Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 25 Juin 2018 - 15:25
Citation :
Dire que nous foulons ce sol de la Lune où jamais la main de l’homme n’a mis le pied !
En Diaosxat: Inxalm vil ùtana xad aixakoki O’lialmia wa swerùlanezekxated tolfaki co iad ùmanos
Citation :
Les langues humaines elles-mêmes sont les plus grandes œuvres d'art dont les œuvres d'Homère, Virgile, Dante et Shakespeare ne sont que des variations mineures
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 25 Juin 2018 - 20:29
@Hyeronimus :superbe et rigolo, comme d'habitude !
Y-a-t-il une raison pour que tes chimèrogrammes soient doublés sur le premier dessin ?
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 25 Juin 2018 - 21:24
C'est juste parce que c'est une réplique d'un des dupondt si je me souviens bien (et merci)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 25 Juin 2018 - 22:20
Hyeronimus a écrit:
C'est juste parce que c'est une réplique d'un des dupondt si je me souviens bien (et merci)
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 27 Juin 2018 - 15:00
La rose est au jardin ce que la saucisse est au cassoulet. (elle me faisait doucement rire celle-là)
Dlocorn : Alpingù da goden ol ist stù ulsewsei da csulet ul eds.
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 27 Juin 2018 - 19:07
Yatem a écrit:
La rose est au jardin ce que la saucisse est au cassoulet. (elle me faisait doucement rire celle-là).
Tiens ! Tu m'as fait penser à ça :
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Iúle
Messages : 308 Date d'inscription : 19/12/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 27 Juin 2018 - 23:28
Citation :
Les langues humaines elles-mêmes sont les plus grandes œuvres d'art dont les œuvres d'Homère, Virgile, Dante et Shakespeare ne sont que des variations mineures.
kietoŕŕślóÍgia :
Sú i Omeŕ f́ BergiÍ f́ Dant́ f́ Šekspiŕló sú elioń pieś difaśló pŕkiaś látat i omośló lagias śś i lón maneśf́ aŕló pŕkias látat.
[Dont les Homère et Virgile et Dante de [que seulement petites variations œuvres] sont Les hommes de langues elles-mêmes les plus grandes art de œuvres sont.]
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 28 Juin 2018 - 10:23
En elko
. basoloro u beno ko u dimgamo u Kasule hamo . La rose est au jardin ce que la saucisse est au cassoulet.
. ke imanko haiba ilondio . ho a Omer , Wirzil , Dante tu Sekpir nuwe zaba ipodo koa . Les langues humaines elles-mêmes sont les plus grandes œuvres d'art dont les œuvres d'Homère, Virgile, Dante et Shakespeare ne sont que des variations mineures.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 28 Juin 2018 - 22:05
Citation :
La rose est au jardin ce que la saucisse est au cassoulet.
en wágelioth : du sincis nog odhló on yr ná selthig nog nghathuled.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 29 Juin 2018 - 0:13
Lal Behi a écrit:
Citation :
La rose est au jardin ce que la saucisse est au cassoulet.
en wágelioth : du sincis nog odhló on yr ná selthig nog nghathuled.
en méhien!
Er rosabluma tala i gardvni, qala Er boϑulima i cašiolào.
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 29 Juin 2018 - 1:27
Yatem a écrit:
La rose est au jardin ce que la saucisse est au cassoulet.
LOL! En vestaal: Roz er ti hau va vur er ti kasulet.
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 29 Juin 2018 - 9:45
Yatem a écrit:
La rose est au jardin ce que la saucisse est au cassoulet.
En tüchte : (orthographe scientifique) Kə rosə sə sirə a gortə dezə kə boklə sə a kasule. (orthographe francisante) Que rosse se sire a gorte dése que bocle se a cassoulet. (orthographe germanisante) Ke Rosse se sire a Gorte dese ke bockle se a Cassoulet.
Littéralement "la rose elle est à jardin comme la saucisse elle à̀ cassoulet"
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 30 Juin 2018 - 11:09
« Tu peux que gagner quand t’as rien à perdre. » (Booba)
En elko :
. lo ukau niki gu la nunta u pedi .
Explications:
lo : "tu" ukau : "ne pouvoir que" ; de kau "pouvoir" et du préfixe u- marquant la singularité. niki : "gagner" gu : "quand" la : "tu as " nunta : "rien" ; tous les quantifieurs utilisent le catégorisateur -ta u : "à" ; particule du ligatif. Traduit généralement des prépositions comme "à" et "de". Se trouve toujours devant un verbe à l'infinitif. pedi : "perdre"
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Sam 30 Juin 2018 - 14:33, édité 1 fois
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 30 Juin 2018 - 11:30
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 30 Juin 2018 - 14:12
Citation :
tu ne peux que gagner si tu n'as rien à perdre
En Diaosxat: kle’ moxab’krakcavima kle’icoraxob etxat « peut gagner seulement si peut perdre rien » Une traduction moins littérale: moxab cakrakcavi mak’caicora etxat « seulement victoriable avec perdable rien »
Ça m'a rappelé le "Una salus victis, nullam sperare salutem" (la seule chance de salut pour les vaincus est de n'en plus attendre) de Virgile, du coup je l'ai traduit dans la foulée:
moxab aica kœzayare celfeonis let’tonag xed-ter
(doit y avoir moyen de faire mieux pour les deux, mais j'ai chaud)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.