| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 22:33 | |
| Un ogre a mangé sa fille.
En mnad: Í scèod mnet à la. | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 22:35 | |
| - Citation :
- Un ogre a mangé sa fille.
Ma seule langue à faire la différence entre ce qui est au sujet et ce qui est à quelqu'un d'autre est le valki... cependant, l'agglutination fait que pour le mot "fille" ( tel), "sa fille" se dit toujours telli ( tel-li et tel-lli) Mais si je change la phrase en "Un ogre a mangé sa mère", ça donne : Hydd pîkie jôsli (celle de l'ogre) Hydd pîkie jôslli (celle d'un autre) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 30 Nov 2017 - 23:57 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Mais si je change la phrase en "Un ogre a mangé sa mère", ça donne :
Hydd pîkie jôsli (celle de l'ogre) Hydd pîkie jôslli (celle d'un autre) Chez moi, ça ne change pas grand chose : Ùt ogordak inzha ed madhes Ùt ogordak inzha ed madhes dan._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 1 Déc 2017 - 0:28 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
Er hiviso ewe. Ac viso pœiz. Esbibovsi ac Descèsogᵫs. Er eq̆e ocaivita ceʒ itrinatrita Quelle est la différence entre hiviso et viso ? Bonne question, qui m'invite à revenir sur mes démonstratifs méhiens "originaux" , de ceux que j'appelle "participiaux" qui ne dérivent pas de HIC, ISTE, ILLE à l'instar de "hista/heš/his et cella/-e/-o , les classiques que j'appelle "romans" , mais qui dérivent de participes latins comme VISVS: "vu" , pour donner visa/-e/-o: celui, celle, ce que (l'on) voit.
Chaque participe de ce modèle a ses composés , avec le préfixe hi- il se rapporte à la personne qui parle ( < hy: moi), d'où hiviso: ce que je vois , ceci, HOC pour nuancer d'avec, viso: ce que l'on voit, (=vous, moi , d'autres voient) . Je voulais traduire* initialement par "'s" l'abréviation de his: ça, ceci, cela, mais j'ai créé ce groupe de démonstratifs pour plus d'expressivité, d'où l'introduction de visa/-e/-o. *Er's ewe. Ac Er's pœiz." | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 1 Déc 2017 - 1:02 | |
| - Citation :
- Un ogre a mangé sa fille.
En perciscain: Un ucro manquiù sea figgia.Voici une nouvelle phrase: Le tétard, l'enfant, le bourgeon et la chrysalide ne sont qu'une étape d'un long processus portant le nom de vie. | |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 1 Déc 2017 - 1:07 | |
| ... si tard le soir ! *** (A) Un orc a mangé sa (propre) fille.(1) Un orc a mangé la fille de lui. (2) Un orc a mangé sa fille. (3) Un orc a mangé sa propre fille. *** Français StellaireUno orko manjyjot ejoj fijan. Uno orko manjykot sian fijan. Uno orko manjykot fijan meman = ipsoj fijan. *** Latin :(1) Aliquis orcus mandit ejus filiam (2) Aliquis orcus mandit suam filiam. (3) Aliquis orcus mandit ipsius filiam = propriam filiam. *** Latin Stellaire(1) Aliqo orco mandykot ejoj filian (2) Aliqo orco mandykot suan filian. (3) Aliqo orco mandykot ipsoj filian. ***edit*** Japonais Stellaire(en cours de test) 鬼o 食ykot 己Ψ長女an. Oni-o tab-ykot onore psi shoujo-an. Japonais鬼は彼自身の娘を食べました。 Oni wa kare jishin no musume o tabemashita. L'orc a mangé sa propre fille. ***fin edit*** (B) Un orc a mangé la fille de quelqu'un (d'autre).(4) Un orc a mangé la fille de quelqu'un. (5) Un orc a mangé la fille de celui-là. (6) Un orc a mangé la fille d'un autre. *** Français Stellaire(4) Uno orko manjyjot aliquj fijan. (5) Uno orko manjykot luj fijan = uuj fijan. (6) Uno orko manjykot aliuj fijan. *** Latin(4) Aliquis orcus mandit alicujus filiam. (5) Aliquis orcus mandit illius filiam. (6) Aliquis orcus mandit alterius filiam. *** Latin Stellaire(4) Aliquo orco mandykot alicuj filian. (5) Aliquo orco mandykot illiuj filian. (6) Aliquo orco mandit alteruj filian. ***edit*** Japonais Stellaire(en cours de test) 鬼o 食ykot 長女an. Oni-o tab-ykot shoujo-an. Un ogre a mangé une fille ainée. 鬼o 食ykot 乙女an. Oni-o tab-ykot otome-an. Un ogre a mangé une jeune fille. 鬼o 食ykot 女Ψ子an. Oni-o tab-ykot otome-an. Un ogre a mangé une petite fille. 女Ψ子 = 女の子. *** Japonais鬼は別の娘を食べた Oni wa betsu no musume o tabeta (L'orc a mangé la fille d'un autre) Note : il existe le mot japonais importé probablement de l'anglais オーク (Ouku) qui correspond à l'orc de fantaisie (à la Tolkien etc.). 鬼 (oni) est la créature de Fantasie japonaise d'origine qui correspond à l'ogre (orcus en latin), qui est à l'origine de orc. ***fin edit***
Dernière édition par Greenheart le Sam 2 Déc 2017 - 0:00, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 1 Déc 2017 - 19:23 | |
| En elko
Le tétard, l'enfant, le bourgeon et la chrysalide ne sont qu'une étape d'un long processus portant le nom de vie. . lezo , hido , hėno tu zobo* nuwe bito mewa pitoa kena dėbo .
La clé ZOB (cocon, chrysalide) est une clé en cours de validation à l'académie elkanne. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 1 Déc 2017 - 22:04 | |
| - Ziecken a écrit:
- La clé ZOB (cocon, chrysalide) est une clé en cours de validation à l'académie elkanne.
On ne confondra (surtout !) pas. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 1 Déc 2017 - 22:49 | |
| - Citation :
- Le tétard, l'enfant, le bourgeon et la chrysalide ne sont qu'une étape d'un long processus portant le nom de vie.
En perciscain: Lo azzolumpio, lo cupil, lo buvucun i la crizzialida esên sulo una etapa dî un lunggo procezo purtŭnto lo nume dî vita. | |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 1 Déc 2017 - 23:28 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Djino a écrit:
- ogro kwe nyami sua maido (sa propre fille)
ogro kwe nyami loa maido (la fille de qqn d'autre) Tout me semble transparent sauf le kwe nyami nyami = manger ? ça me rappelle qqch, mais je n'arrive pas à trouver quoi; une langue africaine ? kwe marque du passé ? Nyami est d'origine onomatopique. Miam miam :-) http://bergheim.no-ip.biz/ideolexique/index.php/Nyami On le retrouve aussi comme verbe en Gullah (nyam) et en Peul (miam). Pour la conjugaison, facultative, on a : ku : pour le passé pu : pour le futur à mixer ou pas avec kwe : pour une action accomplie (aspect accompli) se : pour une action en cours (aspect progressif) pwe : pour une action prévue (aspect prospectif) parceque le k provient du fond de la gorge (le passé) et p du bout des lèvres (le futur). | |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 1 Déc 2017 - 23:50 | |
| - Citation :
- Le tétard, l'enfant, le bourgeon et la chrysalide ne sont qu'une étape d'un long processus portant le nom de vie.
*** Français stellaireLe testψlψd e, l'infantψd e, le burjovψd e & le krizψlψd e n y s eti q'un e stap e un ej long ej proced ej portynd ej l ej nom ej vit ej. Note : Vu qu'à l'évidence on ne parle pas des état-natures elles-mêmes mais de la période à laquelle on est dans cet état, j'ai dû rajouter à toutes les racines (têtard, enfant etc.) le suffixe ide / ψde. *** AnglaisThe tadpole, the child, the bud and the chrysalis are just one step in a long process called life. (plus exactement mais moins naturel) The tadpole, the child, the bud and the chrysalis are just one step in a long process which bears the name of Life. *** Anglais Stellaire(en cours de test) (naturel) Th e tadpol e, th e child e, th e bud e and y th e chrysal e s eti just y on e step e in y a ec long ec proced ec call yte lif e. (exact) Th e tadpol e, th e child e, th e bud e and y th e chrysal e s eti just y on e step e in y a ec long ec proced ec which e bear et th e nam e lif ej. *** Latin(naturel ?) Gyrinus, infans, germen, chrysallisque sunt solum unum stabulum longô processû (qui) dicitur (= appellatur) vitâe. (exact) Gyrinus, infans, germen, chrysallisque sunt solum unum stabulum longô processû gerendî nominîs vitâe. *** Latin stellaire(naturel ?) Gyrin e, infant e, germin e, chrysall e-que y s eti sol y un e stabul e long ec process ec dicyf yrej (= appell yfyrej) vit ej. (exact) Gyrin e, infant e, germin e, chrysall e-que y s eti sol y un e stabul e long ec process ec gerynd ej nomin ej vit ej. *** Je rajouterais les traductions en japonais stellaire (et possiblement en japonais) demain. *** Et voilà une phrase de moi :La Langue est un organe qui vient du coeur. *** | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Sam 2 Déc 2017 - 0:11 | |
| - Yatem a écrit:
- Un ogre a mangé sa fille.
En mnad: Í scèod mnet à la. Ante Consomio qed orc ϑugatṛa’su ( ϑugatṛa’nae) | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 2 Déc 2017 - 9:50 | |
| Un ogre a mangé sa (propre) fille. ALG : Orka þaresa weli orkana L'ambiguité est partiellement levée : on sait ici que c'est soit sa propre fille soit la fille d'un autre ogre, car "orkana" = fille d'un ogre LER :Þaresa oerk aennan welit Manger_PASSE Ogre Fille_ACC Il_Neutre_Genitif Ici, l'ambiguité n'est pas levée. HEL : R.E : Orek sa waneda de nibarin wa lakatan sheda R.M : Oreksa wanidde nibarinwa lakatadaOgre_NOM Lui_même_GEN fille_ACC manger_PASSE L'helfina utilise waneda (lui-même) au lieu de wanesha (il, masc ou neutre) dans ce cas de figure. SYR : Grœn sun rari edda angakɛn kana. Ogre_NOM Reflexif Il_Neutre_GEN Fille_ACC Manger_ACCOMP_Passé CONNOT_NEG Le syrélien possède le réflexif sun pour lever l'ambiguité sur le possesseur. Un ogre a mangé sa fille. (celle du pauvre Ern, bucheron de son état) ALG : Orka þaresa weli alnana Ogre Manger_PASSE ADJ_POSS Fille LER :Þaresa oerk aennan lelit Manger_PASSE Ogre Fille_ACC Il_Genitif HEL : R.E : Orek sa wanesha de nibarin wa lakatan sheda R.M : Oreksa wanisde nibarinwa lakatadaOgre_NOM Il_GEN fille_ACC manger_PASSE SYR : Grœn lari edda angakɛn kana. Ogre_NOM Il_GEN Fille_ACC Manger_ACCOMP_Passé CONNOT_NEG _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 2 Déc 2017 - 12:46 | |
| - Citation :
- Le tétard, l'enfant, le bourgeon et la chrysalide ne sont qu'une étape d'un long processus portant le nom de vie.
en Uropi: kebikoj, kid, boc id krisalid se solem u stapa in de longi prosesad nomen ʒivKebikoj (keb = tête + koj = queue) = têtard Pas d'article devant les noms généraux désignant l'espèce. stapa = étape ≠ stap = pas | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 2 Déc 2017 - 13:12 | |
| - Citation :
- La Langue est un organe qui vient du coeur.
En perciscain: La Llengua esê un organo que venê dîl curdeun. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 2 Déc 2017 - 13:32 | |
| - Citation :
- La Langue est un organe qui vient du cœur.
Intraduisible en aneuvien. Le mot "langue" a deux traductions : le muscle, c'est lànjl'expression, c'est sprat. Pas plus traduisible en psolat : dinc* pour le muscle linc pour l'expression. * Où ai-je été chercher c'foutu D ? Le psolat est pourtant à-postériori ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 2 Déc 2017 - 17:02 | |
| - Greenheart a écrit:
- La Langue est un organe qui vient du coeur.
En deyryck : kroéra balina'dès lamka' | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 2 Déc 2017 - 22:59 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
-
- Citation :
- La Langue est un organe qui vient du coeur.
En perciscain:
La Llengua esê un organo que venê dîl curdeun. En méhien:Er linğa ʃeuoiscre q̆’Unio a cɥeru | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Déc 2017 - 22:02 | |
| Je vous propose une phrase extraite du roman l’Envers de la vie de Lee Seung-u : - Citation :
- « Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »
en wágelioth : dhá ón sarmesu, gi dhyní chi roien twy ár mádorla dhair. nara ión nairi eig unhethú, chedanón warnomó chi.- Spoiler:
dhá : quand ón : aux. dú, présent 3 sg. masc. sarmesu : forme neutre présent de sarmesú, se réveiller gi dhair : forme neutre passé du vb. cú dhair, entrer, pénétrer dhyní : particule de procès indiquant une action en cours chi : art. pl. roien : pl. de ren, étoile twy ár : à travers mádorla : pl. de mádorl, fenêtre nara : si ión : aux. dú, passé 3 masc. sg. nairi : forme neutre passé de nairú, dormir eig unhethú : bouche ouverte/bée (locution adverbiale, forme abrégée de ydh eig unheith + suff. adv. ú) chedanón : aux. dú, futur 3 masc. sg. warnomó : forme nominale sg. du vb. marnomú, avaler
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Déc 2017 - 22:16 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Je vous propose une phrase extraite du roman l’Envers de la vie de Lee Seung-u :
- Citation :
- « Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »
en wágelioth : dhá ón sarmesu, gi dhyní chi roien twy ár mádorla dhair. nara ión nairi eig unhethú, chedanón warnomó chi.
- Spoiler:
dhá : quand ón : aux. dú, présent 3 sg. masc. sarmesu : forme neutre présent de sarmesú, se réveiller gi dhair : forme neutre passé du vb. cú dhair, entrer, pénétrer dhyní : particule de procès indiquant une action en cours chi : art. pl. roien : pl. de ren, étoile twy ár : à travers mádorla : pl. de mádorl, fenêtre nara : si ión : aux. dú, passé 3 masc. sg. nairi : forme neutre passé de nairú, dormir eig unhethú : bouche ouverte/bée (locution adverbiale, forme abrégée de ydh eig unheith + suff. adv. ú) chedanón : aux. dú, futur 3 masc. sg. warnomó : forme nominale sg. du vb. marnomú, avaler
Q’Esvigilàu , Enwœls stelas ostiolais. Sopeišeo dic zomi avpridi, Poϑeišeo’n (aycunaes)’laus enfoscandaes. | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 9 Déc 2017 - 23:20 | |
| - Citation :
- « Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »
En zunais : Bu tö rhwô gã, hwe ing mëi gö fweu. Chwao o wô hwe nô hwëng fao bu pë wan, ung e bu pyo bho kweui. Il (vb) réveille (locatif), fenêtre (origine) étoile (vb) entrer. Si (vb) passif ouvrir (adj) bouche (avec) il (vb) dormir, ça (cdv) il (vb) pouvoir manger. | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 10 Déc 2017 - 0:26 | |
| - Citation :
- « Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »
En perciscain: Qŭando se despeltù, las estreggias ŭntravân par las velustras. Si huvezzâ durmito la buca uvuerta, huvezzâ probeto ŭngurir-las. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 10 Déc 2017 - 11:58 | |
| - Citation :
- « Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »
Tev da dem uslífă, àr stele inflógun per àr blàjeve. Tep da ere slifúna opan sylmav, da kjas poténa erínzh ċys.J'os'pas imaginer la taille des f'nêt'de son appartement ... et celle de sa bouche. Par contre, si on remplace stele (étoiles : le soleil en fait partie) par stelar (petit attribut décoratif, au nombre variable de branches), ça n'a plus rien d'extraordinaire, mais celles-ci viennent rarement du ciel. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 10 Déc 2017 - 12:21 | |
| C'est parti pour rattraper mon retard : - Citation :
This is the water. And this is the well. Drink full and descend. The horse is the white of the eyes and dark within
"Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne"
Kure iine to naró. Kee kure iine to beero. Sarive kámira kee hivike. To ima iine to metis áruvo kee to íniki mauría.(MI)- Explications:
-Kure: ceci -Iine: conjugaison du verbe dó(être), à la troisième personne du singulier du présent -To: article défini singulier -Naró: eau, homonyme du verbe "devenir" -Kee: et -beero: puits -Sarive: Conjugaison du verbe "sarivó"(boire), à la deuxième personne du singulier de l'impératif -Kámira: entièrement. Adverbe formé à partir de l'adjectif "kámiri" qui signifie "entier" -Hivike: Conjugaison du verbe "hivikó"(descendre), à la deuxième personne du singulier de l'impératif. Le verbe "hivikó" est formé à partir de la préposition "hivó"(sous, en bas, en-dessous) et du verbe "ikó"(aller) -Ima: cheval -Metis: Génitif de "meti"(oeil) -Áruvo: blanc -Íniki: intérieur. Formé à partir de la préposition "in"(dans/en) et du suffixe "iki", servant à former des adjectifs. -Mauría: noirceur. Formé à partir de l'adjectif "mauri"(noir) et du suffixe "ía", servant à transformer les adjectifs en substantifs
Westu awa e. Shi westu pozu e. Intaramenchi beva shi bashe. Xavalu buranku de okuri shi nereza intāna e.(JAR) - Citation :
- Un ogre a mangé sa fille
Ici, aucune de mes deux langues ne peut faire la distinction... Ena unji taveta to ívena aúti.(MI)- Explications:
Ena: article indéfini Unji: ogre Taveta: conjugaison du verbe "taveró"(manger), à la troisième personne du singulier du passé To: article défini singulier Ívena: fille(enfant) Aúti: adjectif possessif des troisièmes personnes du singulier et du pluriel. À ne pas confondre avec "auti", pronom sujet masculin de la troisième personne du pluriel
ōku hiya sua edeu.(JAR)- Spoiler:
Le tétard, l'enfant, le bourgeon et la chrysalide ne sont qu'une étape d'un long processus portant le nom de vie. To kovátrago, to tífuro, to jama kee to krisalida iinon mona ena nagai prothesi po mothe to zoi únoma bima.(MI)- Explications:
-To: article défini singulier -Kovátrago: têtard. Formé à partir de "bátrago"(grenouille) et du préfixe "ko", servant à désigner les animaux étant encore au stade de l'enfance. -Tífuro: enfant -Jama: bourgeon -Kee: et -Krisalida: chrysalide -Iinon: conjugaison du verbe "dó"(être), à la troisième personne du pluriel du présent -Mona: seulement. Adverbe formé à partir de l'adjectif "moni"(seul) -Ena: article indéfini singulier -Nagai: long -Prothesi: génitif de "protheso"(processus) -Po: pronom relatif -Mothe: conjugaison du verbe "mothó"(porter/posséder) à la troisième personne du singulier du présent -Zoi: génitif de "zoa"(vie) -Únoma: non -Bima: pas
Girinu, puvā, risalida shi burion solu pasu de longu purokesu son we nomi de viza ha.(JAR) - Citation :
- La langue est un organe qui vient du coeur
To glosa iine ena úrgano po erhome eso to kordia.(MI)- Explications:
-To: article défini singulier -Glosa: langue. A le même double sens qu'en français -Iine: conjugaison du verbe "dó"(être), à la troisième personne du singulier du présent -Úrgano: organe -Erhome: conjugaison du verbe "erhomó"(venir/arriver) à la troisième personne du singulier du présent -Eso: à l'extérieur/de(en marquant une provenance) -Kordia: coeur
Linwa ōganu e we de kāri vine.(JAR) - Citation :
- « Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »
Mata shipaneta, ta astara iniketan da mado. Ane neta me to akaruti ori, tha boreta na katavine.(MI)- Explications:
-Mata: quand -Shipaneta: conjugaison du verbe "shipanó" à la troisième personne du singulier du passé -Ta: article défini pluriel -Astara: étoile -Iniketan: conjugaison du verbe "inikó"(entrer), à la trosième personne du pluriel du passé. Le verbe "inikó" est formé à partir de la préposition "in"(en/dans/à l'intérieur de) et du verbe "ikó"(aller). -Da: par -Mado: fenêtre -Ane: si -Neta: conjugaison du verbe "neró"(dormir), à la troisième personne du singulier du passé -Me: avec -To: article défini singulier -Akaruti: participe passé du verbe "akaró"(ouvrir) -Ori: bouche -Tha: suivi d'un verbe conjugué au passé, sert à former le conditionnel -Boreta: conjugaison du verbe "boró"(pouvoir), à la troisième personne du singulier du passé -Na: préposition servant entre-autres à relier deux verbes -Katavine: conjugaison du verbe "katavinó"(avaler), à la troisième personne du singulier du présent
Wando akōdau, stere da vintane taziran. Se kun averiza ori havese dāmizu, haveria potuzu de ingulare.(JAR) | |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 12 Déc 2017 - 13:05 | |
| - Anoev a écrit:
- Citation :
La Langue est un organe qui vient du cœur.
Intraduisible en aneuvien. Le mot "langue" a deux traductions: C'est la même chose en Uropi: ling, c'est l'organe; linga, la langue qu'on parle. - Citation :
- « Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »
Belle phrase En Uropi: "Wan he vekì sia, de stele stijì tru de fente. Is he avev sopen ki hi muk opren, he avev mozen gluto la"Remarques- stijo = scintiller - en Uropi, on emploie le conditionnel: V- ev aussi bien dans la subordonnée que dans la principale. - gluto la = les avaler. Le "ne" n'existe pas: si on veut dire "aurait pu en avaler quelques unes, on dira: gluto eke od la. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 2 | |
|