| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 24 Mai 2018 - 6:04 | |
| Je n'ai absolument rien compris à l'extrait qu'avait déterré Manuel, tant il était à la fois pompeux, ésotérique et hermétique, aussi n'ai-je pas réagi. J'ailleurs j'me suis mêm'pas donné la peine d'essayer de le traduire. Pour traduire quelque-chose, y faut déjà que le comprenne, sinon... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 24 Mai 2018 - 8:31 | |
| - Elara a écrit:
- Son contenu ayant été modéré pour différentes raisons dont l'implication de sujets polémiques comme des thèmes religieux, je ne pense pas du tout que ce soit une bonne idée d'avoir repris une partie de son contenu afin de le proposer à la traduction.
J'entends tes arguments, et, pour ne rien te cacher, je me suis posé la question avant de publier. Mais j'ai conclu que cette traduction avait sa place ici. Il est certes interdit, à bon droit selon moi, de polémiquer sur des sujets non-linguistiques, mais les thèmes religieux, ésotériques, politiques, ... font partie de ce que doit pouvoir exprimer une langue. Il est donc selon moi normal de pouvoir s’exercer à les traduire. Sinon, que faire des traductions du Notre Père ou du mythe de Babel qui foisonnent par chez nous ? La laïcité ce n'est pas nier les religions, c'est ne pas en faire l'apologie ou les dénoncer, ce que l'on fait en publiant ce texte "au premier degré", mais ce que l'on ne fait pas en se contentant de s'exercer à le traduire. Quant aux remarques d'Anoev, elle ne contreviennent selon moi pas au règlement, puisqu'il se contente de critiquer la forme et non le fond. Je précise que je n'ai pas utilisé mes super-pouvoirs de super-héros pour super-retrouver ce super-texte qui a effectivement été supprimé ; j'avais visité le blog de son auteur parce que je trouvais ce message marrant, et il était resté dans mon historique. Je suis retombé dessus par hasard en y cherchant autre chose, et ça m'a donné envie d'essayer de le traduire. Je propose qu'on arrête le HS ici pour ne pas dévier ce fil plus avant. Si les autres modérateurs sont d'accords avec toi Elara, qu'ils suppriment ces messages, je ne leur en tiendrai pas rigueur . - Ziecken a écrit:
- Fox Saint-Just a écrit:
- 𐌔𐌄𐌍𐌔𐌕𐌉 𐌉 𐌁𐌀𐌋𐌔𐌕𐌉 𐌄𐌌𐌏𐌕𐌆𐌉𐌏𐌍 𐌌𐌀𐌍𐌖𐌔𐌕𐌅𐌏𐌖 𐌄𐌔𐌕 𐌘𐌏𐌁𐌏𐌔, 𐌉 𐌔𐌄𐌍𐌔𐌕𐌏𐌔 𐌉 𐌁𐌀𐌋𐌔𐌕𐌏𐌔 𐌘𐌏𐌁𐌏𐌔 𐌄𐌔𐌕 𐌘𐌏𐌁𐌏𐌔 𐌀𐌂𐌍𐌏𐌔𐌕𐌉𐌔.
Les caractères ne s'affichent pas chez moi, je ne vois que des carrés colorés. Ah, chez moi ça s'affiche bien. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 24 Mai 2018 - 9:25 | |
| Pour moi, ce court extrait (avec ses traductions) peut rester : il est suffisamment vague, ne fait aucun prosélytisme et n'attaque personne. Main'nant, pour le comprendre, c'est une autre affaire, mais j'ai d'jà évoqué l'probl' : j'vais pas m'y r'mett'. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 24 Mai 2018 - 11:05 | |
| - Ziecken a écrit:
- Fox Saint-Just a écrit:
- Howard Phillips Lovecraft a écrit:
- L'émotion la plus ancienne et la plus forte de l'humanité est la peur, et le type le plus ancien et le plus fort de la peur est la peur de l'inconnu.
Voilà ma première tentative de traduire une phrase en Calovesto.
𐌔𐌄𐌍𐌔𐌕𐌉 𐌉 𐌁𐌀𐌋𐌔𐌕𐌉 𐌄𐌌𐌏𐌕𐌆𐌉𐌏𐌍 𐌌𐌀𐌍𐌖𐌔𐌕𐌅𐌏𐌖 𐌄𐌔𐌕 𐌘𐌏𐌁𐌏𐌔, 𐌉 𐌔𐌄𐌍𐌔𐌕𐌏𐌔 𐌉 𐌁𐌀𐌋𐌔𐌕𐌏𐌔 𐌘𐌏𐌁𐌏𐌔 𐌄𐌔𐌕 𐌘𐌏𐌁𐌏𐌔 𐌀𐌂𐌍𐌏𐌔𐌕𐌉𐌔.
(Sensti i balsti emotzion manystvou est phobos, i senstos i balstos phobos est phobos agnostis.)
API: .sɛnsti i .βalsti ɛ.mɔtsion ma.nystvu ɛst .ϕɔβos i .sɛnstos i .βalstos .ϕɔβos ɛst .ϕɔβos aγ.nɔstis Les caractères ne s'affichent pas chez moi, je ne vois que des carrés colorés. Je me rappelle seulment que j'ai visité la page de Wikipedia sur les vieux alphabets italiques (en italien, mais je pense que https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_%C3%A9trusque va bien le même et j'ai suivi les indications pour les caractères Unicode. J'espère que c'est utile. Je pourrais aussi utiliser les caractères greques car il y a une correspondance parfaite. En ce cas, la phrase est: ΣΕΝΣΤΙ Ι ΒΑΛΣΤΙ ΕΜΟΤΖΙΟΝ ΜΑΝΥΣΤϜΟΥ ΕΣΤ ΦΟΒΟΣ, Ι ΣΕΝΣΤΟΣ Ι ΒΑΛΣΤΟΣ ΦΟΒΟΣ ΕΣΤ ΦΟΒΟΣ ΑΓΝΟΣΤΙΣ.Pour la question de la phrase sur la réligion, je suis surpris: c'est rare que une autre phrase met à l'ombre une potentielle discussion sur H.P. Lovecraft et ses opinion le plus... discutables. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 24 Mai 2018 - 14:55 | |
| Là en revanche je vois les caractères ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 24 Mai 2018 - 21:26 | |
| - Howard Phillips Lovecraft a écrit:
- L'émotion la plus ancienne et la plus forte de l'humanité est la peur, et le type le plus ancien et le plus fort de la peur est la peur de l'inconnu.
The oldest and strongest emotion of mankind is fear, and the oldest and strongest kind of fear is fear of the unknown.
En Diaosxat: Ce ùja blekùrjella’ mosœ’mijella’ nagxati cei xù’nare ce tagwa, ya ce ùja blekùrjella’ mosœ’mijella’ ce’nai tagware xed tagwa ce melagxatare. Pas vraiment ma citation préférée, mais j'ai eu envie de la traduire quand même, car j'aime beaucoup cet auteur (sans partager certaines de ces idées, même si par ailleurs je me retrouve dans sa vision matérialiste du cosmos et son refus du prosaïsme, ce qui n'est pas si contradictoire que ça) Du coup ça ma donné envie de traduire la citation que je préfère, mais comme c'est peut être pas le plus simple à traduire, je comprendrai si ça ne motive pas les gens: - Howard Phillips Lovecraft a écrit:
“All life is only a set of pictures in the brain, among which there is no difference betwixt those born of real things and those born of inward dreamings, and no cause to value the one above the other.”
«toute vie, dans notre cerveau, n'est qu'une collection d'images et il n'y a pas de différence entre celles qui naissent des objets réels et celles qui naissent de nos rêves intimes, pas plus qu’il n’y a de raison de considérer les unes comme supérieures aux autres. »
Nadi solo’te moxab nilaikenren nilibata madigœd, saraked xen-tol cerakaerxat ùja xen-tol mowalud cayonit œnen xen-tol molawud yùlxonit axmartœd vinia, ya yaterxat malpiana’re yalmana’re cen-tolonja’ za cen gereon(j'ai travaillé plutôt sur la version originale, je trouve que la traduction française alourdit la citation) (j'éditerai peut être avec une transcription en écriture diaosxat si je trouve le temps et l'énergie de la faire) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 25 Mai 2018 - 0:55 | |
| - Citation :
- L'émotion la plus ancienne et la plus forte de l'humanité est la peur, et le type le plus ancien et le plus fort de la peur est la peur de l'inconnu.
en perciscain: La emoziun mias anziana i mias furte dî la umanitad esê lo muedo, i lo tipo mias anziano i mias furte dîl muedo esê lo muedo dîl inconjuzito.
Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Ven 25 Mai 2018 - 20:12, édité 1 fois | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 25 Mai 2018 - 14:04 | |
| - Citation :
- L'émotion la plus ancienne et la plus forte de l'humanité est la peur, et le type le plus ancien et le plus fort de la peur est la peur de l'inconnu.
en lanko: Esus semajruas-u foisos du ialkspo cogzai; ru, esus semajruas-u cogzo-gekso ai besmoz'spo-cogzo.
Très très (collectif) [ancien (n) et fort (n)](fin coll.) du tout humain peur (attributalisé) et (antephrastique) très très (collectif) [ancien (n) et fort (n)](fin coll.) peur-catégorie être non tout su (/connu)-peur. (traduit rapidement) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 25 Mai 2018 - 20:11 | |
| Phrase du jour: - Citation :
- Il y a dans la vie tellement de choses susceptibles de nous rendre heureux.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 25 Mai 2018 - 20:57 | |
| - Citation :
- Il y a dans la vie tellement de choses susceptibles de nous rendre heureux.
en wágelioth : máru otha am meira hedén ut ofaich ól arh saiwá ofdarail eid.litt. il y a tant de choses capables de nous donner du bonheur dans cette vie. | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 25 Mai 2018 - 21:21 | |
| En lanko, à la volée
Piai urn filos espua letso meia tsumuai suo lalamc.
Littéralement: présentatif verbal= il y a/c'est, dans vie très/beaucoup-des faits (résultats) pouvant faire devenir nous heureux
filos: la vie comme résultat de vivre: le fait de vivre, c'est actif aito : la vie, représente plutôt un état, littéralement il signifie le moment d'être
Je pense que filos convient mieux. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Dim 27 Mai 2018 - 0:09 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Phrase du jour:
- Citation :
- Il y a dans la vie tellement de choses susceptibles de nous rendre heureux.
Pos Oucurhiols onei viagein tanmuitìas suvʃependas asq̆e pos Œsbèsnigaim. | |
|
| |
Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 27 Mai 2018 - 0:13 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- Il y a dans la vie tellement de choses susceptibles de nous rendre heureux.
CanéenHāst in vijā tànt reman syxeptivilān rênar·nāst horoađen.(Ce qui est faux, de mon point de vue il y a dans la vie tellement de choses susceptibles de nous rendre malheureux, tellement plus que de choses susceptibles de nous rendre heureux.) | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 27 Mai 2018 - 1:26 | |
| - Citation :
- Il y a dans la vie tellement de choses susceptibles de nous rendre heureux.
en perciscain: Hai den la vita cŭrmada dî faenas susceptilves den vulggirnos felizès. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 28 Mai 2018 - 1:47 | |
| Gylo ante kànun dor las hàrlon ep liw in.
Tant (beaucoup) de choses pouvant (ayant l'éventualité de) nous (à valeur impersonnelle : l'équivalent de "on" comme COD) sont* dans (la) vie.
On garde in, même en postposition. Liw sans in signifie "en vie" (vivant : livun)
Phrases synonymes :
Ar • liw Ar • livune.
Cette dernière qu'on ne condondra pas avec :
Ar livun ùt endon mometev = Ils vivent (sont en train de vivre) un moment intense (ce dernier au circonstanciel : liven est intransitif).
*Ici traduit en ep, qui a le sens de "Il y a". On fera la différence entre àt gat • iyr = le chat est ici àt gat ep iyr = le chat est bien ici, ici, il y a (bien) le chat ùt gat ep iyr = il y a un chat ici. D'où l'importance des articles, du moins en aneuvien. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 28 Mai 2018 - 10:50 | |
| Je peux citer encore Lovecraft pour répondre a la phrase precedente. - Howard Phillips Lovecraft a écrit:
- I shall never be very merry or very sad, for I am more prone to analyse than to feel.
Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir. En Novbasa: Yo ne yao es muche shinfu o muche triste, sebab yo es plus enklin a analyze quam a emoti. | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 28 Mai 2018 - 14:06 | |
| - Citation :
Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir. en perciscain: Zviunqŭa esterè mutzè llatziozo u mutzè triste fhinca eso mias proggimnato den analizzar que den semptir. | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 28 Mai 2018 - 16:20 | |
| - Citation :
- Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir.
en lanko: Bu, fo peps es lalamcaiai puc kakargaiai, dosu seienfi géki foiosi. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 29 Mai 2018 - 12:05 | |
| En elko :
. ro wudu nunde itasa du itėsa , ku ro itamau tebi u sawai . Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 30 Mai 2018 - 0:23 | |
| - Fox Saint-Just a écrit:
- Je peux citer encore Lovecraft pour répondre a la phrase precedente.
- Howard Phillips Lovecraft a écrit:
- I shall never be very merry or very sad, for I am more prone to analyse than to feel.
Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir. En Novbasa:
Yo ne yao es muche shinfu o muche triste, sebab yo es plus enklin a analyze quam a emoti. En méhien: Ùnqeni Eristài muit feyce au muit mærosce, cùar Sï parònire ( Paròstamic'h ʒiu ) nalubi q̆e sensobi | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 30 Mai 2018 - 21:08 | |
| - Citation :
- Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir.
en wágelioth : on idhen nhochawí ná nadandhó am vachdheró, wedi wani mon o lwencirth dwa nom nghanaeth dwa. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Jeu 31 Mai 2018 - 0:15 | |
| - Emanuelo a écrit:
-
- Citation :
- La connexion entre les esprits et les humains est possible. C'est par cet unique passage que se transfère les énergies instinct et intelligence, ce transfert étant nécessaire à la super symbiose des univers matériel et métamatériel.
Pas facile à traduire, le charabia. Voici une tentative en volapük : - Citation :
- Yum bevü lanans e mens mögon. Binon me dutävam teik at das lovedugikons nämets "nenviläd" e "sagat", lovedug at binöl zesüdik lekobote levalas materik e susmaterik.
Et en espéranto : - Citation :
- La konekto inter la spiritoj kaj la homaranoj estas ebla. Per tiu ununura pasejo transiĝas la energioj "instikto" kaj "intelekto", tiu transiĝo estante necesa por la ekstra simbiozo de la materia kaj pretermateria universoj.
J'ai eu un peu de mal à traduire les mots en "méta" et en "super", mais je pense que mes solutions sont acceptables. Er poš spiriànimes ei honnas comneʃias. Perbahu comnettioni didi monisoli traseulidias nergias bias a ensinðiona ceʒ a drelettiona, cùar nècesa traseulit’h dida opi hᵫpresᵫviɥtioi cosmus bius ou hᵫlecu ceʒ ou mæhᵫlecu (= hᵫpresᵫviœin cosmei bei: o hᵫlece ceʒ o mæhᵫlece.) | |
|
| |
Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 4 Juin 2018 - 14:24 | |
| Quoi de mieux qu'une phrase du jour pour réveiller un forum moribond ? - Didi, de l'album de Tintin \"Le Lotus bleu" a écrit:
- Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !
JunienLāu·Tza dexiai·ly : "Vieās devamn truvar !". Ex truviam·lā. Moł sempeł stai : capus·vāst cołparam ! Alār vost āus, veritateā conestarats !['lawtsə 'deʃjəily vjeas devəmn̩ tɾuvəɾ ɛʃ tɾuvjəmla mɔɫ sɛmpɛɫ stəj kapusvast kɔɫparəm alaɾ vɔst aus veɾitatea konɛstaɾəts] CanéenLāo·Tsa dexie·ly : "Devamn toruvar vejā !". Ex toruviam·ȳu. Ste mou semļ : alam coupànt·vāst capi ! Lār vāst āus, conestarats veritaxiā !['la:o̯tsə de'ʃjɛly de'vəmn̩ to'ɾuvəɾ 'veja: ɛʃ ,toɾu'vjəmy:w ste mow 'sɛmʎ̩ 'aləm kow'pɑ̃ntva:st 'kapi la:ɾ va:st a:ws ,konɛs'tarəts ,veɾi'taʃja:]DuralienLau-Tsà dexxàu : "Vvà ia dvàmn trouà !". Ies trouàmma. Mou semell stà : cau-vost coupràm ! Aur vost aus, verthae ia conestràts !['lɑwtsə 'deʃjəw vjə ja 'dvəmn̩ 'tʀowə jɛs 'tʀowəmja mow 'semɛʎ stə 'kɑu̯vɔst 'kowpʀəm ɑu̯ʀ vɔst ɑu̯s 'vɛʀθaɛ̯ ja 'konɛstʀəts]JuditienLau-Tsà dexa li : "La vée devàmn truvàr". Iau truvam la. Mou sempeu stà : cap vost couparàm ! Alar vost aus, la vertet conestaràts ! [lawtsə deʃa li la veɛ devəmn̩ tʁuvə jaw tʁuvam la mɔu sɛmpɛw ʃtə kap vɔʃt kɔwpaʁəm ala vɔʃt aus la vɛʁtɛt konɛʃtaʁəts][lawtsə deʃjə li la vejə devəmn̩ tʁuvə jaw tʁuvəm la mɔu sɛmpɛw ʃtə kap vɔʃt kɔwpaʁəm ala vɔʃt aus la vɛʁtɛt konɛʃtaʁəts]
Dernière édition par Elara le Lun 4 Juin 2018 - 14:59, édité 1 fois | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 4 Juin 2018 - 14:28 | |
| - Didi, de l'album de Tintin \"Le Lotus bleu" a écrit:
- Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !
En zunais : "Rhung e o deu nwe!" e Lao Zï shï kô. Vhe pë nwe. Pô fhing nô: sôi eu zwun e vhe mye chyön! Tï gu e wü sôi heu tao! [ʁuŋ e ɔ dø nwe ! e lau̪ zɪ ɕɪ ko. βe pɛ nwe. po ɸiŋ no : soj ø zwun e βe mje tɕjœn ! tɪ gu e wy soj hø tau̪ !] En nespatais :
Laozi viw: "Vemap bofe ye blag!" Xi bofih re. Pu za fiè: xi tucas det grèdol! Xic de oso, de res na zer! [lawɔtsi vi vemam bɔfe je blan ! ʃi bɔfi re. pu za fijɛ ʃi tukas det grɛdɔl ! ʃik de ɔsɔ, de res na zeɾ !] En nord-séfrémais :
Laozi viih: "Vemeh bofxe ye eblag!" Xi bofih. Nuh za fi: tuces deè egrèdo! Sah de oso, res ye zer! [la.ɔzi vi: veme bɔsɕe je emlaŋ ! ɕi bɔfi. nu za fi tukes dej eŋɾɛdɔ ! sa de ɔsɔ, ɾes je ze: !] En sud-séfrémais :
Laozi vii: "Vemùp bofùxe bùlag!" Xi bofi. Pu za fi: tucùs det gùrèdol! Sah de oso, res zer! [la.ɔzi vi: vemym bɔfyɕe bylaŋ ! ɕi bɔfi. pu za fi tukys den gyɾɛdɔl ! sa de ɔsɔ, ɾes ze: !]
Dernière édition par Kuruphi le Lun 4 Juin 2018 - 14:39, édité 2 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 4 Juin 2018 - 14:35 | |
| - Didi, de l'album de Tintin \"Le Lotus bleu" a écrit:
- Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !
Làoċĕ dikta as : «A fàl ĕrek vegs»! Egiψ ĕrka as. Æt • kaamert: eg auk ckùt vod kàψe. Siă, alsy or mir kógster verydeċ._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 5 Juin 2018 - 10:30, édité 2 fois (Raison : Changement de particule) | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 2 | |
|