|
| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 12 Déc 2017 - 17:33 | |
| En elko La Langue est un organe qui vient du cœur.. lomo bauzao haboa . - Explications:
- lomo : (la) langue - bauzao : (est) (un) organe ; des clés BAW (corps) et ZAW (atome, élément constitutif) : bauzao = organe (litt. "élément constitutif du corps") - haboa : (qui vient) du coeur ; wabo "cœur" → habo "le cœur" → haboa "du cœur"
« Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. ».' wu go nopai , ilozo weti itimoe . wėdu go bau timame nori , wadu wami ha.' - Explications:
wu : quand, lorsque go : il nopai : se réveiller ; nopi = réveiller ilozo : (les) étoiles ; lozo = étoile weti : entrer itimoe : par les fenêtres ; timo = la fenêtre → itimo = les fenêtres → itimoe = par les fenêtres wėdu : si bau : particule perfective timame : avec la bouche ouverte ; TIM (porte, ouverture) + WAM (bouche) : timama = qui a la bouche ouverte nori : dormir wadu : auxiliaire marquant une action hypothétique wami : manger, avaler ha : en
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Déc 2017 - 0:10 | |
| - Citation :
- Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler.
Français orthostellaireQuandy ilo sy réveijykot, lei étoilei entyweti pary leni fenêtreni. S'ilo dormyqot lel bouchek ouvrytek, ilo pouvygot avalyron unefi. *** LatinQuum excivit somnô, stellae inibant per illas fenestras. Dormivisset oris hiatu, potuerit aliquarum hairire. * Latin StellaireQuy exciykot somnek, stellei inyweti pery illeni fenestreni. Dormybyqot orek hiatek, posygot aliquefi hauryron. *** Anglais* When he awoke, the stars were coming in through the windows. If he had slept with his mouth open, he could have swallowed it. *** | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Déc 2017 - 0:27 | |
| All those moments will be lost like tears in rain. (Tous ces moments seront perdus, comme des larmes sous la pluie).
Dloc : Tod stoèlmùments cwom plors sùb da rwèi lusd srunt.
Mnad: Í gcaùr gcæl hiskùlaumc à mguétð. litt. Sous pluie comme larme perte de cette entièreté de petit temps (sera).
í = ici marque de localisation gca.r = pluie -ù- = associé à la marque de localisation í, il traduit "sous" gc.l = larme, fluide (aussi peine montrée physiquement) æ = marque la similitude hiskùlaum = litt. entièreté de petit temps : tous les moments -c = suffixe démonstratif à = marque de possession mgu.t = perte -é- = marque l'état, la condition. -ð = suffixe du futur.
Dernière édition par Yatem le Mer 13 Déc 2017 - 14:28, édité 1 fois | |
| | | Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Déc 2017 - 13:55 | |
| Comme phrase du jour, j'ai pensé au proverbe " Qui va à la chasse perd sa place"Ce qui donne en Uropi: "We it a Brusèl, perlàs hi sel" (lit. Qui va à Bruxelles perd sa chaise) Je me suis inspiré de la version espagnole: Quien va a Sevilla pierde su silla ( silla = sel = chaise) Il ne faut pas y voir une allusion quelconque aux députés européens qui perdraient leur "sièges", même si souvent on y envoie certains qui semblent "grillés" au plan national Il me fallait simplement une ville qui rime avec "sel" | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Déc 2017 - 14:00 | |
| - Doj-pater a écrit:
Il me fallait simplement une ville qui rime avec "sel" et quoi de mieux que Bruxelles, "capitale" de l'Europe pour un proverbe uropi ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Déc 2017 - 14:17 | |
| - Yatem a écrit:
- All those moments will be lost in time like tears in rain.
(Tous ces moments seront perdus dans le temps, comme des larmes sous la pluie).
En algardien : Wene lo deilen elem furesi ni eilad hama e mireila ni ðobeiladLitt. Toutes ces périodes seront perdues dans le temps comme des larmes dans la pluie. En leryen : Wene deile al eild fureselam amat miraile al ðoabad Tous moments dans le temps se perdront comme des larmes dans la pluie. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Mer 13 Déc 2017 - 16:52, édité 2 fois | |
| | | Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| | | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Déc 2017 - 16:00 | |
| Une citation comme ça, je préfère la traduire en entier. - Citation :
J'ai vu tant de choses que vous, humains, ne pourriez pas croire. De grands navires en feu surgissant de l'épaule d'Orion. J'ai vu des rayons fabuleux, des rayons C, briller dans l'ombre de la porte de Tannhäuser. Tous ces moments se perdront dans l'oubli comme les larmes dans la pluie. Il est temps de mourir.
I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die. En Diaosxat, plus proche de la version originale que de la VF, sauf pour la deuxième phrase (j'ai l'impression que la VF est sensiblement plus longue, pourtant, de mémoire, le doublage avait l'air de coller).
ùja do aikenlan ja' jagorden xù'n, namineaxat imadi nimoria. Lœ kan'senon moxati ora mokalnùrr oskitœ Orionos. Do aikenlan Erlagino Y (ya'xamia) modelro ca noramœda Nizœrkos Tannhäuseris. Icorarad xen naxbaner solo'tino Orakanatœd'za' cno nùlimeka xuharœd. Iada dùkCalkan'di. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Déc 2017 - 19:12 | |
| Avant de me lancer dans cette traduction, quelqu'un pourrait-il me dire ce qu'est un rayon-C (on trouve aussi faisceau-C d'ailleurs) ? Et, effectivement, la version anglaise est nettement plus sobre et économe en mots que la française. | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Déc 2017 - 19:20 | |
| - Yatem a écrit:
- All those moments will be lost like tears in rain.
(Tous ces moments seront perdus, comme des larmes sous la pluie). En zunais : Swõ gã kwun zëng vyã, jhyõng gã nya teu fõn heu leu. Pluie (locatif) lar.me (comparatif), temps (locatif) tous ces moments (vb) perdre. | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Déc 2017 - 20:04 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Avant de me lancer dans cette traduction, quelqu'un pourrait-il me dire ce qu'est un rayon-C (on trouve aussi faisceau-C d'ailleurs) ?
Et, effectivement, la version anglaise est nettement plus sobre et économe en mots que la française. Il semblerait que ce soit le rayonnement cosmique, c'est pour ça que j'ai traduit par Erlagino Y où Y est l'abbréviation de ya'xamia ("céleste"). Mais comme la tirade serait, si j'ai bien compris, une improvisation de Rutger Hauer, il ne faut peut être pas y chercher un sens précis. "Porte de Tannhäuser" me semble d'ailleurs bien obscur, mais comme les astronomes donnent souvent des noms poétiques aux endroits qu'ils découvrent, (j'ai appris aujourd'hui l'existence de la "Dentelle du Cygne") peut-être que c'était pour faire quelque chose dans ce style là. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Déc 2017 - 20:48 | |
| - Blade Runner a écrit:
- J'ai vu tant de choses que vous, humains, ne pourriez pas croire. De grands navires en feu surgissant de l'épaule d'Orion. J'ai vu des rayons fabuleux, des rayons C, briller dans l'ombre de la porte de Tannhäuser. Tous ces moments se perdront dans l'oubli comme les larmes dans la pluie. Il est temps de mourir.
I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die.
* (traduit de la version anglaise originale) Français StellaireVojykom choseni vuzu gentu ny crojybut. Attakyf navirei brûlyndei desy épaulen Orionef. Vojykom C-rajoneni étincelyreni danzy leni tenebreni procy len Tannhäuser (Pini Hallefi) porten. Totei cei momentei seni perdyveti danzy len temporen, qami larmei danzy plujen. Horen mouryndol. *** LatinVidi tantas res quae vos, homines, non potestis credere. Magnàe naves ardentes surgentes ex humerô Orionis. Intuor C-radios fulgere, lucere in umbrâ Portae Pinisedium. Totà temporà perdentur in aeternitatem, sicut lacrimae in pluvium. Hora moriendo. * Latin StellaireVidykom tanteni rei quei vosui, hominui, nony posuti credyruni. Magnei navei ardyndei surgyndei exy humerek Orionef. Intuom C-radieni fulgyreni, lucyreni iny umbrek Portef Pinisedefi. Totei temporei perdyfyvoti iny aeternitaten, sicuty lacrimei in pluvien. Hore moryndek. - spoiler:
Je ne sais pas si j'ai tout correctement traduit, mais je reste impressionné par l'efficacité et la puissance d'évocation du latin, qui me donne facilement l'impression d'avoir affaire à une version plus originale que l'original.
*** - Pour info, version espagnol director's cut a écrit:
- He visto cosas que los humanos ni se imaginan. Naves de ataque incendiándose cerca del hombro de Orión. He visto rayos de mar centellando cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir.
***
Dernière édition par Greenheart le Jeu 14 Déc 2017 - 0:26, édité 1 fois | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Déc 2017 - 20:53 | |
| Merci Hyéronimus ! - Citation :
- J'ai vu tant de choses que vous, humains, ne pourriez pas croire. De grands navires en feu surgissant de l'épaule d'Orion. J'ai vu des rayons fabuleux, des rayons C, briller dans l'ombre de la porte de Tannhäuser. Tous ces moments se perdront dans l'oubli comme les larmes dans la pluie. Il est temps de mourir.
I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die. en wágelioth (plus proche de la version anglaise) : genví moián en dhachti, dhinoidh, nhai credá hýn, thympen óngeth shadenhú bwaideth am ysgwirden Meldhím ol, teru paladrym’b mem dyfrad iredh dhró Nhanhóidhyr ár. colawén tan achwil itwin waidh dhrí yr nhí irdagón mym ymen. ereil o’nhocínen marg.- Spoiler:
genví : passé 1 sg vb. cenvú, voir moián : pl. de món, chose en : part. relative dhachti : aux. dú, futur 2 pl. nég. dhinoidh : pl. coll. de dhin, humain nhai : négation credá : forme neutre futur pl. vb. credú, croire hýn, : à savoir thympen : pl. de themp, vaisseau óngeth : grand shadenhú : en feu (vb. shadú, brûler + en, suff. adj. fém. + hú, suff. adv.) bwaideth ol : forme adj. vb. bwaidú ol, surgir am : part. de provenance ysgwirden : ysgwird, épaule + en, part. génitive Meldhím : Orion (litt. le Chasseur) teru ár : forme neutre vb. terú ár, briller paladrym’dh : paladrym, pl. de palader, rayon + dh, abr. de dichténith, cosmique mem : parmi, au milieu de dyfrad : forme mutée de tyfrad, ténèbres, obscurité iredh : iri, près de + edh, art. fém. dhró : forme mutée de dró, porte Nhanhóidhyr : forme nasalisée de Tanhóidhyr [tanʰɔːjðyr], Tannhäuser colawén : forme futur 3 pl. fém. de vb. colú, perdre tan : tous achwil : am, part. ablative + chwil, dém. pl. itwin : pl. d’iten, moment waidh : wan, part. neutre + ydh, art. masc. dhrí: temps considéré dans sa durée illimitée yr nhí : yr ná, comme + chi, art. pl. irdagón : pl. d’irdág, larme mym : mem, parmi + ydh, art. masc. ymen : pluie ereil : dém. fém. o’ : part. attributive nhocínen : nhocín, forme nasalisée de tocín, moment précis + en, part. génitive marg : mort EDIT : Après avoir lu le post de Greenheart et le commentaire de Rutger Hauer, je me demande s’il est judicieux de considérer ce C comme une abréviation de cosmique. Au lieu de traduire ce « rayon-C » par paladrym’dh avec dh comme abréviation de dichténith, cosmique , je pense qu’il vaut mieux utiliser paladrym’b (à prononcer [baj], « b » étant la troisième consonne de l’alphabet wágelioth comme le « c » est la troisième lettre de l’alphabet latin. Il s’agirait alors plus d’une numérotation dudit rayon que d’une qualification. Traduction éditée en conséquence
Dernière édition par Lal Behi le Jeu 14 Déc 2017 - 13:34, édité 2 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 13 Déc 2017 - 20:57 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Lal Behi a écrit:
- Avant de me lancer dans cette traduction, quelqu'un pourrait-il me dire ce qu'est un rayon-C (on trouve aussi faisceau-C d'ailleurs) ?
Et, effectivement, la version anglaise est nettement plus sobre et économe en mots que la française. Il semblerait que ce soit le rayonnement cosmique, c'est pour ça que j'ai traduit par Erlagino Y où Y est l'abbréviation de ya'xamia ("céleste"). Mais comme la tirade serait, si j'ai bien compris, une improvisation de Rutger Hauer, il ne faut peut être pas y chercher un sens précis. "Porte de Tannhäuser" me semble d'ailleurs bien obscur, mais comme les astronomes donnent souvent des noms poétiques aux endroits qu'ils découvrent, (j'ai appris aujourd'hui l'existence de la "Dentelle du Cygne") peut-être que c'était pour faire quelque chose dans ce style là. Future Noir : the making of Blade Runner, de Paul M. Sammon seconde édition anglaise Orion Media 1996 p. 196 - Rutger Hauer a écrit:
- But you know, everyone always writes about me and that speech, and ignores the screenwriter. I thought David Peoples, the man who wrote that version of Batty's soiloquy, really did a beautiful job. I mean, I loved those images he came up with - 'c-beams glittering near the Tanhauser gate, attack ships on fire off the shoulder of Orion.' I thought they were really interesting, even if you didn't understand them."
Ma traduction : Mais vous savez, tout le monde écrit à propos de moi et de ce discours, et ignore le scénariste. J'ai pensé que David Peoples, l'homme qui a écrit cette version du monologue de Batty, a vraiment fait un boulot merveilleux. Je veux dire, j'ai adoré les images qu'il a inventée - "les rayons-C qui étincèlent près de la porte de Tanhauser, les vaisseaux d'attaque en feu qui jaillissent de l'épaule d'Orion". J'ai pensé que ces images étaient vraiment intéressantes, quand bien même vous ne les auriez pas comprises." *** | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 14 Déc 2017 - 13:14 | |
| En Elko :
"Qui va à la chasse perd sa place"
nela rumoro ko sela rumoro (litt. "un siège abandonné est un siège adopté")
ou
nela ko sela ko (litt. "ce qui est abandonné est adopté")
I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die. J'ai vu tant de choses que vous, humains, ne pourriez pas croire. De grands navires en feu surgissant de l'épaule d'Orion. J'ai vu des rayons fabuleux, des rayons C, briller dans l'ombre de la porte de Tannhäuser. Tous ces moments se perdront dans l'oubli comme les larmes dans la pluie. Il est temps de mourir.
. ro bau tire wo u - lo mano - ne kau sida . bera kana inedo Orion a simba . ro bau lama paba idilo , ' C ' idilo soli dokoe u ' Tannhäuser ' tino . nanta ka idewo wudu deupeda , pu lamlalo ranlaloe . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 14 Déc 2017 - 19:08 | |
| - Citation :
- Qui va à la chasse perd sa place.
en perciscain: "Quèn vâ al vŭnatzio perdê seo viumo." | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 14 Déc 2017 - 19:28 | |
| - Citation :
- Qui va à la chasse perd sa place
En algardien, Nader aro karmas weli roen wadrasLitt: Roi qui part faire la guerre perd sa couronne _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 14 Déc 2017 - 19:48 | |
| Quadu liym ed taψ sluten as = Qui quitte sa place la perd. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 14 Déc 2017 - 20:43 | |
| - Citation :
- Qui va à la chasse, perd sa place.
* Français Ortho Stellaire : (1) Quû vadût chassidên, perdût siên placên (qui va en activité de chasse) (2) Quû vadût chassyrêl, perdût siên placên (qui va pour chasser). (3) Quû vadût chassyndêl, perdût siên placên (qui va prêt à chasser) (4) Quû vadût chassytên, perdût siên placên (qui va souhaitant chasser). *** Latin :(1) Quis vadat ad venationem, locum suum perdit. (2) Quis vadat venari, locum suum perdit. (3) Quis vadat venando, locum suum perdit. (4) Quis vadat venatum, locum suum perdit. * Latin Stellaire :(1) Quû vadût ad venationên, locên suên perdût. (2) Quû vadût venyrêl, locên suên perdût. (3) Quû vadût venyndêl, locên suên perdût. (4) Quû vadût venytên, locên suên perdût. *** Anglais :(1) Whoever joins the hunt, loses his place. (2) Whoever leaves to hunt, loses his place. (3) Whoever goes hunting, loses his place. (4) Whoever is out hunting, loses his place. *** - Spoiler:
Cette phrase-là a été plus délicate à traduire que je ne le pensais.
Je n'ai pas rendu l'aspect imaginaire ou infinitif ni une version plus directe ou le sens premier parce que la phrase originale en français n'utilisait pas le subjonctif ou le conditionnel ou l'infinitif ("que l'on aille à la chasse et l'on y perdrait sa place" ; "si on allait à la chasse, on y perdrait sa place", "aller à la chasse c'est perdre sa place", "qui chasse, perd sa place", "qui s'en va perd sa place" etc.).
Il se peut aussi qu'il y ait encore plus d'écarts de nuance possibles à traduire.
*** | |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 16 Déc 2017 - 2:45 | |
| - Un nombre assez conséquent de personnes a écrit:
- Ceci est l'eau. Et ceci est le puits. Buvez entièrement et descendez. Le cheval est le blanc des yeux et la noirceur interne.
Un ogre a mangé sa fille. Le têtard, l'enfant, le bourgeon et la chrysalide ne sont qu'une étape d'un long processus portant le nom de vie. La langue est un organe qui vient du cœur. Quand il se réveilla, les étoiles entraient par les fenêtres. S’il avait dormi la bouche ouverte, il aurait pu en avaler. Tous ces moments seront perdus, comme des larmes sous la pluie. J'ai vu tant de choses que vous, humains, ne pourriez pas croire. De grands navires en feu surgissant de l'épaule d'Orion. J'ai vu des rayons fabuleux, des rayons C, briller dans l'ombre de la porte de Tannhäuser. Tous ces moments se perdront dans l'oubli comme les larmes dans la pluie. Il est temps de mourir. Qui va à la chasse, perd sa place. En canéen : Aesta st·ācviā. J·aest ste pysy. Beviatē inxerâmient i dēscendatē. Staly ste lànxy ocylemin i neārxoariā internā.
Yn ager mànije fiļa·seā.
Cabalaty, infànty, buriȳ i horyđalidiā stant ca nā stapa poroxesem luņ pārtànt nòmy viām.
Làngviā st·yn ārgāņ vâņànt cardem.
Cvànt levie·sy, stoaļān interiant pār fenestariān. Si dārmie co buxiā ouveriata, poviarie avalar·in.
T·aestin momientin starant perdiatin, cām lārman sȳu plyxiā.
Vedijam tànt reman ca vāst, hymaņin, nepovariat ceredar. Naverin garànten in fāc syriànt spalām Oriem. Vedijam radiun fabyloađen, radiun·C, coryxar in òmariā pārtām Taneuđârem. T·aestin momientin perdiarant·ys in ouvediaty cām lārman in plyxiā. Ste veremia morexar.
Ci·ale a caxiā, perdie plaxa·seā. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 16 Déc 2017 - 9:11 | |
| Ton message m'a porté à confusion... ^^ Je n'ai pas vu tout de suite que c'était les traductions qui avaient été proposé depuis quelques temps. - Citation :
- Tous ces moments seront perdus, comme des larmes sous la pluie.
En deyryck :tik' sfoa nèj kasiya ah'id'mûnaan'osmia sa | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 16 Déc 2017 - 10:43 | |
| Omnær momete cem mir slĕtne, kes làkryme lyshen in.
Expliqûres : Il y a une compression* de l'adjectif indéfini omne avec le démonstratif ær pour exprimer "tous ces". Pour le verbe "perdre", on utilise la variante définitive slĕten, celle utilisée (entre autres, pour le deuil). Comme il s'agit d'une expression figurée, on ne met pas d'article défini derrière la virgule, et on met in (plutôt que sub) en postposition.
*Omne se combine avec beaucoup de choses : omned pardur = tous mes parents omnálir = tous les autres omnídeme ep = tous les mêmes ! omner°, omnor, omnar = nous tous, vous tous, eux/elles tous/tes (mais omne dar = eux ♂ tous & omne kar = elles toutes ; pour éviter un chapelet de consonnes MND ou MNK). Mais ne se combine pas avec l'article défini (qui passe à la trappe) : omne deawe = tous les jours les possessifs, pour la même raison que les pronoms personnels genrés : omne vod adhábe = toutes vos affaires. Attention à la syntaxe pour la traduction d'une telle phrase : Omnær° • ùr subíldur = Ce sont tous des imbéciles. °On fera bien attention à l'accent tonique, et à la prononciation du E de omner : [ə]. Omner° • ùr subíldur = Nous sommes tous des imbéciles. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 17 Déc 2017 - 11:47 | |
| - Bedal a écrit:
- Citation :
Qui va à la chasse perd sa place
En algardien,
Nader aro karmas weli roen wadras
Litt: Roi qui part faire la guerre perd sa couronne C'est tellement vrai… Pensons à ce pauvre Richard Coeur de Lion! Proverbe chinois de 老子 Laozi (ou Lao Tseu) Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver tes joies dans la pierre.en Uropi: Ler a skrivo ti vune in sand id a ingravo ti glajade in kam. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 17 Déc 2017 - 14:05 | |
| Arpent hràvun ed plàmyse areens en ea hraavun ed zhoveċe lithes in. J'ai remplacé "écrire" par "dessiner" ( hràve, chez moi, paronyme de hraave, justement, ce qui n'est pas sans poser de problème au subjonctif passé*), justement par analogie : dessiner, c'est en surface, dont le sens est amplifié par l'aspect volatil du sable, et graver, c'est plus profond, avec la trace reste durablement dans la pierre. J'aurais pu aussi mettre le verbe peṅtes (peindre), c'aurait été encore plus superficiel, mais un peu anti-écologique quand même, même si ça reste du sens figuré ( en, en postposition, derrière areens). * ... et l'impératif qui en découle ! Au point que j'me d'mende si j'vais pas changer (un peu) tout ça ; d'autant plus que la gravure (hràvys) est complètement illogique ! Ce devrait être hraavys. Bref, si je change quelque chose, c'est le verbe "graver" (en plus du nom pour "gravure"), qui deviendrait hraav (-a, -ía), d'où l'intérêt d'avoir, quand on (heup ! ) a des verbes paronymes, d'avoir des groupes différents de conjugaison, pour bien séparer les verbes selon leur sens. J'avais expérimenté ça aussi pour le psolat. La nepèr giymelev epùtev = On n'est à l'abri de rien. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 18 Déc 2017 - 20:24, édité 1 fois | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 17 Déc 2017 - 20:31 | |
| - Citation :
- Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver tes joies dans la pierre.
en wágelioth : wambó weinú ch’árgon thi waidh nywad, weirthyrú chi lwencí thi hydh irig.- Spoiler:
wanbó : forme nominale sg. de manbú, apprendre weinú : forme neutre sg. de gweinú, écrire ch’ : art. pl. élidé árgon : pl. d’árg, blessure (psychologique) thi : pr. autonome 2 sg. waidh : wan, part. neutre + ydh, art. masc. weirthyrú : forme neutre sg. de meirthyrú, graver chi : art. pl. lwencí : pl. de lwenci, joie hydh : he, sur + ydh, art. masc. irig : pierre - Citation :
- Tous ces moments seront perdus, comme des larmes sous la pluie.
en gyel : (de haut en bas et de droite à gauche) : C1 : lạk gyu̱m tʰü̱ tʰạm tʰe̱C2 : da̱ra cẹncu na̱ng cʰạrpaC1 : perdre – aux. futur invol. non-ego – moment – tous – dém. lointain C2 : comme – larme – dans - pluie | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
| | | | La phrase du jour 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |