L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

 

 La phrase du jour 2

Aller en bas 
+30
Troubadour mécréant
Tonio103
Pindep
Elara
Doj-pater
Greenheart
Rémy
Vilko
Eclipse
Graphieros
Kuruphi
Hyeronimus
Llŭngua-Puerchîsca
Sájd Kuaq
Fox Saint-Just
Ice-Kagen
Velonzio Noeudefée
Balchan-Clic
Mardikhouran
bororo
Yatem
Ziecken
Aquila Ex Machina
Bedal
dworkin
Seweli
Lal Behi
Djino
SATIGNAC
Anoev
34 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 13 ... 23, 24, 25 ... 32 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyJeu 30 Nov 2017 - 22:33

Un ogre a mangé sa fille.

En mnad:
Í scèod mnet à la.
Revenir en haut Aller en bas
Kuruphi

Kuruphi


Messages : 636
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyJeu 30 Nov 2017 - 22:35

Citation :
Un ogre a mangé sa fille.

Ma seule langue à faire la différence entre ce qui est au sujet et ce qui est à quelqu'un d'autre est le valki... cependant, l'agglutination fait que pour le mot "fille" (tel), "sa fille" se dit toujours telli (tel-li et tel-lli)

Mais si je change la phrase en "Un ogre a mangé sa mère", ça donne :

Hydd pîkie jôsli (celle de l'ogre)
Hydd pîkie jôslli (celle d'un autre)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyJeu 30 Nov 2017 - 23:57

Kuruphi a écrit:
Mais si je change la phrase en "Un ogre a mangé sa mère", ça donne :

Hydd pîkie jôsli (celle de l'ogre)
Hydd pîkie jôslli (celle d'un autre)
Chez moi, ça ne change pas grand chose :

Ùt ogordak inzha ed madhes
Ùt ogordak inzha ed madhes dan.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2118
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyVen 1 Déc 2017 - 0:28

Mardikhouran a écrit:
SATIGNAC a écrit:

Er hiviso ewe. Ac viso pœiz. Esbibovsi ac Descèsogᵫs. Er eq̆e ocaivita ceʒ  itrinatrita
Quelle est la différence entre hiviso et viso ?

Bonne question, qui m'invite à revenir sur mes démonstratifs méhiens "originaux" , de ceux que j'appelle "participiaux" qui ne dérivent pas de HIC, ISTE, ILLE à l'instar de "hista/heš/his et cella/-e/-o , les classiques que j'appelle "romans" , mais qui dérivent de participes latins comme VISVS: "vu" , pour donner visa/-e/-o: celui, celle, ce que (l'on) voit.
Chaque participe de ce modèle a ses composés , avec le préfixe hi- il se rapporte à la personne qui parle ( < hy: moi), d'où hiviso: ce que je vois , ceci, HOC pour nuancer d'avec, viso: ce que  l'on voit, (=vous, moi , d'autres voient) .
Je voulais traduire* initialement par "'s" l'abréviation de his: ça, ceci, cela, mais j'ai créé ce groupe de démonstratifs pour plus d'expressivité, d'où l'introduction de visa/-e/-o.
*Er's ewe. Ac Er's pœiz."
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyVen 1 Déc 2017 - 1:02

Citation :
Un ogre a mangé sa fille.

En perciscain:

Un ucro manquiù sea figgia.

Voici une nouvelle phrase:

Le tétard, l'enfant, le bourgeon et la chrysalide ne sont qu'une étape d'un long processus portant le nom de vie.
Revenir en haut Aller en bas
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyVen 1 Déc 2017 - 1:07

... si tard le soir ! Sleep

***

(A) Un orc a mangé sa (propre) fille.

(1) Un orc a mangé la fille de lui.
(2) Un orc a mangé sa fille.
(3) Un orc a mangé sa propre fille.

***

Français Stellaire

Uno orko manjyjot ejoj fijan.
Uno orko manjykot sian fijan.
Uno orko manjykot fijan meman = ipsoj fijan.

***

Latin :

(1) Aliquis orcus mandit ejus filiam
(2) Aliquis orcus mandit suam filiam.
(3) Aliquis orcus mandit ipsius filiam = propriam filiam.

***

Latin Stellaire

(1) Aliqo orco mandykot ejoj filian
(2) Aliqo orco mandykot suan filian.
(3) Aliqo orco mandykot ipsoj filian.

***edit***

Japonais Stellaire
(en cours de test)

鬼o 食ykot 己Ψ長女an.
Oni-o tab-ykot onore psi shoujo-an.

Japonais

鬼は彼自身の娘を食べました。
Oni wa kare jishin no musume o tabemashita.

L'orc a mangé sa propre fille.


***fin edit***

(B) Un orc a mangé la fille de quelqu'un (d'autre).

(4) Un orc a mangé la fille de quelqu'un.
(5) Un orc a mangé la fille de celui-là.
(6) Un orc a mangé la fille d'un autre.

***

Français Stellaire

(4) Uno orko manjyjot aliquj fijan.
(5) Uno orko manjykot luj fijan = uuj fijan.
(6) Uno orko manjykot aliuj fijan.

***

Latin

(4) Aliquis orcus mandit alicujus filiam.
(5) Aliquis orcus mandit illius filiam.
(6) Aliquis orcus mandit alterius filiam.

***

Latin Stellaire

(4) Aliquo orco mandykot alicuj filian.
(5) Aliquo orco mandykot illiuj filian.
(6) Aliquo orco mandit alteruj filian.

***edit***

Japonais Stellaire
(en cours de test)

鬼o 食ykot 長女an.
Oni-o tab-ykot shoujo-an.
Un ogre a mangé une fille ainée.

鬼o 食ykot 乙女an.
Oni-o tab-ykot otome-an.
Un ogre a mangé une jeune fille.

鬼o 食ykot 女Ψ子an.
Oni-o tab-ykot otome-an.
Un ogre a mangé une petite fille.

女Ψ子 = 女の子.

***

Japonais

鬼は別の娘を食べた
Oni wa betsu no musume o tabeta
(L'orc a mangé la fille d'un autre)

Note : il existe le mot japonais importé probablement de l'anglais オーク (Ouku) qui correspond à l'orc de fantaisie (à la Tolkien etc.).
鬼 (oni) est la créature de Fantasie japonaise d'origine qui correspond à l'ogre (orcus en latin), qui est à l'origine de orc.

***fin edit***


Dernière édition par Greenheart le Sam 2 Déc 2017 - 0:00, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyVen 1 Déc 2017 - 19:23

En elko

Le tétard, l'enfant, le bourgeon et la chrysalide ne sont qu'une étape d'un long processus portant le nom de vie.
. lezo , hido , hėno tu zobo* nuwe bito mewa pitoa kena dėbo .

La clé ZOB (cocon, chrysalide) est une clé en cours de validation à l'académie elkanne.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyVen 1 Déc 2017 - 22:04

Ziecken a écrit:
La clé ZOB (cocon, chrysalide) est une clé en cours de validation à l'académie elkanne.
On ne confondra (surtout !) pas. Shocked Razz

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyVen 1 Déc 2017 - 22:49

Citation :
Le tétard, l'enfant, le bourgeon et la chrysalide ne sont qu'une étape d'un long processus portant le nom de vie.

En perciscain:

Lo azzolumpio, lo cupil, lo buvucun i la crizzialida esên sulo una etapa dî un lunggo procezo purtŭnto lo nume dî vita.
Revenir en haut Aller en bas
Seweli

Seweli


Messages : 1401
Date d'inscription : 19/12/2015

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyVen 1 Déc 2017 - 23:28

Doj-pater a écrit:
Djino a écrit:
ogro kwe nyami sua maido (sa propre fille)
ogro kwe nyami loa maido (la fille de qqn d'autre)

Tout me semble transparent sauf le kwe nyami
nyami = manger ?
ça me rappelle qqch, mais je n'arrive pas à trouver quoi; une langue africaine ?
kwe marque du passé ?

Nyami est d'origine onomatopique. Miam miam :-)
http://bergheim.no-ip.biz/ideolexique/index.php/Nyami
On le retrouve aussi comme verbe en Gullah (nyam) et en Peul (miam).

Pour la conjugaison, facultative, on a :

ku : pour le passé
pu : pour le futur
à mixer ou pas avec
kwe : pour une action accomplie (aspect accompli)
se : pour une action en cours (aspect progressif)
pwe : pour une action prévue (aspect prospectif)

parceque le k provient du fond de la gorge (le passé) et p du bout des lèvres (le futur).
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/linguas-aidante
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyVen 1 Déc 2017 - 23:50

Citation :
Le tétard, l'enfant, le bourgeon et la chrysalide ne sont qu'une étape d'un long processus portant le nom de vie.

***

Français stellaire

Le testψlψde, l'infantψde, le burjovψde & le krizψlψde ny seti q'une stape unej longej procedej portyndej lej nomej vitej.

Note : Vu qu'à l'évidence on ne parle pas des état-natures elles-mêmes mais de la période à laquelle on est dans cet état, j'ai dû rajouter à toutes les racines (têtard, enfant etc.) le suffixe ide / ψde.

***

Anglais

The tadpole, the child, the bud and the chrysalis are just one step in a long process called life.

(plus exactement mais moins naturel)

The tadpole, the child, the bud and the chrysalis are just one step in a long process which bears the name of Life.


***

Anglais Stellaire

(en cours de test)

(naturel)

The tadpole, the childe, the bude andy the chrysale seti justy one stepe iny aec longec procedec callyte life.

(exact)

The tadpole, the childe, the bude andy the chrysale seti justy one stepe iny aec longec procedec whiche bearet the name lifej.

***

Latin

(naturel ?)

Gyrinus, infans, germen, chrysallisque sunt solum unum stabulum longô processû (qui) dicitur (= appellatur) vitâe.

(exact)

Gyrinus, infans, germen, chrysallisque sunt solum unum stabulum longô processû gerendî nominîs vitâe.

***

Latin stellaire

(naturel ?)

Gyrine, infante, germine, chrysalle-quey seti soly une stabule longec processec
dicyfyrej (= appellyfyrej) vitej.

(exact)

Gyrine, infante, germine, chrysalle-quey seti soly une stabule longec processec geryndej nominej vitej.

***

Je rajouterais les traductions en japonais stellaire (et possiblement en japonais) demain.

***

Et voilà une phrase de moi :

La Langue est un organe qui vient du coeur.

Wink


***
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2118
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: En méhien ça fait:    La phrase du jour 2 - Page 24 EmptySam 2 Déc 2017 - 0:11

Yatem a écrit:
Un ogre a mangé sa fille.

En mnad:
Í scèod mnet à la.

Ante Consomio qed orc  ϑugatṛa’su ( ϑugatṛa’nae)
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6769
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptySam 2 Déc 2017 - 9:50

Arrow  Un ogre a mangé sa (propre) fille.

ALG : 


Orka þaresa weli orkana 

L'ambiguité est partiellement levée : on sait ici que c'est soit sa propre fille soit la fille d'un autre ogre, car "orkana" = fille d'un ogre


LER :

Þaresa oerk aennan welit 

Manger_PASSE Ogre Fille_ACC Il_Neutre_Genitif

Ici, l'ambiguité n'est pas levée.


HEL : 


R.E : Orek sa waneda de nibarin wa lakatan sheda 


R.M : Oreksa wanidde nibarinwa lakatada


Ogre_NOM Lui_même_GEN fille_ACC manger_PASSE

L'helfina utilise waneda (lui-même) au lieu de wanesha (il, masc ou neutre) dans ce cas de figure.


SYR : 


Grœn sun rari edda angakɛn kana. 


Ogre_NOM Reflexif Il_Neutre_GEN Fille_ACC Manger_ACCOMP_Passé  CONNOT_NEG

Le syrélien possède le réflexif sun pour lever l'ambiguité sur le possesseur.



Arrow  Un ogre a mangé sa fille. (celle du pauvre Ern, bucheron de son état)


ALG : 

Orka þaresa weli alnana 

Ogre Manger_PASSE ADJ_POSS Fille

LER :

Þaresa oerk aennan lelit 

Manger_PASSE Ogre Fille_ACC Il_Genitif


HEL : 


R.E : Orek sa wanesha de nibarin wa lakatan sheda 

R.M : Oreksa wanisde nibarinwa lakatada


Ogre_NOM Il_GEN fille_ACC manger_PASSE


SYR : 


Grœn lari edda angakɛn kana. 


Ogre_NOM Il_GEN Fille_ACC Manger_ACCOMP_Passé  CONNOT_NEG

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 4354
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptySam 2 Déc 2017 - 12:46

Citation :
Le tétard, l'enfant, le bourgeon et la chrysalide ne sont qu'une étape d'un long processus portant le nom de vie.

en Uropi:
kebikoj, kid, boc id krisalid se solem u stapa in de longi prosesad nomen ʒiv

Kebikoj (keb = tête + koj = queue) = têtard
Pas d'article devant les noms généraux désignant l'espèce.
stapa = étape ≠ stap = pas
Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptySam 2 Déc 2017 - 13:12

Citation :
La Langue est un organe qui vient du coeur.

En perciscain:

La Llengua esê un organo que venê dîl curdeun.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptySam 2 Déc 2017 - 13:32

Citation :
La Langue est un organe qui vient du cœur.
Intraduisible en aneuvien. Le mot "langue" a deux traductions :

le muscle, c'est lànj
l'expression, c'est sprat.

Pas plus traduisible en psolat :

dinc* pour le muscle
linc pour l'expression.



*Où ai-je été chercher c'foutu D ? Le psolat est pourtant à-postériori !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2162
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptySam 2 Déc 2017 - 17:02

Greenheart a écrit:
La Langue est un organe qui vient du coeur.

En deyryck :

kroéra balina'dès lamka'

Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2118
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptySam 2 Déc 2017 - 22:59

LlenguaPuerchîsca a écrit:
Citation :
La Langue est un organe qui vient du coeur.

En perciscain:

La Llengua esê un organo que venê dîl curdeun.

En méhien:

Er linğa ʃeuoiscre q̆’Unio a cɥeru
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptySam 9 Déc 2017 - 22:02

Je vous propose une phrase extraite du roman l’Envers de la vie de Lee Seung-u :

Citation :
« Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »

en wágelioth :
dhá ón sarmesu, gi dhyní chi roien twy ár mádorla dhair. nara ión nairi eig unhethú, chedanón warnomó chi.

Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
SATIGNAC




Messages : 2118
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptySam 9 Déc 2017 - 22:16

Lal Behi a écrit:
Je vous propose une phrase extraite du roman l’Envers de la vie de Lee Seung-u :

Citation :
« Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »

en wágelioth :
dhá ón sarmesu, gi dhyní chi roien twy ár mádorla dhair. nara ión nairi eig unhethú, chedanón warnomó chi.

Spoiler:

Q’Esvigilàu , Enwœls stelas ostiolais. Sopeišeo dic zomi avpridi, Poϑeišeo’n (aycunaes)’laus enfoscandaes.
Revenir en haut Aller en bas
Kuruphi

Kuruphi


Messages : 636
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptySam 9 Déc 2017 - 23:20

Citation :
« Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »

En zunais :

Bu tö rhwô gã, hwe ing mëi gö fweu. Chwao o wô hwe nô hwëng fao bu pë wan, ung e bu pyo bho kweui.

Il (vb) réveille (locatif), fenêtre (origine) étoile (vb) entrer. Si (vb) passif ouvrir (adj) bouche (avec) il (vb) dormir, ça (cdv) il (vb) pouvoir manger.
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyDim 10 Déc 2017 - 0:26

Citation :
« Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »

En perciscain:

Qŭando se despeltù, las estreggias ŭntravân par las velustras. Si huvezzâ durmito la buca uvuerta, huvezzâ probeto ŭngurir-las.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyDim 10 Déc 2017 - 11:58

Citation :
« Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »
Tev da dem uslífă, àr stele inflógun per àr blàjeve. Tep da ere slifúna opan sylmav, da kjas poténa erínzh ċys.

J'os'pas imaginer la taille des f'nêt'de son appartement ... et celle de sa bouche.

Par contre, si on remplace stele (étoiles : le soleil en fait partie) par stelar (petit attribut décoratif, au nombre variable de branches), ça n'a plus rien d'extraordinaire, mais celles-ci viennent rarement du ciel.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyDim 10 Déc 2017 - 12:21

C'est parti pour rattraper mon retard Rolling Eyes :

Citation :

This is the water. And this is the well. Drink full and descend. The horse is the white of the eyes and dark within

"Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne"
Kure iine to naró. Kee kure iine to beero. Sarive kámira kee hivike. To ima iine to metis áruvo kee to íniki mauría.(MI)
Explications:
Westu awa e. Shi westu pozu e. Intaramenchi beva shi bashe. Xavalu buranku de okuri shi nereza intāna e.(JAR)

Citation :
Un ogre a mangé sa fille
Ici, aucune de mes deux langues ne peut faire la distinction...
Ena unji taveta to ívena aúti.(MI)

Explications:
ōku hiya sua edeu.(JAR)
Spoiler:
To kovátrago, to tífuro, to jama kee to krisalida iinon mona ena nagai prothesi po mothe to zoi únoma bima.(MI)
Explications:
Girinu, puvā, risalida shi burion solu pasu de longu purokesu son we nomi de viza ha.(JAR)

Citation :
La langue est un organe qui vient du coeur
To glosa iine ena úrgano po erhome eso to kordia.(MI)
Explications:
Linwa ōganu e we de kāri vine.(JAR)

Citation :
« Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »
Mata shipaneta, ta astara iniketan da mado. Ane neta me to akaruti ori, tha boreta na katavine.(MI)
Explications:
Wando akōdau, stere da vintane taziran. Se kun averiza ori havese dāmizu, haveria potuzu de ingulare.(JAR)
Revenir en haut Aller en bas
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 4354
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 EmptyMar 12 Déc 2017 - 13:05

Anoev a écrit:
Citation :
   La Langue est un organe qui vient du cœur.

Intraduisible en aneuvien. Le mot "langue" a deux traductions:

C'est la même chose en Uropi: ling, c'est l'organe; linga, la langue qu'on parle.

Citation :
« Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. »

Belle phrase Very Happy
En Uropi:
"Wan he vekì sia, de stele stijì tru de fente. Is he avev sopen ki hi muk opren, he avev mozen gluto la"

Remarques
- stijo = scintiller
- en Uropi, on emploie le conditionnel: V-ev aussi bien dans la subordonnée que dans la principale.
- gluto la = les avaler. Le "ne" n'existe pas: si on veut dire "aurait pu en avaler quelques unes, on dira: gluto eke od la.
Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 2 - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   La phrase du jour 2 - Page 24 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 2
Revenir en haut 
Page 24 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 13 ... 23, 24, 25 ... 32 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 3
» La phrase du jour 1
» La phrase du jour 4
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: