| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 8 Juin 2018 - 10:35 | |
| En elko
. ko ro diwi hou tebi ri ko ro peki . C'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 8 Juin 2018 - 11:33 | |
| En deyryck :
djanai ûµp atrélipn karméa'
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 8 Juin 2018 - 22:59 | |
| - Iúle a écrit:
- Pierre Soulages a écrit:
- « c'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche »
Ń sú arda sú ie lia ń sú kieteria sinat lát. (Ce que je-fais que moi à ce que je-cherche apprend est.)
Cette phrase était courte mais a demandé pas mal de réflexion x).
- image:
J'avais pas vu, très belle écriture, bravo ! _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Iúle
Messages : 308 Date d'inscription : 19/12/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Juin 2018 - 0:08 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Iúle a écrit:
- Pierre Soulages a écrit:
- « c'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche »
Ń sú arda sú ie lia ń sú kieteria sinat lát. (Ce que je-fais que moi à ce que je-cherche apprend est.)
Cette phrase était courte mais a demandé pas mal de réflexion x).
- image:
J'avais pas vu, très belle écriture, bravo ! Merci ^^, j'ai posté sans la photo mais j'ai édité par la suite. (J'essaierai de poster le plus souvent comme ça.) | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Juin 2018 - 3:38 | |
| - Citation :
- « c'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche »
Rayuda ktinsakua biksuni. faire-1S-THEM chercher-SFOC-1S-FOC apprendre-1S-ESS. (Pas encore de nom, juste une poussée de fièvre) 1S: 1ere sing. THEM: thème FOC: focus/object SFOC: substantif de focus ESS: essif | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Juin 2018 - 15:01 | |
| Phrase du jour: - Citation :
- L’hiver ne jetez pas vos vêtements légers, l’été ne jetez pas vos fourrures.
| |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Juin 2018 - 16:03 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- L’hiver ne jetez pas vos vêtements légers, l’été ne jetez pas vos fourrures.
Volapük : Nifüpo no sejedolöd klotamis leitik olikis, hitüpo no sejedolöd plädotis olik.On remarque que les noms de saisons, ici à la forme adverbiale (adjonction de -o), sont construits avec le suffixe -üp : hit signifiant chaleur, hitüp est la saison de la chaleur et nif signifiant neige, nifüp est la saison de la neige. On remarque aussi l'impératif qui se forme avec l'ajout de -öd à la personne (ici la 2 e du sigulier, -ol), avec laquelle on fera aussi le possessif ( ol, tu > olik, ton). Enfin, on remarque que l'adjectif ne s'accorde pas s'il suit directement le nom qu'il qualifie, mais qu'il s'accorde en nombre et en cas dans le cas contraire : d'où le fait que olik s'accorde en hiver, mais pas en été. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Juin 2018 - 16:09 | |
| En Elko
. betme , ne lazi kelbo ila . solme , ne lazi kombo ila . L’hiver ne jetez pas vos vêtements légers, l’été ne jetez pas vos fourrures.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Juin 2018 - 16:40 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- L’hiver ne jetez pas vos vêtements légers, l’été ne jetez pas vos fourrures.
En nespatais : Dri na gepaw es puvar det cotso nedibul, dri na cubaw es puvar det cutxal. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Juin 2018 - 17:46 | |
| Ivèrnev, nep zlàtete ved ir mihe°, estyw, nep zlàtete ved warmihse*... - Ar kàne særv posviċ jàrev:
Ils peuvent servir l'année prochaine. °vos vêtements fins* vos vêtements chauds. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Juin 2018 - 19:17 | |
| - Citation :
- L’hiver ne jetez pas vos vêtements légers, l’été ne jetez pas vos fourrures.
en wágelioth : ól nhai usha ich ch’acoid yschén nid afgú, ól nhai usha ich chi cegwaroid nid nhaiv.- Spoiler:
ól usha : forme nom. vb. ushaú, jeter nhai : nég. ich : 2 pl. ch’ : art. pl. élidé acoid : pl. d’acad, vêtement yschén : fin, léger nid : part. temporelle afgú : hiver chi : art. pl. cegwaroid : pl. de cegwarad, vêtement en fourrure nhaiv : forme nasalisée de taiv, été en kátsit kinlillu (langue blanche) : ukyúkna yayímkall utla kwiðantú ukillutlu • aasyakna yayímkall utla ranraðantú :- Spoiler:
ykyúkna : ykyúk, hiver + na, loc. yayímkall : yayí (racine de yayí•ll, jeter) + -m- (infinitif, base de l’impératif) + -ka(n)-, nég. + -ll, 2 pl. utla : poss. 2 pl., acc. kwiðántu : acc. pl. de kwiðát, vêtement ukillutlu : ukillutl, léger, fin + voyelle de genre aasyakna : aasyak, été + na, loc. ranraðantú : acc. pl. ranraðát, vêtement en fourrure
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 10 Juin 2018 - 19:09 | |
| - Emanuelo a écrit:
- Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- L’hiver ne jetez pas vos vêtements légers, l’été ne jetez pas vos fourrures.
Volapük : Nifüpo no sejedolöd klotamis leitik olikis, hitüpo no sejedolöd plädotis olik.
On remarque que les noms de saisons, ici à la forme adverbiale (adjonction de -o), sont construits avec le suffixe -üp : hit signifiant chaleur, hitüp est la saison de la chaleur et nif signifiant neige, nifüp est la saison de la neige.
On remarque aussi l'impératif qui se forme avec l'ajout de -öd à la personne (ici la 2e du sigulier, -ol), avec laquelle on fera aussi le possessif (ol, tu > olik, ton).
Enfin, on remarque que l'adjectif ne s'accorde pas s'il suit directement le nom qu'il qualifie, mais qu'il s'accorde en nombre et en cas dans le cas contraire : d'où le fait que olik s'accorde en hiver, mais pas en été. Méhien :Hièmbernu, ni Geit vesṭas’staes leuvies, æstài, ni Geit furdumenṭes'sṭes. | |
|
| |
Iúle
Messages : 308 Date d'inscription : 19/12/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 11 Juin 2018 - 16:01 | |
| - Citation :
- L'hiver ne jetez pas vos vêtements légers, en été ne jetez pas vos fourrures.
En kiétoréen : Aĺ nífe, útló lifeś bestimias ń naŕśť, aĺ astia, útló prelias ń naŕśť. | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Juin 2018 - 16:21 | |
| Nouvelle phrase du jour ! - Dupond a écrit:
- Dire que nous foulons ce sol de la Lune où jamais la main de l’homme n’a mis le pied ! (Tintin - On a marché sur la Lune)
En nespatais : Xorer to u evimig di teli yoxi i ye Nilya, diè ye jèx i dyu nulax truw reti rèb ! Litt : Pense que nous nouspromenons sur ce sol de le Lune, où le main d'un homme jamais posa son pied ! | |
|
| |
Rémy
Messages : 316 Date d'inscription : 07/05/2017 Localisation : Avignon
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Juin 2018 - 16:40 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Nouvelle phrase du jour !
- Dupond a écrit:
- Dire que nous foulons ce sol de la Lune où jamais la main de l’homme n’a mis le pied ! (Tintin - On a marché sur la Lune)
En nespatais :
Xorer to u evimig di teli yoxi i ye Nilya, diè ye jèx i dyu nulax truw reti rèb !
Litt : Pense que nous nouspromenons sur ce sol de le Lune, où le main d'un homme jamais posa son pied ! Iprien : Φiλad όti eíσtai έπi λης λúnaε πoú ton mano antρoúς no abat tíθiρε nonta to πoπoú. | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Juin 2018 - 21:29 | |
| - Citation :
- Dire que nous foulons ce sol de la Lune où jamais la main de l’homme n’a mis le pied ! (Tintin - On a marché sur la Lune)
en wágelioth : chen arudhu ychúng hydh dharda hyrneth en wár du mon e díth dhinidh nosu ydh oidén.- Spoiler:
chen : aux. dú, 1 pl. présent arudhu : marcher ychúng : part. expressive emphatique hydh : he, sur + ydh, art. masc. dharda : sol hyrneth : lunaire en : part. relative wár : où du : aux. mon : jamais e : art. fém. díth : forme mutée de títh, main dhinidh : humain (adj.) nosu : poser (sur) ydh : art. masc. oidén : pied
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Juin 2018 - 23:55 | |
| Odvòrun tep er aṅdun en æt krændev Selnen quav à hhir dùn mida neper ùt fœntes. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 14 Juin 2018 - 1:39 | |
| - Citation :
- Dire que nous foulons ce sol de la Lune où jamais la main de l’homme n’a mis le pied !
en perciscain: Zzezer que ŭncalzamos desta zzlatimne dî la Luna unde la mana dîl umèn ggamias hâ misto lo piezze! | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Sam 16 Juin 2018 - 0:34 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
-
- Citation :
- Dire que nous foulons ce sol de la Lune où jamais la main de l’homme n’a mis le pied !
en perciscain:
Zzezer que ŭncalzamos desta zzlatimne dî la Luna unde la mana dîl umèn ggamias hâ misto lo piezze! Diconnous’an oṇas Xeϑat peḍe men Lunau q̆i’ùnqeni Sᵫspodàtogo hommanu ! | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 16 Juin 2018 - 11:54 | |
| En elko :
. husau mano gėbi ka rėno Seloa hou nunde gibi ! Dire que nous foulons ce sol de la Lune où jamais la main de l’homme n’a mis le pied !
L'intérêt de cette phrase réside dans le jeu de mot qui oppose main / pied. Cela est impossible à rendre en elko. Puisque l'epression mettre le pied n'aurait pas le même le même sens.
Alors j'ai recouru à un autre intérêt qui repose sur la proximité morphologie entre pied (gėbo) et main (gibo). _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 24 Juin 2018 - 8:24 | |
| - Marshall McLuhan a écrit:
- Les langues humaines elles-mêmes sont les plus grandes œuvres d'art dont les œuvres d'Homère, Virgile, Dante et Shakespeare ne sont que des variations mineures
| |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 24 Juin 2018 - 9:49 | |
| - Marshall McLuhan a écrit:
- Les langues humaines elles-mêmes sont les plus grandes œuvres d'art dont les œuvres d'Homère, Virgile, Dante et Shakespeare ne sont que des variations mineures
En nespatais : Ci sotyat xanemul, exat dya, nu ci log gam mogèt molcal i ja ci molcal i Homèr, Vergil, Dante te Shakespeare nu spo ib egluxal. Litt : Les humains langues, même ils, sont les plus grands artistiques œuvres de que les œuvres de Homère, Virgile, Dante et Shakespeare sont que petits variations. | |
|
| |
Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 24 Juin 2018 - 13:14 | |
| - Marshall McLuhan a écrit:
- Les langues humaines elles-mêmes sont les plus grandes œuvres d'art dont les œuvres d'Homère, Virgile, Dante et Shakespeare ne sont que des variations mineures.
CanéenLànviān hymaņān eļan·meseman stant âvariān piuņān garànān ārtem dònt âvariān Homerem, Virxilem, Dàntem i Xespirem stant soalâmient variaxen minaurān.
Dernière édition par Elara le Lun 25 Juin 2018 - 11:23, édité 1 fois | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 24 Juin 2018 - 22:21 | |
| - Citation :
- Les langues humaines elles-mêmes sont les plus grandes œuvres d'art dont les œuvres d'Homère, Virgile, Dante et Shakespeare ne sont que des variations mineures.
en langue blanche : ikkumtlaðitli anirsa lalli man nara•kátsitl xúnið • hwaritl taçmatmikihlu tin man ikkumta •humiruðli• ma •firkilyúyi• ma •tántin• mu •çikispirli• :- ce qui donne, mot à mot :
œuvres-d’art le-plus grande sont même•langues humaine ; variations mineure de-cela sont œuvres d-Homère et de-Virgile et de-Dante et de-Shakespeare
| |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 25 Juin 2018 - 3:15 | |
| - Marshall McLuhan a écrit:
- Les langues humaines elles-mêmes sont les plus grandes œuvres d'art dont les œuvres d'Homère, Virgile, Dante et Shakespeare ne sont que des variations mineures
Si McLuhan compare la langue à l'usage de ces auteurs, alors la formule est belle. S'il compare la langue au contenu de leurs oeuvres, alors la formule tombe à plat, mêlant les pommes et les oranges. Quoi qu'il en soit, ça m'a donné envie de dépoussiérer le ha (une auxilangue oligo): En ha (dialecte head-first): kauanau maia ha ne ren - kaua de homeros i uergilius i dante i sieiksupir ha ne seua niia de ren En ha (dialecte head-last): iama nauuaka ha ren ne - homeros i uergilius i dante i sieiksupir de uaka ha ren de iani uase ne Par manque de vocabulaire, j'ai énormément simplifié, voire faussé la formulation: Le grand-oeuvre de l'esprit est la langue. Les oeuvres d'Homère, Virgile, Dante et Shakespeare sont des écarts mineurs de la langue.uergilius est une variation de uerkirius à visée étymologique. La prononciation reste uerkirius. de vient autant de la préposition espagnole de que de la postposition chinoise 的 (de). | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 2 | |
|