 2017 - 21:17 | |
| - Yatem a écrit:
- Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.
en wágelioth : maihu elvad dhwí am froithoidh anwaieith meidhrén enedh wacenchi vi, yná chi en nu e dep vi moib ut mhoedhní oidolonén nhai dhardhadu.litt. : quelques rêves enfantins cachés sous mon oreiller restent sans doute, je ferai eux que ma tête lourde par les soucis adultes n’écrasent pas. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 18 Sep 2017 - 22:20 | |
| Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.
En elko :
. wadu raga inta idraso mona pungaboe ra . ro wudu liki ne sobi iho te gabo ra bera u ikgoro . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mar 19 Sep 2017 - 0:26 | |
| - Yatem a écrit:
- Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.
Pos Maniols qèdesqe onires minianimes su puivìnariu’mi escosyes, costi ni Parogài ‘lei comq̆asei per ʃaṿa’ṃe curatius adulanimais adgrauvadie .
Dernière édition par SATIGNAC le Mar 19 Sep 2017 - 23:58, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 19 Sep 2017 - 19:11 | |
| - Yatem a écrit:
- Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.
Deve restar cvalin sāmņin infàntem caxaten syb oreļāt·meu, tentaram nēcarađar·ly co cāp·meu lorit sārgaman adȳutem. |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 20 Sep 2017 - 14:18 | |
| - Yatem a écrit:
- Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.
J'ai un peu de temps, et la phrase a plusieurs points intéressants, je vais prendre le temps nécessaire pour détailler très clairement la construction que prendra le deyryck pour traduire cette phrase. Ce sera évident pour certaines personnes ayant suivis un peu le fonctionnement de cette langue, mais la phrase sera découpée en deux fait, abandonnant la virgule ici connectant les deux propositions. Il doit rester quelques rêves d'enfants cachés sous mon oreiller.Ici, il existe deux choses qui rendent complexe la traduction en deyryck : "il doit rester" et "quelques rêves". "Il doit rester" que l'on pourrait reformuler "Il reste sûrement" fait appel à une notion de proportion (proportion de probabilité). Les notions de proportions sont traitées par les mots adarans correspondant. Ces derniers vont établir la proportion via l'utilisation de déclinantes mathématiques ou numériques. Même chose pour "quelques rêves" qui fait cette fois appel à une proportion de quantité. Pour faire simple, on va rester sur la base la plus courante dans ce genre d'utilisation, la 10. On aura comme simples déclinantes : z, a, p, k, t, é, f, g, c, i, l. Ainsi, ici, la traduction va demander au traducteur de donner son avis subjectif sur la proportion donnée. Pour l'exemple, on restera sur le milieu "é", mais le choix dépendra de la personne qui va traduire. La notion de rêve est traduite par le "thèrme" (terme thème) "kuistoa". Ce dernier est généralement contracté : " koa". Mais il reste encore un point délicat. "Rêve d'enfant" pourrait être le rêve d'un enfant, ou un rêve du genre de ceux que font les enfants. Il semble assez claire qu'il s'agit du second cas, on utilisera donc le thèrme de l'enfance "géva" sous sa forme descriptive : " gévi". On obtient alors " gévikoa" pour "rêve d'enfance". Sachant maintenant que l'adaran pour la proportion de quantité est "kyô", on fini par obtenir : Quelques rêves d'enfants = hyôé'gévikoaSachant que l'adaran pour la proportion de probabilité est "hyè" et que "rester" sera exprimer par le thèrme " ckiosa", on obtiens ensuite : Il doit rester ... = Hyèé ... (gû)ckiosa OU ... (gû)hyèé'ckiosa (Gû étant le pronom optionnel de l'impersonnel) Pour "cachés sous mon oreiller", il existe plusieurs école, je vais intentionnellement choisir la plus précise pour le moment. "Cacher" ou "Se cacher" sera exprimé par le thèrme "moiyaka" généralement contracté " moyka" et l'oreiller lui par " djitca". Le synthétiseur de localisation qui désigne une position relative sous un autre objet est " ûn". En créant une forme marienne, on pourra obtenir : Cache(tte) sous mon oreiller = moyka ûnj idjitca(I étant le pronom de la première personne du singulier) Une première version, très précise de la chose pourra donc être : Quelques rêves d'enfants cachés sous mon oreiller = moyka ûnj'hyôé'gévikoa idjitca Il sera peut être plus simple, toutefois, de décrire les rêves comme cachés et de les préciser sous l'oreiller : Quelques rêves d'enfants cachés sous mon oreiller = hyôé'moykigévikoa ûnj idjitcaUne version plus sudiste (hyôé se détache, on sous entend le pronom, on contracte ce qui peut l'être) : Quelques rêves d'enfants cachés sous mon oreiller = hyôé moykigévikoûnj djitc'Ce groupe servira donc de cible à notre fait. Et nous avons déjà défini le coeur plus haut : Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller = hyôé moykigévikoûnj djitc' hyèé'ckiosa'(Un objectif simple à été utilisé car il n'y aucune information donnée sur les raisons de l'expression) <====================================> Je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte.Je vais aller plus vite pour celle là. Soucis d'adulte = givyédréda"lourde de" offre deux possibilités. On peut voir les soucis comme l'origine ou comme la cause de la lourdeur. Je choisis la cause. Le pré synthétiseur de la cause est "môd". La réflexion et les possibilités d'expression de cette partie sont les mêmes que pour la partie similaire vue plus haut, je ne revois pas tout. Je garde l'expression de la forme : ma tête lourde de soucis d’adulte = itrodzéizlada môdj givyédréda(zlada : tête ; trodzéi : lourd) Avec peut être exprimé de deux manières, soit en utilisant le pré synthétiseur "nûtri", soit en utilisant la marque "sni" de la manière. Le premier choix serait moins logique. On choisira donc la marque : avec ma tête lourde de soucis d’adulte = itrodzéizlada môdjsni givyédrédaTraduire le double coeur "Je tenterai de ne pas écraser" est très simple, cela donnera : "déindanû istèrnapôn" ; littéralement : "écraser ne pas je essayer future". Ainsi, la version la plus directe et précise de traduire sera : Je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte = itrodzéizlada môdjsni givyédréda déindanû istèrnapôn da("da" est souvent utilisé à la place de "a" après la marque "pôn", juste une question d'usage, aucune modification de sens) Le fait est que le fait que l'on veut ici décrire ce que l'on va tenter indiquer que l'on peut passer la notion de tentative du fait à l'objectif, ce qui sera plus naturel. On aurait alors : Je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte = itrodzéizlada môdjsni givyédréda idéindapônnû stèrnasUne version plus sudiste donnera (le future sera aussi sous entendu ici) : Je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte = trodzéizlad' môdjsni givyédréd' déindanû stèrnasLes deux faits ont de toute évidence un lien logique de cause à effet, le deyryck aimera mettre cela en évidence avec la forme " Sa fait So fait". On aurait alors comme traduction : Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte. == Sa hyôé moykigévikoûnj djitc' hyèé'ckiosa' So trodzéizlad' môdjsni givyédréd' déinda stèrnasPar ailleurs, "il reste quelques X" apparaît comme une redondance en deyryck. "Il reste des X" est à la limite de l'identique dans l'idée. Donc on aimera bien aussi traduire : Il doit rester quelques rêves d’enfant cachés sous mon oreiller, je tenterai de ne pas les écraser avec ma tête lourde de soucis d’adulte. == Sa moykigévikoûnj djitc' hyèé'ckiosa' So trodzéizlad' môdjsni givyédréd' déinda stèrnasEDIT : J'avais oublié la négation xDEDIT II : Le texte :
Dernière édition par Chaest le Mer 20 Sep 2017 - 14:58, édité 2 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 20 Sep 2017 - 14:21 | |
| Merci pour cette analyse ô Professeur Chaest ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 20 Sep 2017 - 14:24 | |
| - Bedal a écrit:
- Merci pour cette analyse ô Professeur Chaest !
De rien, c'était super long à faire ! xD | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 20 Sep 2017 - 20:23 | |
| Les mammifères qui vivent dans l'eau ne sont pas tous des cétacés. Nep omne mamimàle qua livne àquv • mekòlude°° Çui-ci, j'l'avais pas : j'viens d'le pomper au kotava._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 20 Sep 2017 - 20:48 | |
| Les mammifères qui vivent dans l'eau ne sont pas tous des cétacés. En elko : . idumeko landynia ne nanta ilebo . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 20 Sep 2017 - 20:57 | |
| Les mammifères qui vivent dans l'eau ne sont pas tous des cétacés.
en wágelioth : nu tan am mamalí’n chenwén eidu enedh úr on úrcothenidion. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 20 Sep 2017 - 22:49 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Les mammifères qui vivent dans l'eau ne sont pas tous des cétacés.
En deyryck : Ah'nûcaistahar'sétasyaOu, entre deux terriens : Ah'nûcaistasétasyaTout'NEG-mammifère_qui_vit_sous_l'eau-cétacé(f.desc.)-GOAL:none | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien je vois deux traductions Mer 20 Sep 2017 - 23:58 | |
| - Anoev a écrit:
- Les mammifères qui vivent dans l'eau ne sont pas tous des cétacés.
Nep omne mamimàle qua livne àquv • mekòlude°
°Çui-ci, j'l'avais pas : j'viens d'le pomper au kotava. Nistiols mamaʒianes hostens aqae omdes cetàceʒes ou Nistiols mamaʒianes q̆os Vìoiols n’aqais, toldes cetàceos. | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 21 Sep 2017 - 18:30 | |
| Les mammifères qui vivent dans l'eau ne sont pas tous des cétacés.
---
En dlocorn:
Olmnimfèrs ci den èg wivunt nù tod dèlstsi seunt.
--- En mnad:
Í frop hríhscadmèug mrwȯt. litt. Dans l'eau pas l'entièreté du mammifère est en tant que cétacé. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 21 Sep 2017 - 20:52 | |
| - Anoev a écrit:
- Nep omne mamimàle qua livne àquv • mekòlude (...) Çui-ci, j'l'avais pas : j'viens d'le pomper au kotava.
Un autre nom pour lequel le kotava m'a inspiré : pev (du kotava pefi*), pour "trousse", mais toutefois je ne vais pas prendre ogaltak pour la trousse avec les crayons dedans, mais j'vais m'en sortir avec une agglutination, comme pour les autres trousses : nădpev# = trousse de secours skoopev° = trousse scolaire bolkepev = trousse de maquillage : un nom formé de deux éléments kotava ! mekapev = trousse de mécanicien twàpev = trousse de toilette. J'avais rien du tout, et main'nant, j'en ai toute une kyrielle ! Merci Staren ! J'aurai un deuxième mot pour "étui" : suut, un à-priori non motivé d'assez longue date, et pevin, le diminutif de pev. * Mais se décline chez moi comme ruv.# Contrairement à ce qu'fais des fois, j'ai pas changé le DP en QB : la proximité du V en cause ! té !° J'ai un moment pensé sucrer le deuxième O, et p'is on risquait de confondre avec le circonstanciel de skop (boutique) : ka kova sed skoopevs à skopev ed gedev = elle a acheté sa trousse à la boutique de sa rue._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 22 Sep 2017 - 0:12 | |
| - Lal Behi a écrit:
- La cheminée, au-dessus* de laquelle est posée la statuette, est très ancienne.
en wágelioth : dw’e chovcoth en e baedhól aru hedh o foe dwa.
* J’ai traduit ‘au-dessus’ par ‘sur’. Pour moi, ‘au-dessus’ n’est pas compatible avec le verbe ‘poser’. On pourrait dire que ‘la statuette est accrochée sur le mur au-dessus de la cheminée’ mais, si elle est ‘posée’, c’est nécessairement ‘sur’. C’est du moins la distinction que fait le wágelioth.
- Spoiler:
dw’ : forme neutre élidée de l’aux. dú e : art. déf. fém. chovcoth : forme mutée de hovcoth, cheminée, âtre (de hofnoe, flamme et orcoth, lieu) en : part. relative baedhól : forme mutée de paedhól, statuette, figurine (de pae, petit et dhól, statue) aru : forme neutre de arú, se trouver (l’aux., déjà présent dans la phrase, est en ellipse) hedh : forme composée de he, sur + edh, art. fém. (litt. sur la) o : part. attributive foe : vieux, ancien dwa : très
Er focìney, adsᵫs q̆œ pusia šuizisignola, o antiqisime. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 22 Sep 2017 - 14:34 | |
| Je propose la double phrase de ma signature :
"Le temps est une chose amusante, s'il venait à disparaître, personne ne s'en rendrait compte. Pourtant, même les dieux en ont peur."
En deyryck :
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Voire (pour une version plus sudiste)
Mota'séjya Sa ho so kalica' Sa néwin'sarya | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 22 Sep 2017 - 14:44 | |
| Eil alas ðoli ritsan, ye nalatsesat, navo rimihekas. Adun, esin e deit we krudarem.
Litt: "le temps est une chose amusante, s'il disparaissait, personne en aurait conscience. Cependant, même les dieux le craignent" _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
| | | | La phrase du jour 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |