|
| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants | |
Auteur | Message |
---|
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 22 Sep 2017 - 15:45 | |
| - Chaest a écrit:
- "Le temps est une chose amusante, s'il venait à disparaître, personne ne s'en rendrait compte. Pourtant, même les dieux en ont peur."
En zunais : Jhyõng i wöi nô vi, chwao ung pyo jyôn, ai bwô pyo tyën. Mï hen nyõn tö wô hyu. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 22 Sep 2017 - 16:25 | |
| Temp • azlàgun ant. Tet a ere udèr nepdù kjas syg. Purýl, anq dive • zhœṅge as.
Expliqûres :
Pour la première phrase, rien à dire : c'est du mot à mot.
La deuxième phrase explique exactement l'utilisation du conditionnel aneuvien quand un procès n'est pas réalisé ou est impossible (ici : la disparition du temps) : la phrase de la subordonnée est au subjonctif imparfait (ere + subjonctif présent°), la principale est au conditionnel présent 2me forme (kjas + subjonctif présent, ici du verbe sygen = voir (venir), s'apercevoir de, se rendre compte).
La troisième, c'est : "pourtant, même les dieux le craignent". Pas b'soin d'article.
°J'en ai profité pour transformer usendère en udère, pris de ùs = hors de (la vue) et adère = paraître. SEN (rien qu'ça !)... disparaît. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 22 Sep 2017 - 21:41, édité 1 fois (Raison : J'ai largué l'T (en trop) à "besoin") | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 22 Sep 2017 - 21:08 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Je propose une semi-traduction de "La cheminée, sur laquelle une statuette estposée, est très ancienne." avec deux mots français pour lesquels je n'ai pas encore réfléchi à un mot.
Jeerg, zil porte fum-statueku, jo gir.
Littéralement Maison du feu, cela porte petite statue, est ancienne+ (donc très ancienne). Le Galoco permet beaucoup de passif, qui peut, ici avantageusement être remplacé par de l'actif, bien sûr on pourrait avoir Rézu jeerg, poseay fum-statuena, zil jo gir Littéralement Sur la maison du feu est posée une statuette, cela (donc elle) est très ancienne. zil signifie cela donc la cheminée, le mot qui est le plus loin, pour représenter la statuette il faudrait employé ceci, soit zaj.
Par agglomération, le Galochophone distingue: - la cheminée-foyer: l'endroit où se situe le feu - la cheminée : conduit de fumée J'ai créé entre temps deux des trois mots manquants: Jeerg, zil rayni fum-statue -ku, jo gir.ou Rézu jeerg, erzbeay fum-statue-na, zil jo gir _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 23 Sep 2017 - 9:09, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 22 Sep 2017 - 21:32 | |
| - Chaest a écrit:
- Je propose la double phrase de ma signature :
"Le temps est une chose amusante, s'il venait à disparaître, personne ne s'en rendrait compte. Pourtant, même les dieux en ont peur." Veremijā ste nā rema amyđànta, si devie disparestar, nađe dȳutarie·sy natem. Neàmens, mesem devyn cerendant·ly.(littéralement : Le temps est une chose amusante, s'il devait disparaître, personne ne se douterait de rien. Néanmoins, même les dieux le craignent.) [,veɾe'mija: stɛ na: 'remə ,amy'zɑ̃ntə / si 'devjɛ ,dispa'ɾɛstər / 'nazɛ ,dy:u̯ta'ɾjɛsy 'natɛm / 'neɑ̯̃mɛns 'mesɛm 'devyn ,keɾɛn'dəntly] |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Sam 23 Sep 2017 - 0:22 | |
| - Seweli a écrit:
- Je peux... Merci. Alors voilà, je propose :
- Citation :
- La cheminée, au-dessus de laquelle est posée la statuette, est très ancienne.
Er focìney, adsᵫs q̆œ pusia šuizisignola, o antiqisime | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 23 Sep 2017 - 0:34 | |
| - Elara a écrit:
- Chaest a écrit:
- Je propose la double phrase de ma signature :
"Le temps est une chose amusante, s'il venait à disparaître, personne ne s'en rendrait compte. Pourtant, même les dieux en ont peur."
" Er temz derisendo, Esvanayogo’dic, his Anmavreyego’n nenna. Tanni, Meϑuols œ ϑeʒes[size=18] ises "[/size] | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 24 Sep 2017 - 20:28 | |
| « Le temps est une chose amusante, s'il venait à disparaître, personne ne s'en rendrait compte. Pourtant, même les dieux en ont peur. »en wágelioth : dw’y dhrí o’meir olmoroi hýn, nara mwaidhanón má, namha daidhan nín. nón chi gwim hev ofengaru nýdh.- mot à mot :
dw’ : forme élidée de l’aux. dú y dhrí : le temps (considéré dans sa durée illimitée) o’ : part. attributive meir : forme nasalisée de beir, chose, notion (abstraite) hýn, : soit, c’est-à-dire nara : si mwaidhnón má : forme nasalisée futur neutre de bwaidhu má, disparaître + nón, pr. pers. 3 masc. namha nín : forme neutre futur de burú nín, s’apercevoir, se rendre compte de nón : cependant chi gwim : les dieux hev : même ofengaru : forme neutre d’ofengarú, avoir peur de, craindre (l’aux. de début de proposition est en ellipse) nýdh : variante de la part. oblique ná + pers. 3 masc. (litt. « avoir peur de le »)
On pourrait aussi avoir : nara mwaidha y dhrí hýn, ereil feir olmoroi, má, namha daidhan nín. nón chi gwim hev ofengaru nýdh.litt. : si le temps, cette chose amusante, disparaîtra, personne s'apercevra… | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 24 Sep 2017 - 22:22 | |
| - Citation :
- Le temps est une chose amusante, s'il venait à disparaître, personne ne s'en rendrait compte. Pourtant, même les dieux en ont peur."
Migma: Το κρονο ιινε ενα τανοшι πραγμα, ανε δισβανετα, μανμο δεν θα προσαγετα. шικαшι τα θεο εεδαν κανιρεν φοβι εβι αυτον. (To krono iine ena tanoshi pragma, ane disvaneta, manmo den tha prosageta. Shikashi, ta theo eedan kaniren fovi evi auton) Le temps est une amusante chose, s'il disparaissait, personne ne le remarquerait. Cependant, les dieux aussi ressentent de la peur sur ça. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 24 Sep 2017 - 22:32 | |
| "Le temps est une chose amusante, s'il venait à disparaître, personne ne s'en rendrait compte. Pourtant, même les dieux en ont peur." En elko, . deho talwo , wėdu ho tidi , nunkio sapai . bu , Ihelo mosa hoa . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 25 Sep 2017 - 19:32 | |
| Voici ma proposition : - Citation :
- Aux quatre coins d'une table ronde, six chevaliers qui étaient deux, à la lumière d'une bougie éteinte, lisaient des livres sans écriture, et proféraient des paroles silencieuses.
Cette phrase semble bizarre ? c'est normal x)En zunais : Yãn nô jhyü eu rhë vün gã, zyo gö wô ghyöi nô bhing eu vü gã, rheung tei tën e se nô ghao gao fhao ji gö veui, hõ yaon nô kyeu e bui gö kô. | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 25 Sep 2017 - 20:53 | |
| Aux quatre coins d'une table ronde, six chevaliers qui étaient deux, à la lumière d'une bougie éteinte, lisaient des livres sans écriture, et proféraient des paroles silencieuses. farthi oicu machwig, en ichnón o’machangág wan naith thúma múrth encíth, tái taingweinisén nhydh lweg nghanwil lweigén ol, denichnón ashamdhá tawelith.J'ai traduit "six chevaliers qui étaient deux" par "six chevaliers qui étaient deux chevaliers", parce que l'utilisation du numéral seul faisait vraiment bizarre. Et, de toute façon, le wàgelioth ne craint pas les répétitions. - quelques explications :
farthi : forme passé neutre de farthú, lire oicu : six machwig : pl. de machag, chevalier en : particule relative ichnón : aux. dú, 3 pl. passé o’ : particule attributive machangág : pl. duel de machag, chevalier wan : particule à fonction neutre naith : forme nasalisée de daith, quatre (numéral masc.) thúma : pl. de thúm, coin, angle múrth : forme nasalisée de búrth, table encíth : circulaire, rond tái : pl. de tó, livre taingweinisén : tai (nég.) + nasalisation de gweinis (écriture, graphie) + én (suff. adj. fém.) nhydh : nhum (particule instrumentale) + ydh (art. déf. masc.) lweg : lumière nghanwil : forme nasalisée de canwil, bougie lweigén ol : forme adjectivale fém. du vb. lweigú ol, éteindre denichnón : 3 pl. passé de dedú, dire ashamdhá : pl. d’ashamedh, parole tawelith : silencieux (adj. masc.)
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 25 Sep 2017 - 21:22 | |
| Ni ki sunenad woni zahodte, iva haris aro aliev di, rin alda nawili aldeate, yukaliev e mihor narin runiro i juriev e nasubhi ğuro _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 25 Sep 2017 - 21:51 | |
| Aux quatre coins d'une table ronde, six chevaliers qui étaient deux, à la lumière d'une bougie éteinte, lisaient des livres sans écriture, et proféraient des paroles silencieuses.
En elko :
. elzeme raka ladoroa , matta pegtuo hou nutta , doloe nanboloa , tabi inuptabo , tu sowi igėzso .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 26 Sep 2017 - 9:04 | |
| Ha j'avais pris du retard
Aux quatre coins d'une table ronde, six chevaliers qui étaient deux, à la lumière d'une bougie éteinte, lisaient des livres sans écriture, et proféraient des paroles silencieuses.
Do'ykedin he ctirolla carin, surkawon wa morùl, hi cit'kùas la'amia nitica' ornulaina noynik nidiciaxat ya ria'vilaina cadecino menmù'na _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 26 Sep 2017 - 17:41 | |
| Aux quatre coins d'une table ronde, six chevaliers qui étaient deux, à la lumière d'une bougie éteinte, lisaient des livres sans écriture, et proféraient des paroles silencieuses.
En deyryck :
Horyagèqasnihari fast miganzgin pastpso kastkûlta mi maltitûnoa nè tésminûbéran béra mitapa ada sprah da
En plus naturel :
Kastkûlta mi maltitûnoa nè past fast'ganzgiza Horyaqèdihar nè béra nûj tésma' 'T ada sprahpa'
En gros : Aux quatre angles d'une table ronde, six chevaliers étaient deux. Dans la lumière d'une bougie éteinte, ils lisaient des livres sans texte. Et ils parlaient du silence. | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 26 Sep 2017 - 18:26 | |
| Pardon si je chipote, mais tu as la même traduction pour "parler du silence" et "parler silencieusement"? _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 26 Sep 2017 - 18:38 | |
| C'est qdm différent ! on peut parler du silence*... à haute voix.
*Chez moi : dysert silaṅsen = parler du silence lokùt silaṅtas = parler silencieusement (en langage des signes, probablement ?).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 26 Sep 2017 - 19:59 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Pardon si je chipote, mais tu as la même traduction pour "parler du silence" et "parler silencieusement"?
Ici c'est parler du silence comme manger du pain. Parler à propos du silence ce sera : "ada na sprah'". Cela étant dit, le deyryck étant très contextuel, il existe de nombreux fait qui pourront traduire différentes phrases en français. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 26 Sep 2017 - 23:49 | |
| - Chaest a écrit:
- Aux quatre coins d'une table ronde, six chevaliers qui étaient deux, à la lumière d'une bougie éteinte, lisaient des livres sans écriture, et proféraient des paroles silencieuses.
En deyryck :
Horyagèqasnihari fast miganzgin pastpso kastkûlta mi maltitûnoa nè tésminûbéran béra mitapa ada sprah da
En plus naturel :
Kastkûlta mi maltitûnoa nè past fast'ganzgiza Horyaqèdihar nè béra nûj tésma' 'T ada sprahpa'
En gros : Aux quatre angles d'une table ronde, six chevaliers étaient deux. Dans la lumière d'une bougie éteinte, ils lisaient des livres sans texte. Et ils parlaient du silence. I q̆ar angvlis tamensau cüciu, Crœls sex q̆ites binenos. Su lunnai candelau sesinʃi, Redavœls biʒaes segramaes, ac Esoravœls werḅes silens.
Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 28 Sep 2017 - 0:04, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 27 Sep 2017 - 2:13 | |
| - Chaest a écrit:
- Aux quatre coins d'une table ronde, six chevaliers qui étaient deux, à la lumière d'une bougie éteinte, lisaient des livres sans écriture, et proféraient des paroles silencieuses.
En deyryck :
Horyagèqasnihari fast miganzgin pastpso kastkûlta mi maltitûnoa nè tésminûbéran béra mitapa ada sprah da
En plus naturel :
Kastkûlta mi maltitûnoa nè past fast'ganzgiza Horyaqèdihar nè béra nûj tésma' 'T ada sprahpa'
En gros : Aux quatre angles d'une table ronde, six chevaliers étaient deux. Dans la lumière d'une bougie éteinte, ils lisaient des livres sans texte. Et ils parlaient du silence. A cvatē cyņyn tāulām ròntā, xās câvaļerin cie stiant dāi, a lyminariā xierām ēstindata, lexiant liverin nàs scerityra, i poroferiant paralan silenxoađān. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 27 Sep 2017 - 8:33 | |
| Quàt gonave ut cun mesev, seg chvaldur elipaar numbaren, àt lugev ùt lehùsan kaṅdlinen, ere lektun ùr knegse kœm sikale pazhese ea ere elivòkas lokùtun.
Expliqûres :
seg chvaldur elipàr numbaren = six chevaliers en nombre impair
ere lektun ùr knegse kœm sikale pazhese, mot à mot : lisaient des livres à pages vides.
Particularité du terme elivòkas, créé pour la circonstance : il vient de vok (voix), avec le suffixe adverbial -as, et le préfixe antonymique eli-, ce qui donne "muettement", en somme. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 28 Sep 2017 - 10:42 | |
| Je propose :
Je suis inquiet, Neoskaryaq a dit une fois : "Parce que je suis le plus puissant des Néon, j'ai pu changer le monde selon mes idéaux mais, pour la même raison, le monde sera toujours le même."
(Néon pluriel de Néo)
En deyryck :
Néoskaryaq aôsp môds ahafitnéo sa imiogovôvfa sa ah'ni gojûsya litsihyês néoskaryaq une_fois+INTRO CAUSE(PRE_S) fort+SUPERL-néo oui monde-idéal+PASSIF_FORT oui tout'TEMPS(POST-S) garder_la_même_forme-OBJECTIF:none OBJECTIF:inquiétude | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 28 Sep 2017 - 11:14 | |
| Je suis inquiet, Neoskaryaq a dit une fois : "Parce que je suis le plus puissant des Néon, j'ai pu changer le monde selon mes idéaux mais, pour la même raison, le monde sera toujours le même." En elko : . ro sėta , Neoskari narde bau kowi :' ku ro toiro Neo daroa , ro bau kau telseli kute ihelo ra bu , hopeze , telo wudu nande hopa . - Explications:
ro = je ; forme courte de naro, de la clé NAR (ego) sėta = être inquiet ; de la clé SĖT (inquiétude) Neoskari = En elko, les mots ne peuvent contenir que 4 voyelles : Neoskaryaq → Neoskariak narde = une fois ; des clés NAR (ego, un) et DEW (temps) bau = particule du perfectif ; go kowi = il dit → go bau kowi = il a dit kowi = dire ; de la clé KOW (communication) ku = car, parce que toiro = le plus puissant ; de la cle TOR (force, puissance) Neo = Néo daroa = du groupe des, du clan des ; de la clé DAR (famille, clan) kau = pouvoir telseli = changer le monde ; des clés TEL (monde) et SEL (lune, changement) kute = selon ; de la clé KUT (correspondance) ihelo = les idéaux ; de la clé WEL (dieu, idéal) ra = mon, ma, mes bu = mais hopeze = pour la même raison ; des clés WOP (similitude) et WEZ (raison) telo = monde ; de la clé TEL (monde) wudu = auxiliaire du futur ; de la clé WUD (futur) nande = toujours ; des clés NAN (totalité) et DEW (temps) hopa = la même chose ; de la clé WOP (similitude)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 28 Sep 2017 - 12:32 | |
| Eg • eliqiydon. Neoskarjaq diktă ùt fætev «sĕrtep eg • àt pòtunert àr Neonene, eg pòtna kaṅ ve moṅ des abol ed menpèrfakeve; do ber àt idem raṅ tynev, a mir nep kaṅ ve».- Quèqu'z'expliqûres:
- moṅd pris dans son absolu n'a pas besoin d'article défini.
- Pour "mes idéaux", "mes" est traduit par ed et se rapporte au nom pertinent le plus proche : eg (sujet de pòtna).
- Le verbe kaṅve (changer, dans le sens de "modifier") est le même à la voix active et à la voix moyenne), comme on le lit dans les deux propositions de la phrase énoncée par Neoskaryaq. On ne confondra pas avec kaṅves qui signifie "changer" dans le sens de "remplacer". Une réforme devrait voir le jour pour pallier ça, et le verbe kaṅven pourrait peut-être apparaître, pour la voix moyenne : a mir nep kaṅven.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 28 Sep 2017 - 13:34 | |
| Heu, pardonnez mon ignorance mais j'aurais aimé connaître le contexte: qui est Neoskaryaq et qu'est-ce qu'un Néo? _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
| | | | La phrase du jour 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |