|
| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants | |
Auteur | Message |
---|
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mer 29 Nov 2017 - 0:14 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Hyeronimus a écrit:
- This is the water. And this is the well. Drink full and descend. The horse is the white of the eyes and dark within
"Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne" En zunais :
Hi i zëng. Hõ hi i zëng pwõ. Ün e vï xïng hõ vï gyü. Gao i kwun eu kï õ fweu nô rhao.
Ceci être eau. Et ceci être pu.its. Totalité (cdv) (vb.imp) boire et (vb.imp) descendre. Cheval être œil (possession) blanc et intérieur (adj) noir.
Rien capté... Er hiviso ewe. Ac viso pœiz. Esbibovsi ac Descèsogᵫs. Er eq̆e ocaivita ceʒ itrinatrita | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mer 29 Nov 2017 - 0:14 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Hyeronimus a écrit:
- This is the water. And this is the well. Drink full and descend. The horse is the white of the eyes and dark within
"Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne"
Er hiviso ewe. Ac viso pœiz. Esbibovsi ac Descèsogᵫs. Er eq̆e ocaivita ceʒ itrinatrita
Dernière édition par SATIGNAC le Mer 29 Nov 2017 - 23:54, édité 1 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 29 Nov 2017 - 12:10 | |
| - Hyeronimus a écrit:
This is the water. And this is the well. Drink full and descend. The horse is the white of the eyes and dark within "Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne" Français StellaireCy set le owe. E cy set le pwize. Abwyz & descendyz. Cevale set le blance ojeji e lei tenebrei inej.LatinEcce aqua. Et ecce puteus. Adbibe & descende. Equus hoc candidum oculorum & hae tenebrae interiores est.Latin StellaireEccy aque. Ety eccy putee. Adbibys & descendys. Eque hice candide oculeji set & hicei tenebrei interiorei.*** Mon impression est que c'est plus clair quand on le dit / lit en latin, en fait. *** Je crois qu'il faut en fait traduire en français "buvez entièrement" par "abreuve-toi". Et littéralement, descendez veut dire s'asseoir, s'allonger, se reposer, donc à traduire par "assis-toi" ou "repose-toi". Le cheval etc. serait donc la phrase à méditer une fois assis - et un peu inquiétante, d'ailleurs parce que la personne qui vous fait boire quelque chose vous dit ensuite de réfléchir au fait que les apparences sont toujours trompeuses, ou plus exactement, les natures sont toujours doubles, et les gens sont toujours ténébreux, même avec le regard le plus franc. *** | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 29 Nov 2017 - 17:51 | |
| - Greenheart a écrit:
- Hyeronimus a écrit:
This is the water. And this is the well. Drink full and descend. The horse is the white of the eyes and dark within "Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne" Français Stellaire
Cy set le owe. E cy set le pwize. Abwyz & descendyz. Cevale set le blance ojeji e lei tenebrei inej.
Latin
Ecce aqua. Et ecce puteus. Adbibe & descende. Equus hoc candidum oculorum & hae tenebrae interiores est.
Latin Stellaire
Eccy aque. Ety eccy putee. Adbibys & descendys. Eque hice candide oculeji set & hicei tenebrei interiorei.
***
Mon impression est que c'est plus clair quand on le dit / lit en latin, en fait.
***
Je crois qu'il faut en fait traduire en français "buvez entièrement" par "abreuve-toi". Et littéralement, descendez veut dire s'asseoir, s'allonger, se reposer, donc à traduire par "assis-toi" ou "repose-toi".
Le cheval etc. serait donc la phrase à méditer une fois assis - et un peu inquiétante, d'ailleurs parce que la personne qui vous fait boire quelque chose vous dit ensuite de réfléchir au fait que les apparences sont toujours trompeuses, ou plus exactement, les natures sont toujours doubles, et les gens sont toujours ténébreux, même avec le regard le plus franc.
*** Pas tant que ça. D'ailleurs la dernière phrase est très claire, de cevale à inej. Ce qui est le plus choquant dansla version français stellare a contrario des deux autres, je trouve, c'est - la transformation du Drink full/buvez entièrement en abwyz, déjà bwyz faciliterait et alors bvuz encore plus. - ensuite l'orthographe est perturbante owe ( ove serait, je pense plus clair), pareil pour pwize, orthographié ainsi puize, cela faciliterait la tâche. - Enfin le rendu de entièrement par une racine en tu donnerait un repère. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 29 Nov 2017 - 18:27 | |
| Cela dit si "descend" veut dire "assis-toi" ça serait assez cohérent avec le contexte. Mais comme à la base la phrase est plutôt obscure, on peut l'interpréter de plusieurs façons. Je me demande si Lynch n'aurait pas voulu mettre en scène un cauchemar ou quelque chose de ce genre là, ce serait bien son style. (j'aurais une autre explication mais plutôt confuse et tirée par les cheveux, enfin je vais peut être pas digresser d'avantage, ce n'est pas le sujet du fil) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Mer 29 Nov 2017 - 20:03, édité 1 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 29 Nov 2017 - 19:41 | |
| "Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne"
En elko :
.' ko lano . tu ko ruto . nanomi tu kaapi . pego kinnio ilamoa tu etdoko .' _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 29 Nov 2017 - 19:44 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
Ce qui est le plus choquant dansla version français stellare a contrario des deux autres, je trouve, c'est - la transformation du Drink full/buvez entièrement en abwyz, déjà bwyz faciliterait et alors bvuz encore plus. Buver entièrement (drink full en vo) en français a au moins deux sens : * boire toute l'eau du puits. * remplir sa bouche de l'eau du puits. J'ai d'abord vérifié ce qui s'était passé historiquement dans la langue pour en arriver à tout ça : ie, l'étymologie et comment le latin fait la différence entre les deux sens. J'ai retenu pour le stellaire le préfixe a / ad utilisé en latin pour donner en français s'abreuver (se rassasier d'eau). Bois tout le puits (toute l'eau du puits) > Bwyz toten pwizen. Abreuve-toi au puits (boit autant d'eau que tu veux, donc "full") > Abwyz pwizen. *** - Velonzio Noeudefée a écrit:
- ensuite l'orthographe est perturbante owe (ove serait, je pense plus clair), pareil pour pwize, orthographié ainsi puize, cela faciliterait la tâche. Il y a plusieurs manières d'orthographier le (français) Stellaire. (1) en respectant l'orthographe de la racine française, mais le genre stellaire et en éliminant les terminaisons françaises redondantes : Eau > eaule. (2) en respectant la phonologie stellaire, c'est-à-dire un son pour une lettre, et les terminaisons stellaires. Eau > oe. (3) en donnant priorité à l'étymologie et formes proches des autres langues romanes. Eau > aqe, agwe, eqe, ege etc. *** Dans tous les cas, pour les mots courts, il faut éviter de traduire par un mot élémentaire déjà très fréquent ou très importants grammaticalement un mot d'un sens complètement différent. Eau > oe / ole (2) est en concurrence directe avec "ô" > o / ol, l'adverbe ou la civilité qui permet de s'adresser avec respect ou d'appeler, interpeller quelqu'un sans l'humilier. Ow est donc un compromis entre (1) et (3), qui semble fonctionner, en attendant de voir à quoi ressemble les versions stellaires italiennes, espagnoles et allemandes, qui en bonus rappelle discrètement "water" anglais, qui a toutes les chances de donner en anglais stellaire "wate" ou "watire". Ov en revanche est en concurrence directe avec les racines historiques et étrangères en rapport avec "oeuf" et "ouvrir", par exemple, mais en attendant de vérifier ce qui se passe, je préfère l'écarter, d'autant que Ov ne figure pas dans l'étymologie d'aqua. *** - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Enfin le rendu de entièrement par une racine en tu donnerait un repère. Pour "entièrement", que j'ai déjà plusieurs fois rencontrés, les solutions à ma connaissance sont : (1 - orthostellaire français) : entièry. (2 - stellaire français - en reste en quand il signifie non, anti) : entiery, enitiery, enψtiery (= intact, intègre). (3 - historique et eurostellaire) : entiegy, entengy, entegy, entagy, entaky (de in signifiant non + tango, toucher en latin, -tièr- semble donc une contraction de -tang+er-). Le problème étant de savoir qu'est-ce qui est bu entièrement, ou qu'est-ce qui est entier dans la phrase. Comme "Drink full" pose problème de vraisemblance si "full" correspond à toute l'eau du puits, et qu'il faut ajouter des mots pour clarifier si on utilise entengy ou entiery, j'ai préféré la solution adbwyz. Sinon, il faudrait écrire quelque chose de plus long comme "bois la quantité d'eau dont tu as besoin sans en retirer une partie par souci d'économiser l'eau du puits". *** | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 29 Nov 2017 - 19:46 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Citation :
This is the water. And this is the well. Drink full and descend. The horse is the white of the eyes and dark within "Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne" En ɣu :
Tan nat ei huh. Tan vi-nat ei vóskuh. Tusón vaɣ na-tuvéote vaɣ. Tan ei notós ei hotuéh ei tíkle ei vi-homán li kóuka 3s.être ceci DET eau 3s.être et=ceci DET puit IMP-boire en_bas ensuite=IMP-aller en_bas 3s.être DET cheval DET blancheur DET et=noirceur à_l_intérieur aussi Les trois première phrases ont un bon rythme (et quelques rimes), je suis moins satisfait par la dernière mais c'est du Lynch incompréhensible donc j'ai une excuse. | |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 29 Nov 2017 - 20:16 | |
| "du Lynch incompréhensible" hahahaha
Mais moi je ne comprends aucune des phrases de ce fil, du coup je ne sais pas traduire lol | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 29 Nov 2017 - 21:48 | |
| - Citation :
- Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne.
En perciscain: Desqŭi esê la alqŭa. I desqŭi esê lo pulto. Berèt ŭnteramŭnte i descendèt. Lo cavaggio esê blunco dî los uggios i la nucrora internal. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 29 Nov 2017 - 23:15 | |
| - Citation :
- Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne.
J'sais pas si ça va être vraiment probant, mais bon, j'essaie : Æt • àt wadr, ea æt ep àt làkol. Or bevet als ea lægaket. À hippo • àt wỳt àr ojene ea't itèren svaret. J'ai quasiment traduit en mot à mot, car je dois vous l'avouer : je ne connais pas le sens profond de cette phrase. Quelques expliqûres, cependant : - Eau est traduit par wadr, puisqu'immédiatement après làkol (puits), il est question de boire.
- Un pronom personnel sujet commun à deux verbes n'est pas répété, même si ceux-ci sont à l'impératif.
- Wỳt (blanc) est ici substantivé, donc ce qui suit est au génitif, on ne confondra pas, par conséquent avec : da ckopă sed wỳt ojev = il me regarda de son œil blanc.
- J'avais "noir", mais pas "noirceur" : je l'ai créé avec le suffixe -et imbriqué. J'avais bien "interne", mais j'ai sucré le premier -N- : itèren. Par contre, j'avais bien "blancheur", mais je garde les deux T : wỳtet.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mer 29 Nov 2017 - 23:52 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne"
En elko :
.' ko lano . tu ko ruto . nanomi tu kaapi . pego kinnio ilamoa tu etdoko .' Er hiviso ewe. Ac viso pœiz. Esbibovsi ac Descèsogᵫs. Er eq̆e ocaivita ceʒ itrinatrita | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 0:10 | |
| - SATIGNAC a écrit:
Er hiviso ewe. Ac viso pœiz. Esbibovsi ac Descèsogᵫs. Er eq̆e ocaivita ceʒ itrinatrita Quelle est la différence entre hiviso et viso ? | |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 2:17 | |
| Je suppose que c'est ceci et cela _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 11:21 | |
| Puisqu'on n'est pas dans le fil d'une langue, mais un fil général, j'peux y aller d'mon grain d'sel aneuvien : comme j'ai mis précédemment : Æt • àt wadr, Æt a une traduction vraiment multiple : ça veut dire aussi bien "ça, ce (adjectif ET pronom), cette, ceci, cela", selon ce qu'y a derrière. Si c'est un nom, c'est l'adjectif, si c'est un verbe, c'est un pronom. Si on veut vraiment faire une distinction entre "ce _ci" et "ce _la" (ce qui n'était pas le cas dans la phrase à traduire, puisqu'on avait deux fois "ceci"), on met (je m'suis inspiré du latin, ou HIC signifie "ce" et "mon" et ILLE "ce" (plus loin) et "son"*), y a, chez moi, l'addition des pronoms personnels au génitif (tirés de leur sens), en (de eg) et an (de a). Par ailleurs, si æt signifie seulement le pronom "ce" devant un pronom relatif, il disparaît tout simplement : Quas eg vedjă ere gyrýln° = ce que je vis était magnifique Æt quas eg vedja ere errýln° = Celle que j'ai vue était superbe (ou "celui..." on fait pas la distinction). * Y a aussi, inspité de ISTE, æt _ orn pour "ce(lui/lle)-là (à côté de toi/vous)", utilisé seulement à l'oral ou dans les transcriptions de dialogues.° Les deux sont interchangeables, mais gy- est plutôt laudatif, alors que er- est augmentatif.
On r'vient dans l'sujet : je vous propose une nouvelle phrase : Un ogre a mangé sa fille Là, on voit tout de suite qu'il y a deux compréhensions possibles : - Un ogre a mangé sa propre fille, et chez moi, ça donne : ùt ogordak inzha ed neràpkaż
- Un ogre a mangé la fille de quelqu'un dont on a parlé, et chez moi, ça donne : ùt ogordak inzha ed neràpkaż dkan*
* dan = de lui (l'homme dont on a parlé) kan = d'elle._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 13:30 | |
| - Citation :
- Un ogre a mangé sa fille.
en wágelioth : dadhri ngénvil e wereg weni. (sa propre fille) dadhri ngénvil e wereg ngón. (la fille d’un homme dont on a parlé) dadhri ngénvil e wereg gén. (la fille d’une femme dont on a parlé) À noter : ngénvil signifie ogre ou ogresse (la différenciation peut se faire par l’article défini ou un adj. à double forme, les deux ici absents). Dans la première phrase, il s’agit obligatoirement d’un ogre à cause de l’utilisation de weni, pr. réfléchi masc. En revanche, dans les deux autres phrases, on peut indifféremment traduire par ogre ou ogresse.- Spoiler:
dadhri : forme neutre passé sg. de tadhrú, manger ngénvil : ogre (ou ogresse) e : art. fém. wereg : forme mutée de mereg, fille weni : pr. poss. réfléchi masc. ngón : pr. autonome 3 masc. sg. gén : pr. autonome 3 fém. sg.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 14:15 | |
| - Lal Behi a écrit:
- ngénvil signifie ogre ou ogresse
Le terme épicène est, chez moi, ogordu. Mais là, on parlait d'un ogre en particulier, et non seulement d'un individu faisant partie de la famille des ogres, d'où ogordak. Ogordu est assez peu utilisé, et vraiment quand on ne connait pas le sexe, il est surtout utilisé au pluriel : à gèmal ogordune. J'aurais dû mettre comme phrase à proposer : " l'ogre a mangé sa fille" ( àt ogordak...), et là, évidemment, à moins qu'il s'agît d'un ogre transgenre ou hermaphrodite, on était vraiment certain qu'il s'agissait d'un homme. ATPM. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 14:45 | |
| Le wágelioth possède bien deux préfixes pour indiquer le genre : dí(m) pour le genre masc., o(n) pour le genre fém. On pourrait donc théoriquement avoir dingénvil pour ogre et ongévil pour ogresse. Mais, dans la pratique, ces préfixes ne sont employés que pour différencier le mâle et la femelle d’un animal… Il y a beaucoup de noms épicènes en wágelioth pour lesquels le genre est incertain à l’article indéfini (article ø). | |
| | | Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 14:56 | |
| - Anoev a écrit:
- Un ogre a mangé sa fille Arrow
Là, on voit tout de suite qu'il y a deux compréhensions possibles :
Un ogre a mangé sa propre fille, et chez moi, ça donne : ùt ogordak inzha ed neràpkaż Un ogre a mangé la fille de quelqu'un dont on a parlé, et chez moi, ça donne : ùt ogordak inzha ed neràpkaż dkan* Uropi:Un ogor jedì siu dota (sa propre fille) Un ogor jedì hi dota (la fille de qqun d'autre, masculin) Un ogor jedì ci dota (la fille à elle) | |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 15:15 | |
| ogro kwe nyami sua maido (sa propre fille) ogro kwe nyami loa maido (la fille de qqn d'autre) _________________ mundeze.com
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 15:25 | |
| - Djino a écrit:
- ogro kwe nyami sua maido (sa propre fille)
ogro kwe nyami loa maido (la fille de qqn d'autre) Tout me semble transparent sauf le kwe nyaminyami = manger ? ça me rappelle qqch, mais je n'arrive pas à trouver quoi; une langue africaine ? kwe marque du passé ? | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 16:17 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Mais, dans la pratique, ces préfixes ne sont employés que pour différencier le mâle et la femelle d’un animal…
L'être humain ne fait-il pas partie du règne animal ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 16:35 | |
| - Anoev a écrit:
- L'être humain ne fait-il pas partie du règne animal ?
Tout à fait, d'ailleurs le préfixe masculin vient de dím (homme) et le féminin d' ona (femme). Mais, dans la plupart des cas (sauf dans ton exemple ), le wàgelioth se passe de spécifier le genre des noms épicènes autrement que par l'article défini ou les adjectifs marquant le genre. Mais, effectivement, la question peut se poser. Je vais réfléchir à une façon de préciser le genre, sans utiliser ces préfixes que je réserve aux animaux-non-humains... - Doj-pater a écrit:
- nyami = manger ?
ça me rappelle qqch, mais je n'arrive pas à trouver quoi; une langue africaine ? Moi, ça me fait penser à "miam" avec un suffixe verbal... | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 17:23 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Mais, effectivement, la question peut se poser. Je vais réfléchir à une façon de préciser le genre, sans utiliser ces préfixes que je réserve aux animaux-non-humains...
Chacun sa r'cette, j'dois avouer que là, je charriais un peu, d'autant plus que, moi itou, y compris parmi les animaux ( animàle, à savoir humains compris), je mettais des suffixes distinctifs pour les dùr (humains) et les non humains (zor), à savoir, respectiv'ment - dake & kade d'une part, et - de & - ke (♂ et ♀) d'autre part*. * Mais, comme l'aneuvien est une langue humaine, c'est pas gravé dans l'marbre, ni parfait : y a, comme on dit, du persillé dans l'bifteck ! Aussi bien dans les dialectes (nexaq, au Pelant, pour "fillette" ; toldĕ, en vulgaire, pour "pauv'type" ; dymonk, tout-à-fait "officiel", pour "succube", ainsi que des termes comme rex, prins, madh, paap etc._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 22:20 | |
| - Citation :
- Un ogre a mangé sa fille.
En Deyryck :yomam egavédlapa' (sa propre fille) romam egavédlapa' (la fille de quelqu'un) | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
| | | | La phrase du jour 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |