|
| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants | |
Auteur | Message |
---|
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 4 Juin 2018 - 15:04 | |
| En algardien :
"Hağan mikere nasar" juresa Lau Tsĕ. Mel we mikerio. Alas ğen voni : alĕ kunelu teli koma ! Lai, asa mihelan honaren !
Litt :"Tu dois trouver la voie" a dit Lao Tseu. Moi, je l'ai trouvée. C'est très facile : je vais couper votre tête. Alors vous connaîtrez aussi la vérité.
Rq : Pour dire "je vais te tuer", l'algardien utilise Etre+ gérondif futur = "je suis allant te tuer." _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 4 Juin 2018 - 22:53 | |
| En elko
. Laotse bau kowi ho :' gau peki hego a !' ro bau peki ho . ko idura : ro wudu miri gabo la ! gu pe lo teki sado a ! Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Juin 2018 - 10:24 | |
| - Citation :
- Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !
en wágelioth : dedi Laothy ereil, chenwén urhaidu anvodó e voch. anvodí edh. dw’ereil o’mledhi dwa hýn, och gará thom e dep. doetháti hev ydh incheitu.Ne maîtrisant pas très bien les classiques tintinesques, je ne sais pas si le « vous » du texte s’adresse à une seule ou plusieurs personnes… J’ai traduit comme s’il s’agissait de plusieurs personnes mais s’il s’agit d’un vouvoiement à l’adresse d’une seule personne, on aurait onhi gará thom (au lieu de och gará thom) et dhoetháti (au lieu de doetháti). | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Juin 2018 - 10:27 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Ne maîtrisant pas très bien les classiques tintinesques, je ne sais pas si le « vous » du texte s’adresse à une seule ou plusieurs personnes…
Ce passage s'adresse à plusieurs personnes (Tintin, Wang et sa femme). | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Juin 2018 - 10:33 | |
| [quote="Kuruphi"] - Lal Behi a écrit:
- Ce passage s'adresse à plusieurs personnes (Tintin, Wang et sa femme).
J'ai fait une erreur, pas à vod* mais j'ai oublié le -R final à kógste. * "Votre" ou "vos" de vouvoiement (au singulier) se dit ved._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Juin 2018 - 20:25 | |
| En lanko:
Kɯizai- kɯizai pio, La-o-Tsi : « Up, bazi-e dorci róljo ! pio dorcasai-dorcasai fo, fu. Es pacai : fo relil-e u gos lióros ! Roɯu gos iuc, gos smei gam, E !»
La-o-Tsi zu kɯi pio : « Up, bazi-e dorci róljo ! Fo, fu zu dorci pio. Es pacai : fo relil-e u gos lióros ! Roɯu gos iuc, gos smei gam, E !»
2 versions car je suis en train de réfléchir à l'aspect achvé en Lanko moderne: - dans le premier essai ça ressemble aux langues IE : l'a été dit, Lap-Tseu: " - dans le 2ème avec une particule résulative zu avant le verbe Du coup ça m'interroge sur mon passif formé avec la particule fiu soit antéphrastique, soit avant le verbe, mais contrairement aux langues iE S et complément n'étaient pas interverti, cela revient donc à metter en valeur le patient, du coup, ne devrais-je pas l'introduire par fiu (et la différence entre fiu et zu devient ténue). Je me demande aussi si je ne devrai pas avoir une particule passive équivalente à fiu avec un changement d'ordre sujet-patient, complément-agent...
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Juin 2018 - 20:58 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- En lanko:
Kɯizai- kɯizai pio, La-o-Tsi : « Up, bazi-e dorci róljo ! pio dorcasai-dorcasai fo, fu. Es pacai : fo relil-e u gos lióros ! Roɯu gos iuc, gos smei gam, E !»
La-o-Tsi zu kɯi pio : « Up, bazi-e dorci róljo ! Fo, fu zu dorci pio. Es pacai : fo relil-e u gos lióros ! Roɯu gos iuc, gos smei gam, E !»
2 versions car je suis en train de réfléchir à l'aspect achvé en Lanko moderne: - dans le premier essai ça ressemble aux langues IE : l'a été dit, Lap-Tseu: " - dans le 2ème avec une particule résulative zu avant le verbe La particule de résultat sera certainement plus originale que la formule auxiliaire + participe, vue, revue et re-revue. Si tu veux mon avis, j'opte pour la nouveauté. Par contre, en matière de syntaxe de phrase, j'suis plutôt conservateur, peut-être parce que je n'ai pas l'expérience d'autres types que SVO (ou SVC). Mais si tu t'en tires mieux avec une autre syntaxe, fais comme tu l'sens (avec des phrases de types différents, qdm). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Juin 2018 - 22:00 | |
| Merci Anoev, puis dans ce cas de particule de résultat, je respecte mieux la phrase de départ en français. Pour l'instant, je suis SVO (mais à la voie passive le sujet est le patient ou le COD à la voie active, etc.), c'est ce retournement qu'il me faudrait pouvoir employer. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Juin 2018 - 23:32 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Pour l'instant, je suis SVO (mais à la voie passive le sujet est le patient ou le COD à la voie active, etc.), c'est ce retournement qu'il me faudrait pouvoir employer.
Comment tu construirais ta phrase passive ? Chez moi, même si le sujet devient patient, il reste sujet grammatical et reste au nominatif. L'actant (complément d'agent, qui indique la provenance du procès) est au circonstanciel : un calque de la règle latine (ablatif, dans le cas de la langue de Ciceron). La phrase passive aneuvienne est représentée par la particule cem. Ainsi, on ne risque pas de confondre un complément circonstanciel de lieu traversé avec un complément d'agent (même préposition : per) : Da kjas nep paséa per à tæntulev = Il n'aurait pas dû passer par le bois. Sed xeliys cem kràzha per ù tændev = Sa voiture a été écrasée par un arbre. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Juin 2018 - 23:40 | |
| - Lal Behi a écrit:
-
- Citation :
- Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !
en wágelioth : dedi Laothy ereil, chenwén urhaidu anvodó e voch. anvodí edh. dw’ereil o’mledhi dwa hýn, och gará thom e dep. doetháti hev ydh incheitu.
Ne maîtrisant pas très bien les classiques tintinesques, je ne sais pas si le « vous » du texte s’adresse à une seule ou plusieurs personnes… J’ai traduit comme s’il s’agissait de plusieurs personnes mais s’il s’agit d’un vouvoiement à l’adresse d’une seule personne, on aurait onhi gará thom (au lieu de och gará thom) et dhoetháti (au lieu de doetháti). Ante Dicio’s Lao Zi : « Deɥr repro hoḍe ! » Hy ante Repeï œ. Simplicìsimo’s : Sï secaere ʃaṿa’stae ! Tau vo qowe, Coniošàɥ ledea ! [ ‘αnte d’ikjos lαᵒ dzi : dᴈᶣr rᴈpro ʿᴐdẽ ʿi αnte rᴈpejᴓ simplikisimos sji sekαͤ re ʃαvãstaͤ taᶷ vo kᴐwͤ konjosʃaᶣ lᴈdeᵃ] | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 5 Juin 2018 - 23:42 | |
| - Lal Behi a écrit:
-
- Citation :
- Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !
en wágelioth : dedi Laothy ereil, chenwén urhaidu anvodó e voch. anvodí edh. dw’ereil o’mledhi dwa hýn, och gará thom e dep. doetháti hev ydh incheitu.
Ne maîtrisant pas très bien les classiques tintinesques, je ne sais pas si le « vous » du texte s’adresse à une seule ou plusieurs personnes… J’ai traduit comme s’il s’agissait de plusieurs personnes mais s’il s’agit d’un vouvoiement à l’adresse d’une seule personne, on aurait onhi gará thom (au lieu de och gará thom) et dhoetháti (au lieu de doetháti). Ante Dicio’s Lao Zi : « Deɥr repro hoḍe ! » Hy ante Repeï œ. Simplicìsimo’s : Sï secaere ʃaṿa’stae ! Tau vo qowe, Coniošàɥ ledea ! [ ‘αnte d’ikjos lαᵒ dzi : dᴈᶣr rᴈpro ʿᴐdẽ ʿi αnte rᴈpejᴓ simplikisimos sji sekαͤ re ʃαvãstaͤ taᶷ vo kᴐwͤ konjosʃaᶣ lᴈdeᵃ] | |
| | | Iúle
Messages : 308 Date d'inscription : 19/12/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 6 Juin 2018 - 12:20 | |
| - Citation :
- Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !
En kiétoréen : LaoTzeu i bia fidet lánat diet ! Ie fide ! Lón siprame lát, útaló nápa niktia ! Dé úta sili, i beria kogátas ! | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 6 Juin 2018 - 14:15 | |
| - Citation :
- Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !
En Diaosxat Lao-Dzi xalm’lan xed ter : « kistelœ yùer ! », Do kistelan ter. Xed darbak subete : do cat'daùroa ce brakol denapas très différent du Français, mais j’ai voulu créer une expression pour traduire « c’est très simple » : littéralement xed darbak subete veut dire « c’est tout du plat » par comparaison avec une route facile à suivre (je n’avais pas calculé ça mais ça permet un jeu de mots avec la voie. Je propose une citation que j’aime bien : - Pierre Soulages a écrit:
- « c'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche »
tœ nisœl dos xed-tœ olkidernea demo tœ niloidog’na dos(là par contre ce n'est plus trop la même syntaxe, ça donne un truc du genre "ça fait par moi, ce ça apprend à moi ça cherché de moi") _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 7 Juin 2018 - 15:51 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Pierre Soulages a écrit:
- C'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche.
CanéenSte aest ca faxam ci·aperiune·my aest ca xercam. | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 7 Juin 2018 - 15:52 | |
| - Pierre Soulages a écrit:
- « c'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche »
En nespatais : Ben ja xi wah rehihep fo xi ben ja xi drijeh. Litt : Quoi que je fais apprend à moi quoi que je cherche.
| |
| | | Rémy
Messages : 316 Date d'inscription : 07/05/2017 Localisation : Avignon
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 7 Juin 2018 - 16:11 | |
| - Hyeronimus a écrit:
Je propose une citation que j’aime bien :
- Pierre Soulages a écrit:
- « c'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche »
Iprien : Einai πou dano πou εm maθainei πou zηtό. | |
| | | Tonio103
Messages : 154 Date d'inscription : 01/09/2016 Localisation : Suisse
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 7 Juin 2018 - 16:26 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Pierre Soulages a écrit:
- « c'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche »
Athonien : Πιερρε Σουλαγιυς : Ηστ ζὑε φαχι, ζὑι διδαχκιτ μι, ζὑε χηρκι Îst zhe faxi zhi dhidhaxkit mi zhe xîrki /ɪst ˈʝe ˈfa.çi ʝi ðiˈðaç.kit mi ˈʝe ˈçɪr.ki/ "Est quoi[acc] fais[IeIndPres] qui[nom] enseigne[IIIeIndPres] me[dat] quoi[acc] cherche[IeIndPres]] | |
| | | Iúle
Messages : 308 Date d'inscription : 19/12/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 7 Juin 2018 - 17:07 | |
| - Pierre Soulages a écrit:
- « c'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche »
Ń sú arda sú ie lia ń sú kieteria sinat lát.(Ce que je-fais que moi à ce que je-cherche apprend est.) Cette phrase était courte mais a demandé pas mal de réflexion x).
Dernière édition par Iúle le Jeu 7 Juin 2018 - 17:45, édité 1 fois | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 7 Juin 2018 - 17:15 | |
| - Citation :
- Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !
Voici mon premier essai de traduction de la phrase du jour en langue blanche. Je l’ai fait à partir de ce que j’ai pour le moment, mais beaucoup de choses peuvent être sujettes à modification… ðíri •lawuðyu• tu • awan•nanfim akkuntu : xumxú un unú tu : tw•áfalfat ta • hli kirpifi utla upun : tawá kwaðmáll illa un utuk marikkinwi :- Quelques explications:
ðíri : ø sg. du vb. ðíri•tl, dire [accomp.] •lawuðyu• : Lao-Tseu (des points médians encadrent un nom propre – je n’ai pas encore de règles concernant la translittération des noms étrangers sinon que la phonologie blanche conserve sa structure) tu : acc. de ta, dém. awan•nanfim [awanːanfim] : vb. 1 : awan, ø pl. d’awá•tl, falloir (conj. traduisant on, vérité générale) ; vb. 2 : nanfim, inf. du vb. nanfi•ll, trouver (litt. : on doit trouver) akkuntu : acc. d’akkut, voie, chemin xumxú : 1 sg. de xumxú•hl, trouver [accomp.] un : quant à (+ acc.) unú : acc. pr. 1 sg. tw•áfalfa : tw•, forme élidée de twa, très (mod. adj.) ; áfalfa, 3 p. forme vb. de l’adj. aafalfall, facile ta : dém., sert de sujet [twaːfalfatːa] hli : préverbe indiquant que l’action est sur le point de se réaliser kirpifi : ø sg. du vb. kirpifi•ll, couper utla : acc. poss. 2 pl. upun : acc. sg. de pun, tête tawá : ainsi, alors kwaðmáll : 2 pl. du vb. kwaðmá•ll, connaître illa : aussi utuk : acc. pr. 2 pl. marikkinwi : acc. de marikkin, vérité
| |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 7 Juin 2018 - 22:21 | |
| en perciscain: - Citation :
- Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !
Lao-Tazeu lo hâ zzetzo: «Hai que ŭncuntrar la via!» Ggio, la hè ŭncuntrato. Esê mutzè simple: Vo coltarvos la testa! Ŭntaziun vosulto, conjuzirèit la veritad! - Citation :
- C'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche.
Esê llò que fazco que me aprendê llò que cerco. | |
| | | Lbenha
Messages : 49 Date d'inscription : 30/08/2016
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 7 Juin 2018 - 22:45 | |
| « c'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche »
En armécien standard :
"Ma xád ijáx yaffizeriâ cinási ma xad sucyurā́xica."
[ma.xa˦ˀd.iˈɣa˦x.jaˈfːi.ze.ri.ʲaː.ʃiˈna˦.sy̆.ma.xad.sʊ.ʃjʊ.ra˨˩˦ːˀ.xi.ʃa]
Quoi [accompli] je_fais apprend-qui à_moi quoi [accompli] je_cherche-quoi_[accusatif] | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 7 Juin 2018 - 22:58 | |
| - Citation :
- C'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche.
Quasiψ eg dor dok quas eg bus.C'était pas simple : j'ai dû ruser. Une proposition relative en emphase, c'était la première phrase de ce type que je traitait en aneuvien, en fait, le plus simple, était de mettre le - iψ (qui traduit "-même", par ailleurs) sur quas. Deux pronoms de la première personne ! Du coup, j'ai shunté l'troisième (m'). Si la phrase avait été "C'est ce que je fais qui t'apprend ce que je cherche.", 'videmment, j'aurais dû l'traduire, et c'aurait donné : Quasiψ eg dor dok ni os quas eg bus.Mais on serait tombé sur un janotisme aneuvien, car la phrase aurait pu être traduite : "C'est ce que je fais qui apprend à toi que je cherche." _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 7 Juin 2018 - 23:22 | |
| En lanko, je tente à la volée, quasi de tête:
Piai (pio) zo fo letsi ko djentsɯi* u fo (pio) zo fo meji.
(à l'exception de chercher : meji)
Les pio: ce, cela, le, etc. sont entre parenthèse car non obligatoires.
Je ne sais si la succession des pronoms relatifs (et suffixes lexicaux) : ko, zo, to, ro, uo, jo. et les pronoms personnels : fo, bos, ior, suo, gos, piof est très claire. Je pourrais éventuellement utiliser mon système de marque personnelle sur le verbe (rare): Piai (pio) zo letsif ko djentsɯi u fo (pio) zo mejif.
*Petite particularité: djentsɯi n'est pas apprendre pour l'élève apprend mais enseigner pour le professeur (mais aussi la vie, l'expérience) m'apprend, etc. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 7 Juin 2018 - 23:39 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- *Petite particularité: djentsɯi n'est pas apprendre pour l'élève apprend mais enseigner pour le professeur (mais aussi la vie, l'expérience) m'apprend, etc.
Moi, j'avais une hésitation entre dok (apprendre, enseigner une leçon, une matière, mais aussi donner une info* et arpen (apprendre à faire quelque chose, apprendre la vie, la sôôciété). Et p'is, du coup, "ce que je cherche" étant suffisamment vague, je me suis dit que dok* n'irait pas si mal, après tout. * Il a deux verbes dok aneuviens en un seul, assez proches, les voilà._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Jeu 7 Juin 2018 - 23:50 | |
| - Citation :
- Hyeronimus a écrit:
- Pierre Soulages a écrit:
- C'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche.
Q̆ᵫs Sï agen Doʃio’s hia q̆ᵫs Seq̆eï | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
| | | | La phrase du jour 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |